• 法语美文赏析:L'espérance 希望

    [en]La douce espérance [wf=murmurer]murmure[/wf] à mes oreilles des paroles [wf=consolatrice]consolatrices[/wf]; elle fait [wf]luire[/wf] à nos yeux des perspectives [wf=enchanteur]enchanteresses[/wf] et quoique les visions merveilleuses qu'elle déroule se révèlent parfois fausses, quoique les satisfactions qu'elle nous a promises soient [wf=fugitif]fugitives[/wf] et [wf=caduque]caduques[/wf], nous nous laissons [wf]solliciter[/wf] jusqu'au jour où tout vient à manquer et où notre âme reste inquiète de l'avenir. C'est avec peine que nous reprenons chaque jour notre tâche de la veille, mais chaque jour une espérance nouvelle, une illusion secrète nous rend des forces [wf=fraîche]fraîches[/wf] et relève notre courage.[/en][cn]希望在我们耳边轻轻说着安慰的话,让远景在我们的眼里闪闪发光,尽管它呈现的美景有时是假的,尽管它给我们许诺的满足转瞬即逝或者早已过时,等到了一切变得匮乏,我们为了未来担忧的时候,我们就会需要希望。每天我们辛苦地继续前一天的工作,但是每天都会有一个新的希望,一种神秘的憧憬给我们新的力量,鼓起我们的勇气。[/cn] 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。  戳入阅读美文赏析系列<<< 

  • 美文赏析:Les hirondelles 燕子

    , grands ouverts, [wf=avide]avides[/wf] d'une pâtée constamment attendue.[/en][cn]它们在不断变幻地回旋和滑翔,张开大嘴,拍打翅膀,大口地吞噬着飞蝇。有一个细节纠缠着我的思考:有时,我看见一只或另一只燕子从空中落下,快速钻进农舍的大门里,那里有一百个用泥土和稻草混合在一起搭成的燕窝,雏燕张开黄嘴巴,伸出窝处,久久等待着食物。[/cn]         ——Emile HENRIOT: Rencontres en Ile-de-France埃米尔·昂里奥特:《法兰西岛的相遇》  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Bonheur d'exister 生存的幸福

    助我坦然面对考验,而且还让我懂得了对于人来说,有树木作伴可以得到心灵的升华,那是多么幸福啊。[/cn] [en]——Mario Mercier, Le bonheur est fait d'instants successifs[/en][cn]——马里奥·麦尔希尔:《幸福是连续的瞬间创造的》[/cn]  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Nous sommes tous UN

    就把和平也送给别人。如果你想要安全感,那就让别人也有安全感。如果你想理解看起来有些难懂的东西,那就帮助别人去理解。如果你想赶走心中的愁绪和怒火,那就去努力治愈别人的忧伤和怒火。[/cn]  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Soir tranquille宁静的夜晚

    活过……接着,她的目光又转向河面,目测着城市与河流间的距离,她像孩子一样把这个距离比作她与生命之间的理想距离。她想到一条河,那是忧愁、放弃、痛苦的河。河水每天上涨,把她带到离幸福更远的地方。[/cn]                   —— Emile HENRIOT: Aricie Brun埃米尔·昂立奥特:《艾黎希·布鲁恩》  点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Vouloir vivre生活的愿望

    来……[/cn]                                                         ——H.G.Wells H.G.维尔斯  点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语美文赏析:La vie 学会生活

    , accepte-le.[/en][cn]生活是战斗,接受它。[/cn][en]La vie est une tragédie, prends-la à bras-le-corps.[/en][cn]生活是悲剧,环抱它。[/cn][en]La vie est une aventure, ose-la.[/en][cn]生活是冒险,敢作它。[/cn][en]La vie est bonheur, mérite-le.[/en][cn]生活是幸福,配上它。[/cn][en]La vie est la vie, défends-la.[/en][cn]生活是生活,保护它。[/cn]                                                                                       ——Mère Teresa特瑞莎大妈  戳入阅读美文赏析系列<<<  本文取自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语美文赏析:Aimer le livre 爱书

    [en]Nul instrument plus utile que le livre. Bien qu'il existe des bibliothèques publiques, des bibliothèques de prêt, certaines bibliothèques circulantes, on ne peut [wf]songer[/wf] sans douleur et sans pitié à la maison dans laquelle il ne se trouverait aucun livre. Le livre, ne l'oublions pas, contient divers recettes de vie. Il exige l'effort personnel. Il permet, mieux que tout autre technique, le choix et l'établissement de [wf=ration]rations[/wf] équilibrées. Il permet la réflexion, c'est-à-dire le retour [wf=mainte]maintes[/wf] fois répété de l'esprit sur son difficile chemin. Il [wf=conjurer]conjure[/wf] la décadence de l'attention en ramenant sans cesse l'homme dans la solitude [wf]féconde[/wf].[/en][cn]没有哪样工具比书籍更有用。尽管有一些公共图书馆、借书的图书馆和流动图书馆,如果在一栋房子里连一本书也没有,我们还是会感到悲伤,觉得可怜。我们不要忘记,书中包含着许多生活的奥秘。它需要个人努力。书比其他的工具和技术都更适合于选择,更能因人而异。书籍让我们思考,就是人们对自己艰难的道路进行无数次的反思。书籍防止人的注意力的下降,让个人独处的时间充满内容。[/cn] [en]Heureux l'enfant qui peut trouver près de son lit, près de sa table de travail, un humble rayon de bois sur lequel il rangera un petit dictionnaire, une grammaire, quelques livres d'étude, de sagesse, de foi.[/en][cn]孩子在床边、书桌旁和木头架子上能摆上一本辞典、一本语法书、几本学习用书、几本知识类和信仰类的书籍,他该有多么幸福啊。[/cn]                                         ——Georges DUHAMEL: Les annales 乔治·杜阿梅尔:《年鉴》  点此查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Les douze conseils de la vie生活的十二条建议

    要是良知[/cn] [en]Le plus bas sentiment—— la j[wf]alousie[/wf][/en] [cn]最低下的感觉是嫉妒[/cn] [en]Le plus beau cadeau—— le pardon[/en] [cn]最美的礼物是宽容[/cn] [en]La plus belle chose au monde ——l'amour[/en][cn] 世上最美的东西是爱[/cn]  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:La forêt au crépuscule 森林的黄昏

    , doux à l'oeil comme du feu qui s'éteindrait lentement.[/en][cn]黄昏的森林就像有着粗大柱子的庙宇,到处一片威严。在遥远的密林深处,阳光散落其间,就像团团火焰在熄灭,看上去很美。[/cn]         ——André THEURIET: Les enchantements de la forêt 安德烈·特里埃:《森林的快乐》  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。