• 2018年环法自行车赛:第105届环法比赛路线和赛事信息

    环法自行车赛:第105届环法

  • 自行车,前景良好的交通方式

    而在法国比起作为一种交通方式,一直以来自行车似乎更是一种运动”。[/cn]   [en]La France à la traîne[/en] [cn]落在后面的法国[/cn] [en]Les chiffres parlent d'eux-mêmes. La part du vélo dans l'ensemble des déplacements stagne à environ 3 %, contre 10 % en Allemagne, 12 % en Belgique et 28 % aux Pays-Bas. La moyenne européenne est de 7 %.[/en] [cn]数据证明一切:在法国自行车出行大约只占所有交通方式的3 %,而德国占10 %,比利时12 %,荷兰28 %,欧洲平均水平为7 %。[/cn]   [en]Le vélo ne manque pourtant pas d'atouts. Il est plus rapide que la voiture en ville pour les trajets courts, a des effets positifs sur la santé et le moral, coûte peu cher, est silencieux et ne pollue pas - tout sauf un détail alors que le secteur des transports est responsable de près de 30 % des émissions de gaz à effet de serre en France.[/en] [cn]自行车出行不乏优势之处:在市区短程中比汽车更快,对身体和精神有积极作用,不贵,无噪音,无污染(在法国将近30 %的温室效应气体排放来自于交通)。[/cn]   [en]Les modèles à assistance électrique (VAE) permettent en outre de réaliser des trajets plus longs, sans arriver en sueur à son lieu de rendez-vous : une angoisse chez beaucoup de cyclistes potentiels.[/en] [cn]另外电动自行车(VAE)可以走更远的路程,而且不会在到达约会地点时汗流浃背,为许多潜在自行车用户免

  • 为什么自行车被称为“小女王”?

    女王”),这一称呼在当时十分盛行,不久就用来代指自行车本身。至于威廉明娜(Wilhelmine),她继续骑自行车直到1948年退位。她的重孙子,现任国王威廉-亚历山大( Willem-Alexander )也延续了这个传统。因此有时荷兰也被称为“自行车王朝”。[/cn] ref: 

  • 2009环法开战,新科技杜绝兴奋剂

    第96届环法自行车赛将于7月4日至26日举行,这项全世界历史最悠久,级别最高的自行车赛事,近年来一直被兴奋剂丑闻所困扰。就在本届环法开赛前,组织方于23日宣布将采用最新的监测手段,全程监测运动员的体质,严防兴奋剂的使用,保证赛事的公平性。 法国反兴奋剂机构的负责人皮埃尔?柏德利对媒体表示,新的检测手段已经获得了国际自行车联合会的认可,能够成功的检测出某些新品种的兴奋剂,"选手们的尿样被跟踪保存,他们会大吃一惊的"。由于上一届环法比赛中,获得爬坡赛季军的奥地利选手伯恩哈德?科尔贝被检测出服环法自行车赛将于7月4日至26日举行,这项全世界历史最悠久,级别最高的自行车用了促红细胞生长素的CERA,赛后被取消了成绩并处以禁赛惩罚。

  • 环法趣事:车手如何上厕所?

    [en]Le [wf]peloton[/wf] a deux [wf]alternative[/wf]s pour se soulager lors des étapes du Tour de France. S'arrêter sur le bord de la route ou faire pipi sans descendre de son vélo.[/en][cn]在环法的比赛中,赛车群(选手)有两种选择来给自己减轻负担(俗语,指小解)。在路边停下来,或者在车上解决。[/cn] [en]Comment faire quand le besoin le plus naturel qui soit vous empêche de continuer à [wf]pédaler[/wf]? Comme tout le monde, les coureurs du Tour de France doivent également prendre en compte ces questions essentielles. Sur les routes de la grande boucle, pendant trois semaines, à raison d'au moins cinq heures par jour de vélo devant des dizaines de caméras et des milliers de spectateurs sur les routes, il n'est pas simple de trouver un moment pour satisfaire ses besoins naturels. Les professionnels ont leur technique et agissent en conséquence.[/en][cn]当最自然的需求袭来,让你们没法继续脚踏车的时候该怎么办呢?像所有人一样,环法自行车手也要考虑这些基本问题。在各种各样的弯道上骑上三周,在路上十几部摄像机和数千观众的注视下,因为进行每天至少五个小时的骑行,找一个恰当的地方来满足一下自然需求并非易事。[/cn] [en]Il y a deux alternatives possibles. La première, toute simple, consiste à un groupe conséquent de coureurs de s'arrêter en même temps, pendant que les autres attendent sans en profiter pour attaquer. Du coup, 20, 30, 40 (voire plus) éléments font pipi en même temps, sur le bord de la route. La plupart du temps, les coureurs stoppent leur course dans des endroits peu, voire pas du tout, fréquentés par le public, comme des forêts.[/en][cn]车手们有两种选择。最简单的一种,就是让一队车手同时停下来,这样就防止了其他车手利用这段时间趁机超越。因此,就出现了20、30、40甚至更多的车手同时在路边方便的景象。大多数时候,选手不得不暂停骑行,在观众们较少会去,甚至完全不会去的地方,比如树林里解决问题。[/cn] [en]Interdiction d'uriner en public sous peine d'amende[/en][cn]严禁当众方便,违者罚款[/cn] [en]L'autre option pour les coureurs consiste à uriner sans s'arrêter de pédaler. Et là, il faut déjà être plus à l'aise sur son vélo. Cela vaut surtout pour les cyclistes qui sont en tête de la course et n'ont pas de temps à perdre. Soit ils se retiennent jusqu'à la fin, soit ils font les équilibristes en restant sur leur vélo tout en faisant attention à ne pas tomber. Une technique à laquelle les membres du peloton sont rodés, mais qui demande un peu d'entrainement.[/en][cn]另一个办法是边骑车边解决个人问题。当然想要成功的话,选手要更加自如地驾驭自行车。领骑的车手由于不能浪费时间,往往采取这样的办法。要么他们让自己落在队伍之后,要么就在自行车上保持平衡,不环法要让自己摔下车来。这是自行车手常用的办法,但是需要一定的训练。[/cn] [en]A noter que les membres du peloton sont «[wf]scruté[/wf]s» par l'Union Cycliste International (UCI) qui leur interdit d'uriner en public sous peine d'être [wf]sanctionné[/wf] par des amendes allant de 50 à 150 euros.[/en][cn]需要注意的是,所有的车手都在国际自行车联合会的监控之下,协会禁止车手当众方便,违者将处以50至150欧元不等的罚款。 [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国巴黎将迎来“自行车节”

    据法国媒体29日报道,6月6日、7日两天,巴黎荣军院门前广场将成为法国自行车爱好者聚会的舞台。届时,来自巴黎周边地区百余座城市的自行车迷将骑着各自爱车来这里共同庆祝属于"自行车"的节日。由于去年组织的一次相关活动吸引了1万名参与者,主办方希望今年的活自行车动能吸引2万左右自行车迷参与。 此外,"自行车节"活动结束的次日正逢欧洲议会选举日,活动主办方还呼吁人们能够骑自行车前往投票站。 近年来,法国尤其是首都巴黎,一直重视自行车的推广和使用。统计数据显示,巴黎在近几年已累计规划自行车专用道400公里。2000年至2007年间,巴黎骑自行车者数量几乎翻了一番。2007年7月15日巴黎率先推出"单车自由骑" 活动,有效缓解了城市交通压力,减少了环境污染。 目前,遍布巴黎街头的1451个租车点已有2万辆自行车供民众租用。效仿首都,南锡去年9月27日推出"单车自由骑",尼斯今夏也将推出此项服务。

  • 科西嘉开幕 巴黎收官:第100届环法自行车赛路线

      [en]La 100e édition du Tour de France s'élance de Corse le 29 juin et s'achève à Paris le 21 juillet. Après trois premières étapes sur l'île de Beauté, le [wf]peloton[/wf] retrouve le continent à Nice pour un [wf]contre-la-montre[/wf] par équipes, avant de prendre la direction de Marseille, Montpellier puis Albi. Premier massif escaladé, les Pyrénées proposent deux étapes, dont l'arrivée à Ax 3 Domaines. Après un [wf]transfert[/wf] vers Nantes pour la première journée de repos, les coureurs entrent en Bretagne avant le premier chrono individuel au Mont-Saint-Michel. Ils rejoignent ensuite Lyon, via Tours et Saint-Amand-Montrond. La dernière semaine de course est consacrée aux Alpes, avec l'[wf]ascension[/wf] du mont Ventoux, un contre-la-montre en côte, l'Alpe-d'Huez escaladée à deux reprises dans la même journée. L'arrivée finale à Paris est programmée à la tombée de la nuit, sur les Champs-Elysées.[/en][cn]第一百届环法自行车赛于6月29日在科西嘉拉开序幕,并将于7月29日在巴黎收官。在美丽岛经过三个赛程的角逐之后,各赛队将重回法国大陆沿尼斯、马赛、蒙彼利埃和阿尔比展开计时赛。比利牛斯作为第一段爬坡赛道,包含从Ax 3 Domaines开始的两个赛程。在南特附近进行第一天的休整后,运动员们进入布列塔尼,并在圣米歇尔山展开第一轮个人计时赛。之后,他们经图尔和圣阿芒蒙特朗,抵达里昂。最后一周的比赛在阿尔卑斯山展开,这一赛程包括旺图山爬坡赛,坡道计时赛,以及在同一天举行的两段阿普德威兹爬坡赛。最后,选手们将在夜幕降临时到达巴黎香榭丽舍大街。[/cn]   也许你还想看: 宣传片:第100届环法自行车赛在科西嘉拉开帷幕 

  • 里尔也开始了“自行车之行” - V'Lille

    租用。[/cn] [fr]De couleur noire et rouge, pour s'[wf]accorder[/wf] avec la couleur de la brique largement présente dans la région, les "V'Lille" sont fabriqués à l'usine B'twin de Lille par Oxylane (Decathlon). La communauté urbaine versera pour ce service 6,8 millions d'euros par an à Transpole, [wf]délégataire[/wf] de service public.[/fr][cn]V'Lille使用的自行车是由Oxylane(迪卡侬)公司在里尔的B'twin工厂生产的,车身为红黑两色,与这一地区大量存在的(房屋用)砖的颜色相匹配。里尔城市大区将为此服务每年支付6百80万欧元给公共交通服务的受托单位Transpole。[/cn] 里尔火车站前的V'Lille自行车 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语” 想了解更多有关里尔自租自行车V'Lille的,猛戳这里->

  • 环法自行车赛大震动:阿姆斯特朗英雄变“骗子”

    惯了跟兴奋剂事件生活在一起。对于我们来说,阿姆斯特朗已经是过去式了,他也不再拥有环法七冠王的头衔。但要注意的是,这是反兴奋剂机构的决定。”[/cn] [en]Par ailleurs, Christian Prudhomme s’est montré sceptique sur la présence deLance Armstrong à l’arrivée du prochain Tour de France. Pour la centième édition, les 2.060 coureurs encore vivants ayant bouclé un Tour dans leur carrière étaient invités sur les Champs-Elysées. Mais à ce jour, sa présence «semblerait incongrue» sur la ligne d’arrivée.[/en][cn] 另外,普吕多姆也对兰斯-阿姆斯特朗出现在下一届的环法自行车赛表示怀疑。在今年的环法赛即第100届比赛中,2060位仍然在世并且在他们的职业生涯中完成过环法车赛路线的自行车运动员已被邀请至香榭丽舍大街。在那一天,阿姆斯特朗在终点线的出现也许会显得有些不合时宜。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 科学研究表明:骑自行车上班可以减压

    自行车上班比乘车

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154