• 法语每日一句:“如果您找不到饭店,请打电话给我”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Appelez-nous si vous ne trouvez pas le restaurant.[/en] [cn]如果您找不到饭店,请打电话给我。[/cn] 【沪江法语注解】 1.本句中appelez-nous是命令句的肯定形式。如果是主谓宾俱全的句子形式是:Vous nous appelez. 变命令句时,主语vous被省略,动词appelez打头,本来提前的直接宾语nous被放到动词后面了。与陈述句正常语序发生颠倒,所以加连字符。 2.Si引导的条件从句在本句中是现代时,主句

  • 法语每日一句:“周六还有位置吗?”法语怎么说?

    reste beaucoup à faire. 要做的还有很多。 Le loyer de ce mois reste à payer. 这个月的房租还没付。 le temps qu'il me reste à vivre 有生之年 Il ne me reste plus qu'à vous remercier. 我只能向你表示感谢。(客套话) 3. rester+adj. 表示处于某种状态,例: rester calme devant les difficultés 在困难面前保持镇定 Elle reste en contact avec ses amis. 她和朋友们保持着联系。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国人:懒癌不能没有牌面!最后一个我本人了……

    [en]Citations sur la procrastination[/en] [cn]有关“拖延症”的名人名言[/cn] [en]Remettre à demain ce qu'on peut faire aujourd'hui est un art et il a un nom : la procrastination ! D'Oscar Wilde et sa léthargie légendaire aux énergiques Ronsard ou Cocteau, auteurs et artistes se sont prononcés pour ou contre ce sujet.[/en] [cn]把今日能做的事拖到明天可是门艺术,美其名曰:“拖延症”!从奥斯卡·王尔德与他富有传奇色彩的嗜睡事迹,到活力满满的隆萨尔和科克托,作家、艺术家在这个话

  • 中国:听Léo 讲述他在中国交换的故事

    随着中法两国交流的扩大,越来越多的法国人也开始来中国学习,那他们觉得中国的生活怎么样呢?

  • 法语必须联诵才好听?有句话你一直讲错了……

    联诵的规则

  • 法国最新热点:这些法国人留恋弹子机 12 juin 2020

    【导读】 弹子机成为很多玩家的最爱,其中很多收藏家可以讲述数十年来的弹子机故事。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做故事题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 小白如何拥有地道法语“口音”?我又可以了……

    想要”,我们会说,“je veux  pas”。[/cn] [en]– Je ne sais pas. Je sais pas.[/en] [cn]“我不知道。”(去掉 Ne)“Je sais pas”[/cn] [en]– Ouais. Ou alors, ne t’inquiète pas, t’inquiète pas.[/en] [cn]- 是的。或者,“别担心”(去掉 Ne)“T’inquiète pas”。[/cn] [en]– Ou même, t’inquiète ![/en] [cn]甚至可以说,“ t’inquiète ”(偷懒的法国人连 pas 也要省略)[/cn] [en]– Ouais. Dans ce cas-là, mais juste pour t’inquiète, on dit juste t’inquiètes.[/en] [cn]—是的。在这种情况下,但只是为了让你担心,我们说“ t’inquiètes”。[/cn] [en]Mais normalement il faut garder le pas ou le jamais, l’autre partie de la négation.[/en] [cn]但正常情况下要保留“pas”或者“jamais”,否定的另外一部分[/cn] [en]– Cinquième point. Alors, c’est l’utilisation du mot quoi.[/en] [cn]-第五点。这

  • 《暮光之城》又出新篇?爱德华贝拉强势回归!

    本书为我们展现的是贝拉闯入吸血鬼生活前的世界。暮光迷这下都有机会重回神秘的福克斯小镇了。故事创作可追溯到12年前,斯蒂芬妮·梅尔开始写作的2008年。当时,第一章的内容在网络上泄露,作者就将此归为了番外。[/cn]   [en]La saga des « Twilight » s’est vendue à plus de 100 millions d’exemplaires, et a été adaptée en cinq films (le dernier livre a fait l’objet de deux volets) avec dans le rôle de Bella, l’actrice Kristen Stewart, et dans celui d’Edward, l’acteur anglais Robert Pattinson.[/en] [cn]《暮光之城》卖出了一亿多册,改编成了五部电影(最后一本分为了上下两部)。电影女故事主人公贝拉由克里斯汀·斯图尔特饰演,男主人公爱德华由英国演员罗伯特·帕丁森饰演。[/cn]  

  • 美国暴乱升级,华盛顿「全市停电」?法媒隔岸吃瓜冷静分析……

    想要加入美国军队---在这里,也

  • 法国人评选最美法语单词,中国学生一脸懵X……

    时间在限定事物,并具有短暂的含义。昙花一现的事物就是那些短暂存在的事物。例如,我们可以说一朵玫瑰的花期极短,转瞬即逝。[/cn]   [en]Gargantuesque[/en] [cn]多得惊人的[/cn] [en]Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.[/en] [cn]gargantuesque一词来自作家Rablais创造的角色Gargantua。后者是一个食量极大的人。因此,gargantuesque通常会被用来形容一些过度的事物,而从字面上就是形容Gargantua的食欲。[/cn]    [en]Rocambolesque[/en][cn]荒诞的[/cn]  [en]L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.[/en] [cn]Rocambolesque一般是用来形容那些奇特的,令人难以置信的行为和事件。而离奇故事通常都充满了无法预料的行为和冒险。[/cn]    [en]Épistolaire[/en] [cn]书信形式的[/cn] [en]Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.[/en] [cn]Épistolaire一词用于描述人与人之间信件的交流,更确切地说是通过文字的交流。我们通常说笔友关系(relation épistolaire),也就是说这段关系是通过信件产生并维系的。[/cn]    [en]Sempiternel[/en][cn]永恒的[/cn] [en]L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.[/en] [cn]sempiternel用来修饰似乎没有止境的东西,那些总是会重新出现的东西。这个词还隐藏着一个负