• 法语小故事:蓝鸟

    每年圣诞,家家户户的桌上都摆满了丰盛的食物,大街上是手上抱着礼物的高兴的孩子。但Tyltyl 和 Mytyl是不幸的,他们只能出神地看着别人的幸福...

  • 那些欢快的法国儿歌背后,竟然隐藏着可怕的故事……

    [en]Il court, il court le furet, Une souris verte, Il était un petit navire : les comptines qui ont bercé votre enfance font sensation sur Twitter, grâce à @_Talleyrand_ . Derrière leur apparence innocente, ces chansonnettes ont un sens caché.[/en][cn]“白鼬跑呀跑、一只绿老鼠、曾有一小船……”这些陪伴了法国人摇篮岁月的儿歌,在推特用户@_Talleyrand_的八卦下,在推特上引起热议。在这些表面看似无害的儿歌背后,隐藏着某些特殊的意义。[/cn] [en]Pourquoi dissimuler un double discours effronté derrière des couplets apparemment si légers et anodins? C'est un bon moyen de faire passer des messages satiriques, critiques sociales ou encore allusions libertines sans risquer la censure. Et après tout, les enfants n'y comprennent rien. Mais vous, continuerez-vous à chanter ces comptines comme avant ?[/en][cn]为什么某些大胆的双关语会隐藏在这些看似无害舒缓的歌曲背后呢?这是一种传播讽刺信息、社会批评或是淫秽暗示的好办法,以此来避过审查。毕竟,小孩子什么也不懂。但当得知背后的故事后,你还会继续唱这些儿歌吗?[/cn] [en]●  Une souris verte, qui courait dans l'herbe[/en][cn]一只绿老鼠,跑在草丛中。[/cn] [en]Selon la légende, la souris verte serait une référence à un soldat vendéen. Il aurait été traqué par les soldats républicains pendant la Guerre de Vendée (1793-1795) et soumis à différentes tortures. Le but étant d'en faire un «escargot tout chaud», pas besoin de beaucoup d'imagination pour voir l'horreur de la scène.[/en][cn]据说绿老鼠指的是一个旺代士兵。在旺代战争*(1793-1795)中,他被共和党士兵追捕,并遭到各种严刑拷打。而他们的目的就是将这个士兵变成“一只熟透的蜗牛”。不需要太多想象力我们就能感受到当时的惨剧。[/cn] *法国大革命期间发生在法国西部的保王党反革命叛乱。 [en]● Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés[/en][cn]我们不去树林了,月桂全都砍掉了。[/cn] [en]Au XVIIe siècle, la prostitution va bon train dans les bois et les maisons closes sont signalées par la présence de lauriers sur les portes. Louis XIV décide d'interdire ces maisons de prostitution, notamment pour lutter contre la propagation de maladies qui affectent les ouvriers qui travaillent dans le jardin de Versailles. «Entrez dans la danse, voyez comme on danse, chantez, dansez, embrassez qui vous voudrez» est une protestation contre cette décision royale. Si vous croyiez conter à vos enfants l'histoire banale d'une jeune femme qui va faire sa cueillette dans les bois, c'est loupé![/en][cn]17世纪,卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播。“快进来跳舞吧,看看大家怎么跳。唱吧,跳吧,亲吻你想亲吻的人吧。”创作这首儿歌是为了向皇家命令表示反对。如果你告诉孩子说这是一个年轻姑娘在树林里采集东西的平淡故事,那就错啦![/cn] [en]● Il était un petit navire[/en][cn]​​​​​​​曾有一小船[/cn] [en]Tout le monde connaît le premier couplet de cette comptine, mais il est plus rare de chanter les quinze autres. Avec un air enjoué, Il était un petit navire retrace l'histoire d'un petit marin qui, après un tirage au sort, est désigné pour être mangé par l'équipage de son navire qui manque de vivres. Le matelot est sauvé de ce cannibalisme par un miracle. Une prière à la Vierge Marie qui entraîna une profusion inattendue de poissons.[/en][cn]所有人都知道这首儿歌的第一段,但是很少有人能唱得出剩下的15段。在活泼的氛围下,我们跟着这条小船,回忆了一个水手的故事。由于船上食物缺乏,在一次抽签之后,他被选中作为船组人员的食物。后来,向圣母的祈求意外地带来了丰富的鱼,他也因此奇迹般地从这场食人惨剧中幸存。[/cn] [en]● Il court, il court le furet[/en][cn]白鼬跑呀跑[/cn] [en]Vous le chantiez la semaine dernière à votre enfant sans savoir que cette comptine relevait de la contrepèterie, une permutation de lettres ou syllabes qui permettent de cacher un sens masqué, indécent. Relisez le titre de la comptine encore une fois et remplacez le «c» de «court», par le «f» du mot «furet». Eh oui, le «curé» qui «fourre» est tout de suite plus grivois.[/en][cn]上星期还给你孩子唱这首歌的时候,肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的c和furet的f相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”就出现啦。[/cn] [cn]Le succès de la comptine remonte à la Régence exercée par Philippe d'Orléans (1715-1723). Le cardinal Dubois était alors le principal ministre d'État, bien connu pour sa conduite sulfureuse avec les femmes…[/cn] [cn]这首儿歌的盛行得追溯到奥尔良公爵的摄政时期(1715-1723)。枢机主教杜布瓦时任国家大臣,他因为对女性的魔鬼般行为而出名……[/cn]

  • 【有声童话】带你温习三只小猪的故事

    哇!法语有声童话出炉罗~小时候就听过无数遍的童话——“三只小猪”的故事,现在用法语读来,能顺畅地听下去么?女声版读得很有妈妈的感觉哦!快来听听看吧,不用当心,还有法语原文对照呢!

  • 【有声童话】小红帽 Le Petit Chaperon Rouge (2)

    做回孩子多快乐!《小红帽》的故事每个人小时候都听过,那么法语版的《小红帽》读起来又是一种什么味道呢?跟着配乐一起来温故一下这个耳熟能详的童话故事吧。

  • 法语音乐童话插曲:玫瑰士兵 Le Soldat Rose -M- Mathieu Chedid

    童话集了法国歌手们,如法国女歌星影星凡妮莎·帕拉迪丝Vanessa Paradis等,演唱的一张专辑唱片,接着相关的插画书出版。2008年,真人演出的舞台音乐童话剧在巴黎卡西诺音乐厅Casino de Paris上演。 这里介绍的是与童话同名的歌曲《玫瑰士兵》Le Soldat Rose,歌手是艺名为-M-的法国唱作人Mathieu Chedid,他也是作曲人Louis Chedid的儿子。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 歌名:Le Soldat Rose 玫瑰士兵 歌手:-M- ( Mathieu Chedid ) 歌词: J'en connais un [wf]rayon[/wf] sur ce grand magasin j'attends sur ce rayon depuis la saint glin glin

  • 法语小故事:« 魔笛»

    有的孩子都消失了。只有Mae-Mae一直在那,但没有人在乎他,因为他是一个孤儿。 ADULT 1 Oh, non, c'est impossible ! Un homme jouant de la flûte d'argent a emmené tous nos enfants ? Oh, non ! Que se passe-t-il ? L'as-tu vu Mae-Mae ? L'as-tu vu ? Où sont les enfants ? 大人:噢,不,这不可能!吹银笛的人带走了所有孩子?噢,不!发生了什么?你看见了吗Mae-Mae?你看见他们了吗?孩子们在哪里? MAE-MAE Oui ! MAE-MAE:恩! ADULT 2 Oh, comment peut-on récupérer nos enfants ? Comment ? 大人2:噢,怎么找回孩子们?怎么办? ADULTS Oh les enfants ! Revenez ! 大人们:孩子们呐!回来吧! NA Le jour suivant, tous les villageois s'en allèrent dans les bois à la recherche de la grotte, espérant y trouver leurs enfants. Ils ne trouvèrent rien et rentrèrent les mains vides. 旁白:这一天后,所有村民都

  • 【有声童话】小红帽 Le Petit Chaperon Rouge (1)

    做回孩子多快乐!《小红帽》的故事每个人小时候都听过,那么法语版的《小红帽》读起来又是一种什么味道呢?跟着配乐一起来温故一下这个耳熟能详的童话故事吧。

  • 法语小故事:« 冰雪女王 »

    ] [cn]旁白:GERDA非常饿,吃得很开心。[/cn] [en]NA Elle s'endormit sans même s'en rendre compte. Dans son sommeil, Gerda commença à entendre les voix des fleurs.[/en] [cn]旁白:她不知不觉睡着了。在迷迷糊糊的睡梦中,GERDA听到了花儿们说话的声音。[/cn] [en]FLOWER 1 Ah la la, Pauvre fille. Elle va être piégée ici comme nous.[/en] [cn]花儿1:噢,可怜的女孩。她也会像我们一样

  • 法语小故事:比诺曹

    学校。 CIRCUS MASTER Que fais-tu ici alors ? Tu as confondu notre chapiteau avec l'école ? 马戏团团长:那你现

  • 法语小故事:乐诺和他的狗狗

    见你,但我要听爸爸的话。和你还有Patrache一起玩是多么的幸福,但现在时间过得太