• 美文赏析:La forêt au crépuscule 森林的黄昏

    , doux à l'oeil comme du feu qui s'éteindrait lentement.[/en][cn]黄昏的森林就像有着粗大柱子的庙宇,到处一片威严。在遥远的密林深处,阳光散落其间,就像团团火焰在熄灭,看上去很美。[/cn]         ——André THEURIET: Les enchantements de la forêt 安德烈·特里埃:《森林的快乐》  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Les 15 clefs de l'amitié 友谊的十五把钥匙(下)

    》. Avec de petites attentions, on entretient l'amitié.[/en][cn]做个表示。一个问候、一张明信片、一份礼物……这些方式都可以表示:“我想你了。”只要稍加用心,友谊就能长存。[/cn]  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Les bruits du village 村庄的声音

    流动的声音。在晴朗的早晨,有农民磨镰刀的声音或者用锋利的镰刀割草的声音,或者园丁用耙子清除石头的声音,有犬吠、鸡鸣。这里的皮件商像骑士一样少见,旧日的铁匠铺的打铁声敲打着这坚实的土地。[/cn]   ——Emile HENRIOT: Rencontres en Ile-de-France埃米尔·昂立奥特:《法兰西岛的相遇》  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语美文赏析:L‘amour n'est pas tout fait爱不是成品

    完美无缺,爱是喷涌的泉水和蜿蜒曲折的河流,有时干涸,有时泛滥,但总是向着大海奔去。[/cn]                                                     ——Jean-Michel Martin让·米歇尔·马丁  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Les nuages sous les tropiques热带的云彩

    面上,冰冷的大海涌动着蓝色、藏红花色和紫色的海浪。[/cn]                                         —— Bernardin de SAINT-PIERRE贝尔纳尔丹·德·圣-皮埃尔  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语美文赏析:Un credo pour la vie生活的信条

    程。[/cn]                                                            —— Nancye Sims南茜·希姆斯  点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Il faut apprendre à aimer应该学会去爱

    走过这个历程,别无他法。爱也需要学习。[/cn]    ——  Friedrich Nietzsche, Le Gai Savoir(1882)弗雷德里克·尼采:《快乐的知识》(1882)  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:Les gouttes d'amour 爱情的油滴

    要到遥远的地方去寻找幸福,它不在那里,它在你的心里,好好保养油灯,你就会看见它。[/cn]                                                                                         ——Mère Teresa特蕾莎嬷嬷  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语美文赏析:Aimer,c'est partager 爱是分享

    就是爱的条件。因为爱是宽容,是原谅,是对他人的尊重。[/cn]                                                                                             ——Martin Gray马丁·格雷  戳入阅读美文赏析系列<<<  本文取自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 美文赏析:La mesure de l'homme做人的尺度

    该向那些充满热情和崇敬的人们致敬,向那些为了事业而奋斗的人们致敬,向那些顺利取得成功的人们致敬,向那些知道自己会失败,但勇于冒险的人们致敬。[/cn] [en]C'est pourquoi la place de cet homme ou de cette femme ne sera jamais avec ces âmes [wf=tiède]tièdes[/wf] et timides qui ne connaissent ni la victoire ni la [wf]défaite[/wf].[/en][cn]因此,那些既未体验过成功、也未经历过失败的懦夫永远也不可能与这些勇敢的人们相提并论。[/cn]                        ——Mahatma K•Gandhi 马哈特马·K·甘地  点击查看美文赏析系列文章<<<  本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。