• 法语考级等级划分

    有效地使用组织文章的技巧、连接词和连贯的文意语句,并写出清楚、有条理的文章; 能理解具体或者抽象主题文章企图表达的重点,并且能够在自己的专业领域内参与技术性的讨论。 【课程推荐】 新版法语零基础至高级(0-C1) 掌握10000以上词汇量,听说读写全面发展,做到无障碍理解法语原版电影,正确理解高难度文章并准确表达自己的意见。 633课时,到达C1流利对话级,愉快开始自己的法国生活。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合16岁或以上的人群。 【证书应用】 对于外国学生来说,申请研究生则须具备C1水平。 C2(精通级) 【语言应用】 能毫不费力的理解看到及听到的所有信息; 能总结不同来源的口头及书面资料,并且有能力连贯而有条理的以简报的方式重新组织复述这些资料的要点; 能流利、准确、并即兴的表达自己的意见,并且在较为复杂的情况下亦能有效地表达或区别出言外之意; 能理解多种知识领域中高难度的长篇文章,并抓到隐藏其中的深意; 能法语流利随意地表达自我而不需苦思适当的词汇。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合18岁或以上的人群。 【证书应用】 获得C2 DALF文凭的外国学生在申请法国大学时可以免除一切其他的法语水平测试。  

  • 工作场合使用的5种有趣表达

    法语

  • 近一半的法国人反对退休制度改革

    éforme des retraites.[/en] [cn]就在周三晚,总理爱德华·菲利普指出,政府已经“就旧制度向新制度的转化开启了各种可能”。甚至包括依赖“祖父条款”(相对于追溯法令,是代表一种允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束的特例(“老人老办法,新人新办法。”)。),即改革后的退休制度只针对初入职场的人员。最后他总结道:“一切都是开放可以讨论的”,行业协会号召一个月后继续反对退休改革示威活动。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。ref:https://www.lefigaro.fr/conjoncture/pres-de-la-moitie-des-francais-hostiles-a-la-reforme-des-retraites-20191108

  • tcf是什么考试

    场所承认。 更简单地说,TCF是法国教育部组织的法语水平测试,谁敢不承认! 当然,TCF证书毕竟是一纸证书,而非文凭。证书有效期2年。 (但从2010年3月15日起,申请法国学生签证的考生必须提供一年内的法语考试成绩。) 考试内容:3项必考+2项选考 (这里就只介绍必考项喽,选考内容为作文和口试,针对的是某些学校要求此项考试的同学。) 考试费用:1400元 (小贵,所以不是很建议非留学的朋友报名) 考试形式:机考 考试时长:90分钟 考试时间:报名后由考试中心安排 报名时间:想报几次报几次,但必须遵守两次测试间隔不小于60天的期限。 考试题型:80道选择题(多项!可能不止一个答案哦~) · 听力理解 (30 题,时间为 25 分钟); · 语言结构 {语法和词汇} (20 题,时间为 20 分钟); · 阅读理解 (30 题,时间为45 分钟)。 考试成绩:TCF考试没有不通过,只有分数高低。           考试成绩当场获知。           必考项总分699,根据欧洲语言学习统一标准划分为一到六级。 这就是我们网校法语课程中所说的欧标水平啦~现在你知道了吧~ 一般去法国留学的朋友都会努力考出B2,如果你能考到C1那就是我们所说的牛人啦! 如果大家想要进一步了解TCF这项考试,建议到CampusFrance法国教育署的官网上获取完整信息哦~ CampusFrance官网>>

  • 你投简历的时间挑对了吗?

    如果说所有东西都有时间概念的话,那投递简历和动机信也一样。最近,一个美国的研究表示:上午申请工作是最有效的。

  • 法语级别

    有效地使用组织文章的技巧、连接词和连贯的文意语句,并写出清楚、有条理的文章; 能理解具体或者抽象主题文章企图表达的重点,并且能够在自己的专业领域内参与技术性的讨论。 【课程推荐】 新版法语零基础至高级(0-C1) 掌握10000以上词汇量,听说读写全面发展,做到无障碍理解法语原版电影,正确理解高难度文章并准确表达自己的意见。 633课时,到达C1流利对话级,愉快开始自己的法国生活。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合16岁或以上的人群。 【证书应用】 对于外国学生来说,申请研究生则须具备C1水平。   C2(精通级) 【语言应用】 能毫不费力的理解看到及听到的所有信息; 能总结不同来源的口头及书面资料,并且有能力连贯而有条理的以简报的方式重新组织复述这些资料的要点; 能流利、准确、并即兴的表达自己的意见,并且在较为复杂的情况下亦能有效地表达或区别出言外之意; 能理解多种知识领域中高难度的长篇文章,并抓到隐藏其中的深意; 能法语欧标从入门到精通大致分为6级:A1, A2, B1, B2, C1, C2   学语流利随意地表达自我而不需苦思适当的词汇。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合18岁或以上的人群。 【证书应用】 获得C2 DALF文凭的外国学生在申请法国大学时可以免除一切其他的法语水平测试。  

  • 职场用语:关于“吃”的表达方式

    职场禁用语

  • 法国人最不喜欢的五个职业是什么?

    面的困扰,以至于心理健康出现严重问题”。在马克龙访问鲁昂医科教学及医疗中心期间,护理人员Valérie Foissey拒绝与其握手,以此表明这方面工作需要完善。[/cn]   [en]Boucher, charcutiers et boulangers en quatrième position[/en] [cn]第四位:屠夫,猪肉商和

  • 十句话带你读完一本法国畅销书

    法语小说,是不是首先只能想到《小王子》?今天M老师就带大家了解另一本法语说中很少描述阿梅丽的伤心难过,故事呈现出的主人公是个呆萌的丫头,当她在现实生活中受折磨时,就会产生许多精灵古怪的念头,干许多奇奇怪怪的事情。这种人设,让故事少了一份伤感,多了一份奇趣。 虽然主人公的工作经历可以用悲惨来形容,但作者并不怨恨欺负她的日本同事,给予的更多是同情。她尤其同情森,因为同为女性,她看到了日本女性身上层层的文化枷锁,体会到她的痛苦。作者对公司大多数员工的描写都相当正面,特别称赞了羽田和天使先生,这也体现出小说试图超越个人恩怨,客观评价日本的意图。 另外,作者还善于编写荒唐的情节,这些情节不仅有趣,而且有一种大胆自由的风格,充满了独特的魅力。本书曾被引入国内,感兴趣的同学可以买来看看。或者还可以看本书改编的电影,名叫《战战兢兢》或者《新爱美丽闯东瀛》。

  • 职业名词的阴性形式或将正式通过官方承认

    [en]La féminisation du nom des métiers va être officiellement acceptée[/en] [cn]职业名词的阴性形式或将正式通过官方承认[/cn] [en]Après plusieurs décennies d'immobilisme, l'Académie Française s'apprête à féminiser le nom des métiers. Le 28 février prochain, la commission va rendre un rapport au sujet de cette épineuse question. Qu'est-ce que cela va concrètement changer au sein des entreprises?[/en] [cn]无所作为的几十年过后,法兰西学院终于准备 好正式确认职业名词的阴性形式了。2月28日,委员会将正式就这个令人头疼的问题公布一项报告。那么在职场中会发生哪些具体的变化呢?[/cn] [en]Depuis de nombreuses années, les termes féminins des métiers et autres intitulés de postes sont employés au sein de la sphère professionnelle: «directrice», «avocate», «chirurgienne», «autrice» et bien d'autres. Cependant, ces appellations n'étaient pas encore officiellement reconnues par l'institution française chargée de normaliser et de perfectionner la langue française. Jusqu'à ces derniers jours. Peut-on qualifier ce changement de profonde avancée professionnelle ou bien de détail?[/en] [cn]多年以来,职业名词的阴性形式和以及其他的职位的名称在职场上已经广泛使用,比如说:“directrice”,“avocate”,“chirurgienne”,“autrice”等等。然而,迄今为止,这些名称还没有得到负责为法语制定规范并优化法语使用官方部门正式认可。那么他们到底能不能正式确定这些职业名词的变化呢?[/cn] [en]En tout cas, il s'agit d'un pas important selon Danièle Linhart, sociologue du travail au CNRS, qui commente cette décision pour Le Figaro. «Cela reflète une prise de conscience et une évolution pour la société», souligne-t-elle, en ajoutant par ailleurs que cela permettra à certaines femmes «d'apparaître pour ce qu'elles sont en n'étant plus obligées de se bricoler un nom de métier ou de se cacher derrière une identité masculine.» Désormais, hésitations et quiproquos n'ont plus leur place au travail puisque les exceptions masculines ont officiellement leurs équivalences féminines.[/en] [cn]在接受《费加罗报》就这一问题的采访时,法国国家科学研究中学的社会学家Danièle Linhart认为,这次确定职业名词的阴性形式代表一个重要的进步。她指出:“这反映了一种人们的意识,对整个社会来说也是一种进步”,并补充说这样一来,一部分女性就能“凭借自己的身份性别出现在社会里,而不用再处于这样的尴尬状态:要么自己去修改一个职业名词,要么自己暗藏在一个男性身份的背后”。自此,在职场中,各种迟疑和误会就可以结束了,因为目前这些职业名词已经正式拥有了他们的阴性形式。[/cn] [en]Reconnaissance et légitimité pour les femmes en entreprise[/en] [cn]对职场女性的正式认可[/cn] [en]Dans le monde du travail, l'impact de cette décision est non-négligeable. La sociologue du travail estime ainsi que c'est une forme de reconnaissance pour les femmes. «Cela peut renforcer leur légitimité au travail et cela renforce dans les esprits l'idée selon laquelle le monde du travail est un monde pour les hommes et pour les femmes», souligne-t-elle, avant de conclure que «cela n'avait que trop tardé». Mais pourquoi, en effet, cette nouveauté langagière tant attendue - et si évidente - s'est-elle fait autant désirer?[/en] [cn]这一决议在职场中带来的影响不可小觑。研究职业的社会学家认为这从某种程度而言是对女性的一种认可。“此举能够加强女性工作的合理性同理,也能借此在职场中对男性和女性加深这种认识。”[/cn] [en]Dans un article consacré  sujet, L'Express précise que misogynie, méconnaissance de la linguistique, désir de conserver le pouvoir, raisons incompréhensibles ou encore conservatisme, sont les raisons pour lesquelles cette décision n'a pas été prise plus tôt. Le changement ne plaît visiblement pas toujours à l'Académie Française. Néanmoins, les sages reconnaissent à travers cette décision que les évolutions linguistiques sont nécessaires. La féminisation du nom des métiers s'inscrit tout simplement dans l'ère du temps et se conforme plus que jamais aux mœurs actuelles.[/en] [cn]《快报》有一篇文章专门探讨了这个话题,文章指出,这一决定迟迟定不下来的原因包括语言中对女性的忽视,仇视女性者对权力控制的欲望,也有一些不能理解的因素或者甚至是一种保守主义。与往常一样,这样的改变往往不能让法兰西学院感到满意。然而,这些法兰西学院的学究们终于还是意识到了这一举动来促进语言进步的必要性。确定职业名词的女性形式正是大势所趋。[/cn]