-
神奇!萤光效果的太阳能自行车道:从此告别路灯照明
要被照亮。咦?[/cn] [en]Dans le nord de la Pologne, non loin de la ville de Lidzbark Warmiński, une nouvelle génération de voie de circulation pour vélos vient de voir le jour. Son revêtement, à l'allure spectaculaire, a l'extraordinaire capacité de se recharger en énergie grâce à la lumière du jour, avant de la restituer à la tombée de la nuit. Finis donc les lampadaires qui consomment beaucoup trop d'électricité et qui gâchaient la beauté naturelle des lieux.[/en][cn]在波兰北部一个靠近Lidzbark Warmiński的城市,供自行车通行的新一代车道刚刚诞生了。它的涂层有着壮丽的外观,并且拥有通过日光进行充电的非凡能力,在夜晚降临前,能够恢复能量饱满的状态。由此观之,路灯耗电太多,且破坏了自然之美。[/cn] [en]Créé par le « Instytut Badań Technicznych », un institut de recherche spécialisé dans les nouvelles technologies, cette « matière » a vu le jour d'après un projet similaire réalisé il y a un an, aux Pays-Bas. Elle permettra d'éclairer pendant 10 heures non-stop la totalité de la piste cyclable (cf. photos ci-dessous). Actuellement en phase de test, cette création a tout de l'invention idéale : elle permet de protéger l'environnement et de réduire la consommation d'électricité.[/en][cn]这条自行车道的创建者是一个叫“ Instytut Badań Technicznych”的专门研究新技术的研究所。在荷兰,经过一年的项目研究,这种“材料”已经面世了。它自行车,毫无疑问是现存交通工具中的最“环保”的手段之一。描述的如果更具体些,我们想象下,一条自带荧光的自行车可以保证对自行车道10小时不间断的照明,(请参照下图)。现在,它正处于测试的阶段,这个发明非常的完美:它有助于保护环境和减少电力消耗。[/cn] 本内容法语部分来源于demotivateur,中文部分由沪江法语曾小样翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
-
骑自行车,究竟是à vélo还是en vélo ?
通过用 à 或 en 来体现是在交通工具的里面或外面(dedans-dehors),而只是想表达“通过这种方式”(par le moyen de),所以en vélo并不像学校里老师认为的那样,是不可容忍的错误(原文用了hérésie gramaticale,语法的异端邪说)。他觉得学校教学中非要禁止学生说en vélo,只能说 à vélo 是没必要的,同理 à moto 他觉得也可以说en moto... (釉叔温馨提示:童鞋们在成名前,还是要“猥琐发育”呀,可以去了解,但不要采用一些非主流的观点,比如你要是用 en moto,多数情况还是判错的,某专家觉得OK也救不了你=,=) 所以这个问题绕了一大圈,最后再总结一下:à vélo 是100%正确,而如果你用en vélo,由于各方说法不一,还是存法在被认为是错误说法的风险。因此,对于学生来说,用 à vélo最安全,相信看了今天这篇文章,你也明白了为什么 à vélo 更安全。 最后,看我公众号的,应该也有法语老师,在此也小小地呼吁一下,出题的时候绕开争议点,这是基本的原则,所以尽量避开出个vélo让介词填空吧,善哉善哉~ Réf. 1. 2. ARTFIG0048 3. https://fr.hujiang.com/new/p719024/ 4. 如果大家也有考研二外法语的计划 并且想要进行系统性的学习和强化 可以报名沪江网校2019年考研二外法语零起点直通车 戳这里去试听&报名 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
群雄争霸:2008环法开战(组图)
开幕赛段:夺冠热门人物瓦尔维尔德黄衫加身 姓名:瓦尔维尔德(Alejandro Valverde) 年龄:28 国籍:西班牙 目标:环法赛总冠军 图1:瓦尔维尔德黄衫加身 图2: 瓦尔维尔德整装待发 图三:瓦尔维尔德握拳庆祝 瓦尔维尔德介绍请进>>> 第二赛段:瓦尔维尔德力保黄衫庆祝 图一:瓦尔维尔德举起爱车庆祝 图二:瓦尔维尔德与获得绿衫的吉尔伯特握手 瓦尔维尔德介绍请进>>> 环法小知识请进>>> 2008环法第三赛段,这是法国车迷应该铭记的一个赛段。在法国第6大城市南特,迪穆兰和费卢两位本土车手令车迷陷入疯狂,因为他们一位夺得分赛段冠军,一位登上总成绩榜头名宝座穿上黄衫。在苦苦等待后,环法赛终于等来了"法国日"。 图1:费卢登上宝座 图2:怒吼天尊迪穆兰 图3:赛前斗志满满的瓦尔维尔德 迪穆兰专访>>> 北京时间7月8日,第95届环法自行车赛结束第4赛段争夺。在本届环法赛首个个人计时赛段,杰罗斯特内尔车队的德国车手史蒂芬-舒马赫以35分44秒的成绩夺得本赛段冠军,并且从本土选手费卢手中"抢"过了黄色领骑衫。 图1:舒马赫风驰电掣 图2:舒马赫帅气的侧影 图3:舒马赫整装待发 进来看舒马赫专访>>>
-
法国电影预告:Alceste à bicyclette 阿尔切斯特的自行车
出演。排演开始了:两位演员一次又一次互相较量挑战,分享着一起演出的快乐和突然想争执的欲望。高缇耶的和蔼亲切常受到塞尔吉怨恨不满的考验。在他们周围,有着雷岛淡季凝固不动的缩影:一位房产经纪人,一位当地旅店的老板,一个离了婚的意大利女人,她来卖房子。可以认为塞尔吉将重回舞台……[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
巴黎计划打造世界自行车之都:将建自行车轨道网
在到2020年,这个数据能达到15%。Christophe Najdovski(市长助理,负责交通,出行和公共场所) 认为这是个可实现的目标:“巴黎地势是有利于自行车出行的:城市密度是比较大的,出发地和目的地的距离通常不是很长。”[/cn] (下面是就是巴黎自行车车道网的计划图啦!) [en]Paris voudrait ainsi se rapprocher des villes nordiques comme Amsterdam, Copenhague ou Berlin, où la pratique du vélo est plus développée. «Chaque ville a ses caractéristiques, mais [wf]effectivement[/wf] à Amsterdam vous pouvez [wf]apprécier[/wf] le calme d'une ville apaisée et l'absence de bruit. C'est un travail de longue [wf]haleine[/wf]. Les Pays-Bas travaillent sur cela depuis les années 70. Nous avons beaucoup de travail pour arriver à ce stade mais nous avons bon espoir», conclut Christophe Najdovski. [/en][cn]巴黎希望这样向自行车文化比较先进的城市靠拢,如北欧的阿姆斯特丹,哥本哈根,还有柏林。“每个城市都有它的特色,但在阿姆斯特丹,你确实能够好好欣赏一个城市的平和和安静。这是一项长期工作。荷兰从七十年代就开始致力于这项工作了。为了达到这一阶段,我们有很多要做的,但我们充满希望”,Christophe Najdovski这样总结道。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 本文作者:璐梓,爱自行车书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~
-
七届环法赛冠军兰斯•阿姆斯特朗要退休了 (双语)
2005年获环法自行车赛冠军后的兰斯·阿姆斯特朗 [fr]Lance Amstrong met fin à sa carrière internationale[/fr] [cn]兰斯·阿姆斯特朗将结束他的国际比赛生涯[/cn] [fr]L’Américain Lance Armstrong, septuple vainqueur du Tour de France, a mis fin à sa carrière international à 39 ans, dimanche 23 janvier, à l’issue du Tour Down Under d’Australie, qu’il a terminé au 67e rang du classement générale. Il était revenu à la compétition en 2009, après un cancer et une retraite sportive de trois ans. Selon son directeur sportif, Johan Bruyneel, le Tour de Californie sera, en mais, sa dernière course professionnelle. Lance Armstrong est sous le coup d’une enquête, aux États-Unis, après les accusations de dopage lancées par son ancien coéquipier, Floyd Landis.[/fr] [cn]39岁的七届环法自行车赛冠军,兰斯·阿姆斯特朗,于1月23日星期日的环澳洲自行车赛上宣布将结束他的国际比赛生涯。在这届环澳洲自行车赛,他在排名中获得了第67名。在罹患癌症和三年停赛后,他于2009年又回到赛场。据他运动经纪人约翰·布鲁内尔表示,今年5月的加州自行车赛将是他的最后一场职业比赛。在他的前队友弗洛伊德·兰迪斯发出了对兴奋剂的指控后,兰斯·阿姆斯特朗正在美国接受一项调查。[/cn] (本文的法文资料来自1月25日《世界报》的"Lance Amstrong met fin à sa carrière internationale"。翻译为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
à vélo还是en vélo,你用错了吗?
是否意味着“我骑自行车来(je viens en vélo)”就永远是错的?语言学家克洛德·迪内通并不这么认为。在《费加罗报》专栏发表的一篇文章中,他解释说,介词“en”可以不起描述内外部的作用,也就是说可以没有“dans(在……之中)”的意思,而只是承担一种简单工具的作用。因此,我们可以说“我要骑自行车去工作(je vais au travail en vélo)”,言下之意就是“我去工作的方式是骑车。”这就像写“我们乘雪橇滑下去吧(nous allons dévaler la pente en luge)”,“乘雪车(partir en traîneau)”或者《阿拉丁》的电影前大喊:“他坐着飞毯到处跑!(Il voyage en tapis volant!)”[/cn] [en]Conclusion? On emploiera la formule «je me déplace à vélo» si l'on veut respecter le bon usage, mais également, rappelle le linguiste Claude Duneton, lorsque l'on souhaitera insister sur une notion d'équilibre. Exemple: «La jeune fille sait déjà se tenir à vélo.»[/en] [cn]所以结论是什么?如果我们想遵循正确的用法,也正如语言学家克洛德·迪内通所说,当我们想强调平衡概念时,那么就用“je me déplace à vélo”。例如:“女孩已经知道如何骑自行车了(La jeune fille sait déjà se tenir à vélo)。”[/cn] 词汇积累: 1. caracoler:蹦跳, 跳跃;半旋转 2. route bitumée:柏油马路 3. randonnée:出游, 远足 4. dévaler:走下, 下来 5. pente:斜坡,斜面;爱好,倾向,嗜好 6. luge:单人雪撬, 小自行车雪撬 7. traîneau:雪车; 雪撬; 小雪撬 本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。
-
打造自行车之都:巴黎市长Hidalgo今夏向汽车全面宣战
论道:“由于大量的限行举措,市中心变成了少数人的快乐乡村,越来越难同行。”这一观点得到了很多周边市区居民的认同,甚至很多住在郊区,开车或者骑自行车上班的人都纷纷表示了对于交通堵塞现状的不满。[/cn] 声明:本内容法文部分转自网站,中文部分为沪江法语之寒原创翻译,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:https://www./actualites/plan-velo-la-ville-de-paris-intensifie-les-travaux-pendant-l-ete-5036
-
法国政府福利:购买一辆电动自行车,政府赠予200欧元
会被推出。法令也补车充到:“这个补助有别于一个群体购买同种物品的补助。”每个人只能享受一次补助,不是根据购买电动自行车的数量来计算的。[/cn] [en]Des aides jusqu'à 400 euros dans certaines villes[/en] [cn]在一些城市,补助金额高达400欧[/cn] [en]Une bonne nouvelle, puisqu'un VAE n'est pas à la portée de tous les budgets. Les premiers prix débutent rarement en-dessous de 700 euros, et peuvent grimper jusqu'à 5000 euros. Le prix moyen en France s'établit à 1060 euros, selon une étude du bureau d'études 6T, réalisée en mars 2015.[/en] [cn]这是一个好消息,因为电动自行车并不便宜。最低价很少少于700欧,最高价高达5000欧。根据6T研究公司2015年3月的统计数据,法国电动车的平均售价在1060欧左右。[/cn] [en]Cette aide est-elle pour autant novatrice? Jusqu'ici les aides à l'achat, ou à la location, de véhicules peu polluants étaient réservées aux voitures, camionnettes, deux ou trois roues motorisés. Pour bénéficier d'une subvention à l'achat d'un VAE, il fallait se tourner vers sa mairie. Angers, Blois, Rouen... De nombreuses villes et agglomérations proposent une aide à l'achat, comme l'a récemment recensé le Club des villes et territoires cyclables. La Ville de Paris subventionne ainsi 33% du prix d'achat d'un vélo à assistance électrique, dans la limite de 400 euros.[/en] [cn]这个补助真的有革新意义吗?直到现在,购买或租赁环保车辆的补助仅限于汽车、小型卡车,两或三轮机动车。想要享受购买电动自行车的补助,要看市政厅。昂热,布卢瓦,鲁昂……很多城市及郊区已经提供了这项补助,就像自行车城市协会一样。巴黎提供电动自行车价格33%的补助,最高可达400欧。[/cn] [en]Le parc automobile reste stable[/en] [cn]汽车市场仍然很稳定[/cn] [en]D'autres dispositifs comme l'indemnité kilométrique, qui vise à inciter les salariés du privé à utiliser leur deux-roues pour aller au bureau, sont mis en oeuvre afin d'accroître la mobilité. Toutefois, le parc automobile reste stable ces dernières années, à plus de 38 millions de véhicules, selon les dernières données du Comité des Constructeurs Français d'Automobiles (CCFA).[/en] [cn]为了让上班族用他们的两轮自行车来上班,使其加强锻炼,也有一些关于里程的津贴被提供。然而,近年来,汽车市场一直保持稳定,根据法国汽车建设委员会的数据,大约有3800万车辆。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站lefigaro,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。
-
DELF/DALF 阅读解析: 2016/07/05环法自行车赛
会在赛程沿线直播各种节目,什么当地的美食啦,美景啦,大家边HIGH边看比赛,吸引了很多观众去现场。不过,“问题”也就来啦。 原来是旅馆价格暴涨,想想也是情理之中。上海迪士尼周边都已经涨成啥样了。那么环法对旅游业的刺激有多少呢?来看: 原来要一百多欧的标间,现在要两百多欧。不要以为法国的旅店都这个价,其实一百多也已经是大景点的价格,普通旅馆七八十的也很常见。这篇文章写得挺好,分析细致,用词简单形象,特在附件中给同学们全文,值得学习。 最后是一本新书的宣传。一看就是法国人的风格,哈哈,给大家轻松一下: 对呀,还什么两天半,直接放三天周末假得啦~ 今天都是轻松的新闻好开心。Bonne lecture! [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。