• 六个很法式的英语词

    英语词

  • 中国人一看就懂的法语单词,你知道几个?

    建和潮汕的同学,都会非常地熟悉。   Sport et loisirs 运动娱乐 pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三节棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(气功),tai-chi-chuan/tai chi(太极) 跟中国相关的运动类词汇,法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,不过,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。   Langues语言 chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话), mandarin(汉语), putonghua(普通话),hakka(客家话) 法国人最为熟悉的还是mandarin,madarin标准翻译应该是“官话”,但在大多法国人的理解中就相当于中文的标准语,也法语单词里有哪些是从中文音译过来的?今天我们来盘点一番。虽然其中的部分单词没有真正融入法语的语言体系里,而且都是与中国相关的单词就是普通话。 维基上如此解释,明朝时期葡萄牙传教士用mandarin称呼汉语官话,源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。   Spécialités 特产 kaolin(高岭土),  nankin(一种衣物染色,原产于南京), satin(缎子), shantung(山东绸), wok(炒锅) wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。 Satin(缎子),则是从阿拉伯语来的,而阿拉伯语中的词是从中文的"刺桐"来的,是泉州的古称。   Unités de mesures 统计单元 li(里), yuan(元), renminbi(人民币)   Animaux 动物 pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(西施犬,原称“狮子狗”)   Philosophie 哲学 Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), qi, taiji-tu(太极图), tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨) 大家可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但按照汉语拼音音译的beijing已经在逐渐替换pékin了。   一门活语言的变动性是无法估计的,虽然根据调查显示,目前法国人对音译借词的接受度很不理想,汉语标准化道路还很漫长。但随着中国国际影响力的发展,谁也无法预估这些音译借词的发展情况。目前研究中文借词最不好弄的,一个是中转语言的确认,另一个就是中日借词混淆。由于现在没有比较严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏,唯一有这一专栏的字典还是91年的,并且只收录了13个词。所以,对于字典里的研究,也只能作参考。  

  • 这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的

    该用“cordialement”还是“bien à vous”呢?还有一些表达感谢的句子,这类语句的模板有很多,而且必须要好好掌握它们。比如说,像这样写

  • 这些英语单词,到法语里就「变味儿」了?

    皮质的篮球鞋,鞋帮长,质软,鞋底防滑。”但是要注意,法兰西学院的专家并没有明确说明这个名词到底是阴性还是阳性,我们既可以说“un basket”或者“une basket”……[/cn] [en]Dans le dictionnaire Petit Robert, on dit «une basket» depuis 1953. Le mot est une abréviation de «basketball». Quoi qu'il en soit, le mot «basket» ne désigne pas une paire de chaussures en anglais, mais un «panier» au basketball.[/en] [cn]自从1953年来,在《小罗贝尔词典》中,我们说“une basket”。而且“basket”这个词指的是“basketball”的缩写。但是不论如何,“basket”在词典里面指的不是英语里一双篮球鞋的意思,而是篮球中的“panier”(篮筐)。[/cn] [en]● Un cool très frais[/en] [cn]“cool”的意思是很清凉[/cn] [en]«Chouette», «super», «génial», «top»... Le dictionnaire regorge d'adjectifs pour qualifier en français ce qui est sympathique. En revanche, le terme familier «cool» ne possède pas toujours le même sens que son ami anglais. Si le cool britannique et américain peut caractériser ce qui est «cool» en français, il pourra de plus décrire ce qui est «frais». On dira par exemple: «This drink is cool», c'est-à-dire «Cette boisson est fraîche».[/en] [cn]形容某件事很棒,我们可以从词典里找到很多形容词,比如“chouette”,“super”,“génial”,“top”……然而我们很熟悉的“cool”却包

  • ordinateur长得这么奇怪,为什么它指电脑呢?

    成了信件、包裹等等。[/cn] [en]Dans son livre Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser , Jean Maillet nous explique que le mot «male» passera par la suite chez les Anglais.[/en][cn]让·马耶(Jean Maillet)在他的《不再使用的100个英语外来词》(Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser)一书中向

  • 5个由法语演变而来的英语词

    意外?完全想象不到!然而这个英语词是来自盎格鲁-诺曼术语caboche,意思是tête(头部)。而caboche这个词有可能与拉丁词caput(意为头部)同源。[/cn] [en]4. Coast[/en][cn](英语)海边[/cn] [en]la côte (géographie)[/en][en](法语)海边(地理)[/en] [en]Vous remarquerez l'accent circonflexe en français qui est la marque d'un ancien « s » disparu. Car oui, le mot anglais « coast » provient bien de l'ancien français « coste » , qui signifiait « le côté, ce qui ressort ». Le mot côté est bien sûr un mot de la même famille.[/en] [cn]你会注意到法语中的重音符号,这是一个原本存在的s消失的标志。因为的确,英语词汇coast源自于古法语coste,表示“le côté, ce qui ressort(一边,突出来的地方)”,côté一词当然与其是同族词汇。[/cn] [en]5. Corner[/en][cn](英语)角落[/cn] [en]le coin[/en][cn](法语)角落[/cn] [en]Le mot anglais provient de l'anglo-normand cornière, qui lui même a une proximité avec le mot corne, qui existe est s'utilise couramment en français aujourd'hui. Mais quel rapport y-a-t-il entre la corne et le coin? La corne chez l'animal est une protubérance, une partie qui ressort et qui se distingue de l'ensemble. On comprend mieux l'image lorsqu'on pense au coin d'une rue, d'un immeuble.[/en] [cn]这个英语词汇来自盎格鲁-诺曼词cornière,与词汇corne很相近,如今在法语中它也经法语词汇有一些是从英语词汇演变而来,而英语也有很大一部分词汇来源于法语。来看看法国总结的5个词汇常被使用。但是corne和coin两者之间有什么联系呢?corne在动物身上表示隆起,指身上突出来的一部分,并且不同于原先的整体。当我们联想到街角、家具的角的时候,就能更好地理解这个形象。[/cn] 本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。

  • “super”一词的前生今生

  • 22个难以译成法语的英语词

    法语的英语词

  • 你和哪个法语单词同一年出生?

    法语词典 Le Petit Robert 今年50岁啦!他们最近还推出活动:“你和哪个法语单词

  • 法国人的英语 freestyle,暴击!

    别的。不信你看: 《老爸老妈罗曼史》里的那句经典台词:It's gonna be legen...wait for it...legendary! 成了下英语,对我们简直就是暴击!Léa Li 同学为我们分享了她在法国时,关于法国人英语面的法语: 之前加号法兰西(id:goenjoylife)就曾这样吐槽过法国人的英语口音: No.1 Douille housse pic english ? housse什么?你再说一遍stp? 哦哦哦…… 原来你是在问我 Do you speak english 吧。 No.2 Yes, au feu course! 什么,你又要去 feu rouge?啊……不对,是 of course! No.3 Ail âme ze best. 怎么又扯到大蒜的灵魂了。不对,让我想想,明白了,I am the best 才是正解。 看到这里,虐心的感觉油然而生。 No.4 Dudai is a good dai. 让我深吸一口,是的,我懂,Today is a good day. 不行了,需要急速救心丸。 你也经历过法国人说英语的暴击吗?法语君等待你们在留言区的分享哦。  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。