• 法语中最该删除的11条规则(比利时人说的有理)

    法语

  • “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    valeur) ou de ‘sans son nez’, désignant la roupie seule, isolée de sa chaîne de fabrication nasale.»[/en] [cn]我们在《法语宝典》中也许读到过,“roupie”最初的意思是“由鼻粘膜分泌的,滴落在鼻子上的液体”。例如:流鼻涕。顺便提一下,在通俗法语中,该词是指“微不足道的事情”。就其词源而言,这个词来自拉丁语ruppi ta,也源于希腊语,意思是“污秽,污物;粘性物质,沥青”。但是,紫翅椋鸟【sansonnet】(俗名:欧洲八哥),这种体形丰满、羽毛纯黑的美丽椋鸟又为何出现在这句话中呢?我们

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 《翻译官》里关于口译的那些事

    在她优雅地登上了领奖台准备做演讲。[/cn] 乔菲:[en]La dame qui reçoit cet honneur est une jeune interprète qui s'appelle Qiao Fei, elle monte à la tribune d'une allure élégante et va prononcer son discours.[/en] 程家阳:[en]C'est le but pour lequel vous vous êtes toujours battue, même lors que vous avez obtenu(le) succès et (l')honneur.[/en] 乔菲:[cn]是在获得成功与荣誉之后,依然成为为之奋斗的目标。[/cn] 《翻译官》这部剧开始让大家了解高翻学院培养翻译人才的方法,但这毕竟只是部电视剧,很多具体的方面都过于理想化~那为了让大家更好地了解高翻学院和口译的那些事,现在小编现将本集出现的一些常识性知识给大家讲解一下: 口译的分类:交替传译(讲话人说一段,译员翻一段);同声传译(不打断讲话人的讲话,不间断地翻译);陪同翻译。 同声传译是要在同传箱内进行的,在剧中,程家阳给乔菲做的是交替传译的训练,但乔菲佩戴的耳机却是同传箱内设备,使用耳机是为在包厢内更清楚听清讲话人的声音(同传箱离讲话人位置相对较远); 在做口译时,尤其是交替传译,一定要准备好纸和笔,将讲话人说的重要信息,特别是数字等记下来,避免翻译时出错。但剧中乔菲在做交传练习时,不仅闭着眼,而且桌上没有任何东西,这对一名合格的译员来说是不合理的。当然,在日常的翻译练习中,我们要译官》片方开始陆续公布剧照。然而当这张照片出现的时候,网上引起了激烈的讨论,到底真实的翻译尽量尝试脑记,特别是在两分钟以内的信息~ 以上就是在这集电视剧中需要给大家讲解的专业知识,随着剧情的深入,小编也会继续总结关于口译的那些事,让大家来了解下真正的高翻学院的练习其实一点也不神秘~~ 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英

  • 法语难吗

    法语的时候着实为小舌音和各种动词变位头疼不已,紧接而来的又是语出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“您还需要别的吗?”法语怎么说?

    je ne pensais. 这和我想的不一样。 2、vous avez des croissants aux amandes:croissants aux amandes表示杏仁牛角面包,aux amandes表示修饰,pain au chocolat中的au chocolat表示巧克力的。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“先生…这把雨伞是您的吗?”法语怎么说?

    别的事。Mais si si, j'y vais.去,去,当然要去。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语入门教材

    法语》《生活在法国》 国外未引进:《新无国界》《Echo》 国内:《法语简明教程》《法语》《大学法语