搜索 查词

热搜词

清除
  • 法国人喜欢用的十条土味情话,中法其实没差!

    句话有些过了,当我们想起这

  • 世界上20个令人惊叹的迷信

    on en croit la superstition... Les femmes enceintes peuvent jeter un serpent mort en l'air. Si celui-ci tombe sur le dos, ce sera une fille. Si, au contraire, il atterrit sur le ventre, ce sera un garçon.[/en] [cn]在也门,如果迷信的话,想知晓未出世的孩子的性别不必去做超声波检查。怀孕的女子可以将一条死蛇扔向空中。如果它背朝下落地,那么会生出一个女孩。如果恰恰相反,它肚子朝下

  • 给女孩子的几句恋爱忠告

    给恋爱小白的几句忠告~

  • 2020奥斯卡:完整获奖名单

    Bruce W. Smith[/en] [cn]最佳动画短片:《发之恋》Matthew A. Cherry 和Bruce W. Smith[/cn]   [en]Court-métrage documentaire : Learning to Skateboard in a Warzone (If You’re a Girl) de Carol Dysinger[/en] [cn]最佳纪录短片:《女孩的战地滑板课》- Carol Dysinger[/cn] ref: https://www.lemonde.fr/culture/article/2020/02/10/oscars-2020-le-palmares-complet-de-la-ceremonie_6029013_3246.html

  • 2019出街必备:12支夏季口红,法式chic女孩怎能不拥有?!

    剁手清单

  • 男女之间会有纯友谊吗?

    立了一种象征意义上的乱伦感的阻隔。那么这样就不存在欲望了吗?Sophie Cadalen表明,“我们喜欢明确自己的身份,要么就是对对方有想法,要么就是没有。但是生活比想象的更加微妙和朦胧。男女朋友间总是有一种诱惑,但不会影响他们的关系。”这正是38岁的Myriam和朋友Martin的状况 ,她说:“我希望他能察觉到我穿了新衣服,夸奖我的首饰。有时候我喜欢更直接地逗他,说:‘这是不是很蠢?我们彼此了解对方的一切,除了我们是怎么做爱的……’我们很喜欢拿这个点开玩笑,但是很明白这是绝不会发生的。”[/cn]   [en]Pour Catherine Blanc, cette situation ambiguë fait le charme et la richesse de l’amitié mixte : « Nous sommes des êtres sexués et avons besoin que d’autres personnes que nos partenaires amoureux portent un regard sexué sur nous, car il vient renforcer notre identité d’homme, de femme, sans en passer par la sexualité. Notre désir ne trouve pas la même issue selon les personnes avec lesquelles nous sommes. L’être humain ne se scinde pas comme cela, clairement, nettement. Il distribue les cartes différemment, mais elles sont présentes dans chaque relation. » L’attirance est là, mais elle reste contenue, pour pouvoir laisser place à l’amitié.[/en] [cn]对于Catherine Blanc而言,这种暧昧正是异性友谊吸引人的地方。“我们是存在性别区分的生物,需要除了我们伴侣以外的人给予关注,因为这能在不牵扯性行为的情况下加强我们对自己男性或者女性身份的认同。我们的欲望需

  • 怎么快速融入法国年轻人社交圈?这20句习语你得知道

    'adresser à une personne. Il peut être remplacé par "mec, frero, gros, cousin..."[/en] [cn]- Morray:这个词用来称呼一个人。它可以由“家伙,兄弟,大兄弟,哥们...”代替。[/cn]   [en]- Zouz : c'est un argot algérien qui signifie une fille ou une femme. Il peut aussi qualifier la petite amie.[/en] [cn]- Zouz:这是一句阿尔及利亚俗语,意为女孩或女人。它还

  • 冰雪奇缘2重磅来袭!是谁创造了冰雪女王这个角色?

    成了安娜的角色,尤其是著名的雪之

  • 法国也有「甜咸大战」?这个最终结果我不服!

    'auraient pas encore de préférence.[/en][cn]甜咸口味之分源于荷尔蒙。小孩子没有口味偏好。[/cn] [en]Les différences de goût entre les filles et les garçons apparaissent à la puberté, au moment où les hormones s'emballent.[/en] [cn]一到青春期,荷尔蒙开始分泌,男孩女孩喜欢的口味就出现了区别。[/cn]   [en]Autre constat de cette étude : les femmes enceintes

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~