• 法语公开课预约:法语外贸之路 电商也疯狂

    外贸,百度君告诉我们,对外贸易之意。而学外语——法语,毕业之后,你很有可能是在大非洲做翻译支援伟大建设,如果在国内,你很大可能就是在做法语外贸。外贸是什么呢?如果要投身这一行,你需要培养什么技能呢?如何和客户沟通?其间又会有哪些趣事儿呢? 且听2014年5月26日20:00 芹菜酱分享“法语外贸之路”,敬请期待哟! 【公开课信息】 时间: 5月26日(星期一) 20:00 - 21:00 主讲老师: 芹菜 公开课地点: CCtalk法语大厅 【课程大纲】 1,外贸类型有哪些; 2,法语外贸需要哪些能力; 3,分享趣外贸,百度君告诉我们,对外贸易之意。而学外语——法语事儿 【适合对象】 任何任何对法语感兴趣,需要纠正法语发音的同学。 【名师简介】 芹菜,法语科班出身,投身外贸行业三年有余,熟悉SEO、SEM、EDM等营销推广方式,曾运营负责过大型外贸电商网站,独立策划过符合法国本土特色“冬季促销”活动。对法语外贸颇为了解,屡创销售佳绩。点击关注老师的沪江部落>>

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(二)

    能把它理解为从事商贸活动的公司。从事商贸活动的公司叫société de commerce 。société civile是非商业性公司,即不以盈利为目的,其收益甶股东分享,只为股东服务,内部实行民主管理,主要从事民用性业务,如住房建设、森林与矿产开发、协调自由职业之间的行动等等的非盈利性公司。 ④ revenu fiscal 和 recette fiscale 把前者译作税收是错误的。正确的译法是应税收入或纳税收入,即纳税人向税务部门申报并以之作为纳税基数的收入。后者才是税务部门从纳税人手上收取的税金收入,才能译作税收。 ⑤ population active 和 population inactive 前者是劳动力人口,即主要足指年龄20—59岁、经常从事一项有工资或无工资职业活动的人,它包括非本人意愿暂时没有工作的人。失业者、神职人员、企业中的家庭辅助人员均属劳动力人口。 后者是非劳动力人口,即因年龄或其他原因无力或无法经常从事一项职业活动的人,如婴幼儿、大中小学生、现役军人、退休职工、靠年金生活者、不从事有偿职业劳动的家庭妇女。常见的错误是把二者误认为就业人口和失业人口。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(四)

    、经过几年学徒期或长期培训的技术工人。ouvrier qualifié (OQ)是资格工,是经过培训考核,取得从事某职业资格的工人。ouvrier spécialisé (OS)是熟练工,是从事简笮劳动或稍加培训便可上岗的工人。中国没有相应的被大家熟悉的概念,因此经常育人把OQ和OS译作技术工人。 本文选自《法语学习杂志》,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(三)

    活在同一住宅中的人。后者是居住在本土、从事与家庭生活相关的经济活动的经济当事人类型,它包括普通家庭和团体以及外国旅游者、季节工等。 ② magasin hors taxes 和 magasins généraux 前者是免税商店,即通常设在国际机场、港口或免税区,出售免税商品的零售商店。后者是保税仓库,是由海关设立或经海关注册,为寄存人或受让人存储交易物资的商业机构。进入保税仓库寄存的货物,可以享受若干优惠政策,如缓缴关税;转口无须纳税;货物在仓库内可以进行加工、整理、分类和改装等等。 ③ directeur général 和 président-directeur général (P-D. G) 两者都可称总经理。他们之间的主要差别是,前者是由公司董事长任命,不一定是公司董事会成员;后者是由公司董事会在董事中推选,同时兼有总经理和董事长的双重身份。因此,前者的决策权显然不如后者。 ④ exonération(f.) 和 franchise(f.) 两者都叫免税,即根据有关规定免缴税款的优待措施。其含义的差别在于,前者是无限额、无限量的全额免税。后者足只对货物总量不超过一定限额、税额不超过一定限度时才免税的措施。 ⑤ moyenne de vie 和espérance de vie 前者是平均寿命,即一年内死亡人口年龄的平均数,它相当于同一年出生的婴儿可望达到的平均年龄。后者是可望寿命,即特定年龄层次的人还可望继续生存的平均年数。两者不是一个概念。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(五)

    要求强制储备,不限制资本运动,不收税费,不要许可证,无其他国家提取,不实行当地资本参与制度等。因此,海外银行这些年来得到很大发展,在国际金融业务中的越来越重要。 ④ échange(m.) 和 transaction(f.) 两者均为交易。前者是指生产资料或服务,以货币为中介,在生产、 销售和服务部门之间进厅的交换。后者主要是指在商品交易所和证券交易 所进行的交易。 ⑤ habitant,e 和 résident,e 前者是指经常居住在某地的人,是一个泛指的概念。后者是指从经济意义上说,不分国藉,在某国定居,构成一个国家或领地的所有自然人或法人。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸法语:常用经济词汇大辨析(一)

    求是基本的概念之一。 ③ prêt(m.) 和 crédit(m.) 前者是出借,是在一定时间内把一笔资金或一种资料转给他人使用的合同。按法国的法律,资料的出借是不收取报酬的,资金出借可以收取利息,也可以不收利息。后者是放贷和租借,即转让一笔资金或一种资料以换取未来收益的交易,因此,收取利息或报酬是理所当然的事。 ④ ristourne(f.) 和 remise(f.) 均为回扣。前者是根据一定时期内的业务成交量按比例返还的部分。收取回扣的可以是买方,也可以是供货人。后者是按一定比例支付给客户的销售收益,或者考虑到顾客的身份或购买的数量大而按习惯降低的销售价。回扣通常是一次了结,并且一般是由供货人支付。 ⑤ incertain(m.) 和 certain(m.) 前者是直接标价,即一外国货币单位等于多少本国货币单位的外汇行市标价方法,如巴黎银行外汇牌价:1英镑=X欧元。现在世界上多数国家采用这种标价法。后者是间接标价,即一个本国货币单位等于多少外国货币单位,如伦敦银行外汇牌价:1英镑=X欧元。目前采用这种标价法的国家不多,其中主要是英国。 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 外贸职位英语8级不敌法语入门

    到了英语专业八级的证书,但考官告诉她,可以应聘经理助理职位,月薪在2000元左右,"我们不需要英语的海外拓展。"谢萌显然对薪水不太满意,于是转身就走。   "能简单对话和进行业务交流就可以了,业务能力我们都会再培训的。"对于拒绝英语专八人才,考官表示,与企业业务需求相比,公司内做外贸的英语人才已经过剩,目前公司正准备开拓南美、西亚等地区市场,所以对西班牙语、阿拉伯语人才的需求较大。   目前我市这方面的人才却很难找,所以只能降低要求,入门不久的小语种人才都可以进入面试关。   人才专家指出,目前外贸企业普遍正在进行业务方向调整,想语从事该行业的人才可以提前参加一些语言能力培训,特别是法语、德语、西班牙语、俄语和阿拉伯语等小语种人才更是供不应求,薪水自然也水涨船高。

  • 商业贸易相关法语词汇

    le commerce intérieur 内贸 la chambre de commerce 商会 la maison de commerce 商号 le commerce en (de) détail 零售贸易 la vente au détail 零售 un(e) détaillant(e) 零售商 le commerce en (de) gros 批发贸易 la vente de gros批发 un(e) grossiste 批发商 le commerce parisien 巴黎商界 l'enseigne d'un commerce 商店的招牌 l'acte de commerce

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]