• 杨幂《翻译官》男主法语发音如何?

    译者程家阳。   一般来说,表示职业是不需要加冠词的,只要说je suis interprète即可。但是这里确指了是程家阳,所以Je suis l'interprète CHENG Jiayang也是可以的。   而且也有je suis l'interprète de qqch.的说法。   嗯,至于男主的法语发音,对此法语君只想说,期待一个发音更优美的后期配音者。   (噗,男女主真心想学好法语的话,其实可以考虑报个沪江网校的法语班。)   话说回来,黄轩小哥出演过很多优质影片,比如他曾凭《成都我爱你》踏上威尼斯电影节的红毯,并被该电影节主席马克穆勒称赞为“中国电影未来之星”。还演过《推拿》、《红高粱》、《无人驾驶》……所以演技方面还是值得期待的。   知道男主人选后,法语君的微博粉丝们心态各异:   有略微失望的: ——年龄不算太合适,像姐弟。其实完全可以用新人的。 ——不满意!!!哪里有法语优质男的气质了。。。。 ——看他们怎么演。。一大批法专的等着看呢!   有赞扬有加的: ——突然觉得黄轩挺适合程家阳的,不过我对他的印象只有《红高粱》 ——要是学法语的男的都这么帅就好了(T T) ——哎妈呀!!!!翻译官的广播剧就蛮喜欢的,期待电视剧!!!   还有一些一语道破真相的的: ——假如学法语的男生都长成这样。。(思考) ——于是我们就要失业了......(妈呀,那是很多人要失业的节奏啊)   关于人选问题,也曾有网友表示:“说好的刘欢呢?” 咦?为什么会出现刘欢?因为刘欢是法语专业出身的呀。     不不,比起欢哥,还是让小鲜肉来吧。法语君只翻译官》是讲什么的,官方介绍是酱紫的:   “《翻译官》根据缪娟同名小说改编,讲述了从小励志当翻译想再啰嗦一句,求发音优美的后期配音~!   偶像剧男主本身,颜值高、气质好、演技不跑偏,这样就够了。   至于法语发音,还是交给专业的来吧。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 论《翻译官》的撩妹技巧:黄轩的法语心你懂吗?

    对了,则出题的人要玩真心话或大冒险。 程主任说了,要慎重出题。 第一关,有乔菲出题:二氧化硅(silice)是阳性还是阴性? 这当然难不倒理科状元的程主任~ 好吧,这题太简单,程主任想说真心话都没办法…… 还是让程主任来出一个题给乔菲: rencontre n.m.(阳性名词)正面兽首 n.f.(阴性名词)比赛,会见 作为学霸的乔菲当然答对了~程主任也顺利解释了前一天晚上的误会。 不过,这问题对于高翻院的同学来说,还真的是太容易了……这目的也太明显了吧! 好吧,想跟程主任谈个恋爱,法语水平差一点都不行。 各位小伙伴如果也想来个法语班真心话大冒险,法语君可以为大家推荐这样的法语游戏: 1 enveloppe  envelope 2 absolute absolu  3 comfort confort  4 adresse address 5 dévelopement  développement  6 mirror miroir  7 exemple  example 大家来说说,每一组法语单词中,只有一个词的拼写是对的。那么,正确的法语拼写是那翻译官一些呢? 答对了,才能跟程主任谈情说爱哦~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 《翻译官》里关于口译的那些事

    在她优雅地登上了领奖台准备做演讲。[/cn] 乔菲:[en]La dame qui reçoit cet honneur est une jeune interprète qui s'appelle Qiao Fei, elle monte à la tribune d'une allure élégante et va prononcer son discours.[/en] 程家阳:[en]C'est le but pour lequel vous vous êtes toujours battue, même lors que vous avez obtenu(le) succès et (l')honneur.[/en] 乔菲:[cn]是在获得成功与荣誉之后,依然成为为之奋斗的目标。[/cn] 《翻译官》这部剧开始让大家了解高翻学院培养翻译人才的方法,但这毕竟只是部电视剧,很多具体的方面都过于理想化~那为了让大家更好地了解高翻学院和口译的那些事,现在小编现将本集出现的一些常识性知识给大家讲解一下: 口译的分类:交替传译(讲话人说一段,译员翻一段);同声传译(不打断讲话人的讲话,不间断地翻译);陪同翻译。 同声传译是要在同传箱内进行的,在剧中,程家阳给乔菲做的是交替传译的训练,但乔菲佩戴的耳机却是同传箱内设备,使用耳机是为在包厢内更清楚听清讲话人的声音(同传箱离讲话人位置相对较远); 在做口译时,尤其是交替传译,一定要准备好纸和笔,将讲话人说的重要信息,特别是数字等记下来,避免翻译时出错。但剧中乔菲在做交传练习时,不仅闭着眼,而且桌上没有任何东西,这对一名合格的译员来说是不合理的。当然,在日常的翻译练习中,我们要翻译官》片方开始陆续公布剧照。然而当这张照片出现的时候,网上引起了激烈的讨论,到底真实的翻译尽量尝试脑记,特别是在两分钟以内的信息~ 以上就是在这集电视剧中需要给大家讲解的专业知识,随着剧情的深入,小编也会继续总结关于口译的那些事,让大家来了解下真正的高翻学院的练习其实一点也不神秘~~ 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 《翻译官》同传之难:一丈红法语怎么翻?

    翻译官后有彩虹   我们来一起玩个翻译游戏吧! (let me see see 我们神一般的法语界新星们都在哪儿~~) 《小草在睡觉,请勿打扰》 « Ne pas déranger. La petite herbe rêve ». 这个拟人手法,我得给99分,多一分怕写这警示语的人骄傲…… 法国人会一头雾水的吧....为什么草在睡觉,为什么是小草,不是大草,中草……   《买一送一》 « Vous en achetez deux, vous n’en payez qu’un »  英文中“买一送一”的bonne traduction应该是:“Buy one, get one free”。而法语中似乎并没有约定俗成的翻译方法,法国人对此一般有多种说法,如:“deux pour le prix d'un”、“un acheté, un gratuit”、“Achetez en un, le deuxième est gratuit”或者“Achetez qch. et recevez un(e) gratuité/en recevez un(e) deuxième”等。 此处

  • 《翻译官》里第16集法语对话:程家明法语说什么?

    病了。[/cn] [en]Je vous comprends, je vous assure, j'espère de votre côté que vous comprenez aussi le Docteur M.Molet.[/en] [cn]我理解你的心情,也希翻译官望你能理解莫雷医生。[/cn] [en]Merci beaucoup, désolez de vous avoir dérangé.[/en] [cn]谢谢你,耽误你的时间了。[/cn] [en]Ce n'est rien. M.Gao, attendez, le Docteur Molet a reçu une invitation par le minisrère du travail et de la santé, demain il sera à Shanghai pour faire une conférence avec ses collèges. J'espère qu'avec votre sincérité vous pouvez parvenir à le convaincre de revenir.[/en] [cn]高先生,等一下,莫雷先生受劳工部邀请,明天会在上海跟你们的医生交流。以你的诚意,我相信你可以说服莫雷回来。[/cn] 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 《翻译官》程主任说:想玩动词变位还是阴阳性?我选……

    大家最近有没有追《翻译官》呢?在最新的一集里,程主任说:学法语,就应该带着乐趣。这不,程主任告诉我们一个学法语的好游戏! 这个游戏是这样的:说出一个法语名词,其他人来指出这个词的阴阳性和相翻译官对应的意思。输的人接受真心话或者大冒险。 有人说,这不是很容易吗? 不,说到法语阴阳性,法语名词中有很多陷阱! 比如《翻译官》里说到的这两个: mousse n.f.(阴性名词)苔藓,泡沫 n.m.(阳性名词)少年见习水手 rencontre n.m.(阳性名词)正面兽首 n.f.(阴性名词)比赛,会见 当然,“双性”法语名词肯定不止这些,作为一名翻译官,还要牢牢记住其他的哦~ - un critique (评论家,批评家), une critique (评论) - un espace (地方,场所;距离,间隔), une espace (空铅,铅条) - un garde (保管者,看管者;守卫者;哨兵,卫兵), une garde (保管,看管;监护,看守;守卫,保卫) - un livre (书,书本,书籍), une livre (半公斤;磅) - un page (年轻侍从), une page, (页,面) - un poste (岗位,哨所;职位;站,台,所;设备,装置), une poste (邮政;邮局) - un somme (小睡,睡眠), une somme (总数,总量;金额,款项) - un tour (周,周围,周长;环绕,环形;车床), une tour (城楼,炮楼;塔,楼,钟楼) 看完是不是心塞塞? 其实,一般的法语名词阴阳性还是很有规律的,来看看这些规则吧! 阳性名词常见词尾 1、 -age  (le fromage, le ménage) 例外: la cage, la page, la plage, la rage, l’image. 2、 -ail  (le travail) 3、 -al  (l’animal, le végétal, le journal) 4、 -ament  (le médicament) 5、 -as (le tas, le bras, l’amas) 6、 -eil (le réveil, le soleil) 7、-ement  (l’armement, le département) 8、-euil (le fauteuil) 9, -ier (le fermier, le pâtissier) ou -er (le boucher, le boulanger) 10, -in (le câlin, le matin) 11, -is (un gâchis) 12, -isme (le nationalisme, le capitalisme) 13,-oir (le parloir, le couloir) 除此之外,星期、月份、季节、语言和树都是阳性。 你以为这就完了? 咱们才说完阳性名词,还有阴性名词…… 阴性名词常见词尾 1,-ade (la glissade, la rigolade) 2,-aille (la bataille) 3,-ance (la vaillance, l’élégance) 4,-ée (la bouchée, la destinée) 例外:le lycée, le musée 5,-eille (une bouteille, une groseille) 6,-ence (la patience, la prudence) 例外:le silence 7,-erie (la boulangerie, la charcuterie) 8,-esse (la paresse, la faiblesse) 9,-ette (la cigarette, la fillette) 10,-euille (la feuille) 11,-ie (la jalousie, l’envie, la philosophie) 12,-ière (la fermière, la pâtissière) ou -ère (la bouchère, la boulangère) 13,-ise (la gourmandise, la franchise) 14,-aison (la terminaison, la raison) 15,-sion, -tion, -xion (la passion, la nation, la réflexion) 16,-té (抽象词: la beauté, la bonté, la charité) 17,-ude (la solitude, l’habitude) 18,-ure (la lecture, l’écriture) 此外以eur结尾的单词大部分是阴性,例如:la douceur, la chaleur, la rougeur, 但是(没有但是就不是法语了),也有不少例外,如:le bonheur, le malheur, l’ingénieur... 现在,你能掌握阴阳性了吗? 最后法语君也来出一个题:mémoire,这个词是阴性还是阳性呢? 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 《翻译官》程主任说:区分阴阳性哪家强?!

    大家最近有没有追《翻译官》呢?在最新的一集里,程主任说:学法语,就应该带着乐趣。这不,程主任告诉我们一个学法语的好游戏! 这个游戏是这样的:说出一个法语名词,其他人来指出这个词的阴阳性和相对应的意思。输的人接受真心话或者大冒险。 有人说,这不是很容易吗? 不,说到法语阴阳性,法语名词中有很多陷阱! 比如《翻译官》里说到的这两个: mousse  n.f.(阴性名词)苔藓,泡沫 n.m.(阳性名词)少年见习水手 rencontre n.m.(阳性名词)正面兽首 n.f.(阴性名词)比赛,会见 当然,“双性”法语名词肯定不止这些,作为一名翻译官,还要牢牢记住其他的哦~ - un critique

  • 《翻译官》乔菲带团游西湖:他们法语都说了什么呢?

    到了一块璞玉,于是一起琢磨璞玉,多年后,璞玉成了一颗璀璨的明珠。这颗明珠的光芒照到哪里,哪里的树木就常青,百花就盛开。  这个消息后来传到了天宫,贪心的王母娘娘为了得到这颗宝珠,派下天兵把明珠偷走。玉龙和金凤得知后,赶往天宫向王母索取,王母誓死护珠,争夺中,明珠由天宫滚落到人间。这颗明珠一落地,立刻变成了波光粼粼的西湖,玉龙和金凤也随之下凡,变翻译官成了玉龙山(即玉皇山)和凤凰山,永远守护着西湖。 如果是你,这个典故法语要怎么翻呢? 本内容为沪江法语Ruby琳,小言翻译,转载请注明出处。

  • 《翻译官》里程主任出的法语题:你还不一定会做

    成就丢失了手稿,成为钱先生本人和广大读者心中的一个遗憾。 卷心菜在法语里叫 “chou”,而chouchou是更亲切可爱的叫法,基本等同于“宝贝儿”啦。父母呼唤宝贝,亲密的爱人之间互相称呼,都可以用chouchou,显得甜蜜又亲热。 其实之所以用chouchou来指“宝贝儿”,也是有些小典故的呢。 在法国有这样一种说法: 所以当法国小朋友问父母自己从哪里来的,得到回答很可能就是“你是卷心菜里生出来的呀。” 既然如此,孩子们自然就是爸妈的“小卷心菜”啦! 怎么样,这几个表达是不是一学就会? 这些也算法语中翻译职场爱情大剧《亲爱的翻译官比较常见的蔬菜水果比喻啦~ 偷偷告诉大家,其实这几个表达雷老师都有在课上讲过哦!所以跟着雷老师上课的同学,看到这一段的时候是不是有点小激动呢~ 我们的法语学习也就在这一点一滴的积累之间汇成江河。让我们每晚24点,来乐视视频观看《亲爱的翻译官》,探寻其中出现的各种法语和法国元素吧。一起换种方式学法语! 最后再来个彩蛋,程主任要求乔菲翻译的这句“我就不姓乔。”既要保留杀气腾腾的感觉,还要保留法语的使用习惯。 这里乔菲说的是:Je te paie ton poids en or !  我就给你论斤卖,你多重我给多少钱! 这句属于意译。法语表达:payer qqn son poids en or,一般在和别人抬杠打赌的时候用,“你要能做到XXX / 我要是做不到XXX,我就给你钱,你称出来多重就给你多少钱。” 这里上文乔菲说的是“我乔菲要是被他程家阳赶走 ,我就不姓乔!”,从挑衅的意味看,还真翻得不错呢。 扫描二维码,一起追《翻译官》吧! 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。

  • 《翻译官》里闪现的法国女文豪:乔治•桑

    翻译官