• Compte, comte 和 conte的区别

    助我。[/cn]   [en]Nous avons décidé de lui régler son compte.[/en] [cn]我们决定清掉他的账。[/cn]   [en]Elles ont profité de l’après-midi pour faire leurs comptes.[/en] [cn]他们利用下午的时间来算账。[/cn]   [en]Comte[/en] [cn]伯爵[/cn]   [en]Le « comte », sans « p », est le titre, la dignité, d’origine romaine, portée par certains personnages de la noblesse par exemple. Comme seigneur, le comte possède un comté.[/en] [cn]Comte,没有“p”,它是来源于罗马的头衔,爵位,比如某些贵族人物会拥有它。 作为领主,伯爵拥有一个县。[/cn]   [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Le comte de Toulouse est redoutable.[/en] [cn]图卢兹伯爵令人生畏。[/cn]   [en]La comtesse est dans son château.[/en] [cn]伯爵夫人在她的城堡里。[/cn]   [en]Ces fous se prennent pour des comtes ![/en] [cn]这些傻瓜认为他们很重要![/cn]   [en]Conte[/en] [cn]故事[/cn]   [en]Le « conte » est l’histoire, le récit d’aventures souvent merveilleuses, comme les contes de fées ou les contes de Perrault. Il est lié au verbe « conter », et est peut-être dérivé de compter.[/en] [cn]Conte是指虚构的事,精彩的历险故事,如童话故事或佩罗的故事。它与动词“讲述”相关,也

  • 埃菲尔铁塔下的十句浪漫情话(一)

    可怕和危险的事,就是对你说我爱你。[/cn] [en]2.Si l’amour était un livre d’histoires, nous nous serions rencontrés à la toute première page.[/en][cn]如果爱情是一本童话故事集,我们应该在第一页就相遇了。[/cn] [en]3.Quand je ferme mes yeux, je vous vois, et quand je les ouvre, je vous cherche.[/en][cn]当我闭上双眼,我看见了你。当我睁开双眼,我在寻找你。[/cn] [en]4.Je suis comme une prisonnière des lumières qui brillent au fond de tes yeux.[/en][cn]我是你眼睛深处那道光的俘虏。[/cn] [en]5.Quand tu souris, le monde entier s’arrête et se [wf]fige[/wf] un instant.[/en][cn]当你微笑,整个世界为你定格。[/cn] [en]6.Si ton ciel s’écroule, juste prends ma main et tiens la.Il ne te faut pas [wf]assumer[/wf] tout seul, je ne te laisserais pas tomber.[/en][cn]如果你的天空塌陷了,只要紧紧抓住我的手。你不必一个人承担,我不会让你坠落。[/cn] [en]7.Si je rêve encore qu’un jour tu reviennes à mes côté, c’est parce que sans toi, je suis comme un roi qui [wf]perd[/wf] ma reine[/en][cn]如果说我幻想着有一天你会回到我身边,那是因为没有你我如同一个失去了王后的国王。[/cn] [en]8.Si cet amour exsiste seulement dans mon rêve, je vous prie de ne pas me [wf]réveiller[/wf].[/en][cn]如果这份爱只存在我的梦里,请不要叫醒我。[/cn] [en]9.Je ne sais pas si j’ai froid ou si c’est le [wf]vide[/wf] qui me glace. Je ne sais pas si je t’attends ou si je fais juste semblant.[/en][cn]我不知道究竟是我感觉到寒冷,或是空虚将我冻住了。我不知道究竟是我还在等你,或是我不过在假装。[/cn] [en]10.J’aurais pu être une princesse, tu aurais être mon prince. J’aurais pu avoir un château, et porter ma [wf]bague[/wf]. Mais non, tu m’as laissée partir.[/en][cn]我原本可以是一个公主,你原本可以是我的王子。我原本可以有一座城堡,带着我的戒指。可是我并没有,因为你让我离开了你。[/cn] 或许你还想浏览>>>埃菲尔铁塔下的十句浪漫情话(二) 声明:本文内容摘自新浪微博法语情话,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 《海的女儿》毁童年:细数那些“暗黑系”法国童话

    到了虎视眈眈的老狼。经过了的一夜英勇搏斗后,小羊被狼吃掉了。 自由是要付出代价的啊。有时候是性命的代价。 今日法语: Le conte de fées 童话 Les Contes de mamère l'Oye 《鹅妈妈的故事》 La Belle au bois dormant《林中睡美人》 Le Petit Chaperon rouge 《小红帽》 Cendrillon《灰姑娘》 La Barbe bleue《蓝胡子》 Le chat botté《穿靴子的猫》 Le prince et la princesse 王子与公主 La sorcière 巫婆

  • 这档中国综艺的热播,竟为一座法国小城免费打了10年广告?

    就是习俗不一样,我们要学会好好应对。在得到旅游上的成功后,我们应该学着维护和发展。 面对亚洲游客的大量聚集,部分法国游客有些不太适应,一位来自Bretagne的游客表示: On se sent un petit peu dépaysé, mais sans aller trop loin, on se retrouve en Chine. 我们有点身处异国他乡的感觉,但是我们也没走太远啊,感觉我们好像在中国呢。 其实,由于文化和社会背景的差异,在异国游客的接待上,最初是不会过于一帆风顺的。面对文化冲击,还是需要多多沟通与交流才能消除误会,才能为游客带来更贴心的服务。 Ref:https

  • 你有“包法利夫人”综合症吗?

    自己的生活与别人比较。Instagram,Facebook,Snapchat都将自己暴露在亲人、朋友、明星甚至是陌生人面前。 我们知道社交网络上的自己与现实都多少有所不同,但我们还是一遍又一遍地告诉自己,这对夫妇比我们幸福,这个女孩比我漂亮,这

  • 女性之间的敌意是怎么来的?

    : Cendrillon, harcelée par ses demi-sœurs, et surtout Blanche-Neige, assassinée par sa marâtre qui ne supporte pas d’être supplantée par plus belle qu’elle. Toutes les petites filles du monde ont ainsi grandi avec ces histoires dans la tête.[/en] [cn]童话故事和神话传说之中充斥着全世界对女性敌对的无限遐想:屡屡被继姐欺负的灰姑娘,还有白雪公主,因继母

  • 原来国内这些超火的游戏都是法国人做的?

    掉了,但维旺迪仍然对游戏业虎视眈眈,前不久还差点收购了育碧。 其实他们从来没有开展过任何游戏开发、运营和发行的业务。   最逗比:雅达利 Atari SA 法国雅达利最初叫做英宝格Infogrames,现位于法国巴黎的游戏公司。在收购雅达利之后,英宝格于2009年5月正式改名为“雅达利”。其主营业务是游戏的发行,做做本地化工作(将游戏语言译成发行地语言)。 本地化领域有个著名的梗,叫做“踢牙老奶奶”,出自英宝格台湾公司2002年代理发行的游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版里的错误翻译,后来以此借指差劲的翻译。译员将kicked me in the teeth(本义为“对我不友善、非常冷漠”)错误翻译成“一脚踢到我的牙齿”,再加上主语是老奶奶,所以就诞生了“踢牙老奶奶”这个梗…… 其实这个游戏的错误远远不止这一个 :同一个人N个译名、漏译错译、机翻……简直是一个非常典范的翻译错误案例集合了……感觉拿到这个头衔也没啥好骄傲的…… 除了这几个大公司外,法国还有不少独立工作室制作过许多优秀的游戏(面向亚洲玩家通常是用英语,所以不容易看出是否来自法国)。 好了,现在大家还觉得法国游戏业泯然于众人吗?才不是,人家在游戏业也是雄鸡XD

  • 大坏狐狸的故事:一场视听盛宴!

    台上的塑料圣诞老人。它们认为它是一个真的圣诞老人,所以当圣诞老人摔下来的时候,它们陷入了恐慌……[/cn] [en]L'avis d'1jour1actu [/en] [cn]“一日一新闻”网站的点评[/cn] [en]Ce qui saute d'abord aux yeux dans ce dessin animé, c'est la simplicité de ses dessins qui ont tous été faits à la main, à l'ancienne, et non pas sur ordinateur. Les réalisateurs offrent donc un film très différent de ce que propose le cinéma d'animation aujourd'hui. Les décors aux couleurs douces ressemblent à des aquarelles. Le trait de crayon, tout simple, rend les personnages expressifs et drôles avec leurs grands yeux ronds. La formidable idée des réalisateurs, aussi, est d'avoir inversé les rôles de chaque animal. Les poules, par exemple, prennent des cours d'autodéfense. Elles sont plus fortes et malignes que le vilain renard. La deuxième histoire, d'ailleurs, reste la meilleure, notamment grâce aux 3 minuscules poussins dont le renard s'occupe. Ils se prennent eux-mêmes pour des renards et veulent semer la terreur dans la forêt. Tous les spectateurs vont craquer pour eux, les collégiens aussi, même si le film, dans son ensemble, s'adresse avant tout aux moins de 10 ans.[/en] [cn]这个动画片首先吸引眼球的是它图画的简洁性。它们都是用传统的手工画,而不是电脑画。导演们献出了一部与当今动画片极不一样的作品。像水彩画一般柔和的色调,简单的素描轮廓勾勒出大而圆的眼睛,将人物们展现得更加有趣生动。导演们的妙思也在于想要打破每个动物的特点。比如,母鸡们,上自我防御课程。它们比讨厌的狼更加强壮厉害。另外,第二个故事成为最好的一个故事的原因,也要归功于狐狸养的三只小鸡。它们认为自己是狼,想要在森林中散播恐怖情绪。所故事》。在这部电影里,不止一个故事,而是三个故事有的观众们都爱上它们,中学生也是,整体来讲,这部电影是为10岁前的所有小朋友准备的。[/cn] 本内容法语部分转载自www.1jour1actu.com,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 如何告诉孩子世界的黑暗面?法国儿童绘本这样做

    本书视作是一个美好的期许……却无法实现!(正像很多别的期许那样!) antoineme:我有三个孩子,不信基督教也不信伊斯兰教,没有任何宗教信仰,但我还是被这些所谓给孩子们看的书给震惊了!我的孩子绝不能看这种玩意儿! Francois13:别担心。您孩子的同学以后也会给他们看手机里那些小视频的。就是这么回事儿。您在家可以发号施令,在外面可不行,生活就是这样。 由于这本书引起的社会争论太大,书商和出版社甚至联名举行了“人人都裸体”的抗议游行…… 最终,由于公众的反对,这本书去掉了儿童读物的标签,但是也因祸得福,因为如此声势浩大的宣传而成为当年的头号畅销书。 (法语君不禁好奇,这会不会也是一种营销手段呢?) 你觉得小孩应该看童话故事什么样的书呢? ref: https://www.thelocal.fr/20170224/not-suitable-for-adults-why-even-grown-ups-are-afraid-of-french-childrens-books; https://www.theguardian.com/books/2014/feb/26/french-booksellers-pose-naked-childrens-book-nudity-tous-a-poil   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。