• 虚拟式还是直陈式?傻傻分不清

    带着假发就来(主语对Marie怎么做是不确定的)[/cn] [en]Je doute que Marie sorte sans sa perruque (le sujet n’est pas sûr de lui).[/en] [cn]我怀疑Marie出门没戴假发(主语对Marie怎么做也不确定)[/cn] [en]2.On utilise l’Indicatif quand l’action exprimée par le verbe est certaine :[/en] [cn]2.当动词所表达的动作是确定的时候,我们就用直陈式:[/cn] [en]Je pense que Marie vient sans sa perruque (le sujet est certain).[/en] [cn]我认为Marie不会戴着假发来(主语对这个动作是确定的)[/cn] [en]J’espère que tu viens sans ta perruque (Indicatif car Espérer sous-entend que ce que l’on désire doit se réaliser. C’est donc une certitude).[/en] [cn]我希望你不要带着假虚拟式还是直陈式发来(用直陈式是因为Espérer 的言下之意就是我们所希望的应该被实现,所以是确定性的)。[/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • Il semble que 后面到底跟直陈式还是虚拟式?

    上了间宾人称代词,表达“在……看来,……认为”的,比如il me semble que(我感觉,我认为)那这种结构后面从句动词的时态是什么情况呢? 1. Il me (te, lui, etc.) semble que + 直陈式,表达观点、印象。 ex: Il me semble que tu as grandi.       Il me semble que le temps se rafraîchit. 2. Il me (te, lui, etc.) semble que + 条件式,表达可能性,或委婉表达观点。(好像有点眼熟?没错,跟前面il semble que + 条件式的作用是一样的) ex: Il me semble que le bleu serait plus seyant. 这里需要敲一下黑板了哦,注意到没有,il me (te, lui, etc.) semble que系列,并不接虚拟式!多数情况下用直陈式。这是它跟il semble que结构最显著的一个区别。 继续,那如果是il me semble que结构,疑问或否式还是虚拟式定时,后面用什么时态呢?跟前面il semble que的否定/疑问情况一样,一般用虚拟式,但直陈式也是可以的。 ex: Ne vous semble-t-il pas que cela soit possible ?      Il ne vous semble pas qu'il vous a menti, n'est-ce pas ? 好了,正餐上完了,最后我再送个甜点,有一个关联的句式是这样滴: Il semble + 形容词 + que Il me (te, lui, etc.) semble + 形容词 + que 这种结构中,从句的动词时态,同样是可以用虚拟式,也可以直陈式,取决于表达的内容是事实呢,还是可能性: ex: Il me semble certain que vous vous trompez.(直陈) Il semble déraisonnable que vous vous aventuriez dans cette région.(虚拟) 前面主要的内容由于比较多,估计有些同学看得绕了,贴心奉上思维导图一张,帮助梳理思路: 实际上这是一个不复杂的问题,再粗线条一点总结,规律就两句话: 1. il semble que/il me semble que后面都可接直陈式,但注意前者还可,并且经常接虚拟式,而后者不能; 2. il semble que/il me semble que在主句否定或疑问时,从句动词多用虚拟式。 Réf. 1. 孙辉,《简明法语教程》,北京,商务印书馆,2007 2. 薜建成,《拉鲁斯法汉双解词典》, 2001, 1786 3. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sembler/71945/difficulte 4. http://www.frdic.com/dicts/fr/sembler  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 虚拟式还是直陈式,怎么选?

    何在虚拟式和直陈式里进行选择的两个诀窍。[/cn] [en]L’emploi du Subjonctif et de l’Indicatif est plutôt complexe. Nous n’abordons ici que le cas de figure où l’on observe beaucoup de fautes.[/en] [cn]虚拟式与直陈式的用法颇为复杂。我们这里只看容易发生错误的用法。[/cn] [en]Tout d’abord, regardons une phrase où le verbe est conjugué au Subjonctif et une autre où le verbe est à l’Indicatif :[/en] [cn]首先,观察两个分别使用了虚拟式动词和直陈式动词的句子。[/cn] [en]Subjonctif : Je voudrais que tu comprennes que je n’aime pas les chauves ![/en] [cn]虚拟式:我想你该知道,我不喜欢谢顶的人![/cn] [en]Indicatif : J’imagine que tu comprends ma position.[/en] [cn]直陈式:我想你是理解我的处境的。[/cn] [en]Alors… Pourquoi dans la 1ère phrase le verbe Comprendre est au Subjonctif et dans la 2ème il est à l’Indicatif ?[/en] [cn]那么,为什么动词comprendre在第一个句子中用的是虚拟式,而在第二个句子中为直陈式呢?[/cn] [en]Si vous hésitez entre Subjonctif ou Indicatif, il faut savoir que vous devez, avant tout, vous interroger sur le sens de votre phrase.[/en] [cn]如果你在使用虚拟式还是直陈式间左右为难,首先需虚拟式还是直陈式?你会弄混吗?我们将告诉你,如何在虚拟式要想明白你句子的含义。[/cn]   [en]Ainsi :[/en] [cn]如下:[/cn] 1- [en]On utilise le Subjonctif lorsque l’action exprimée par le verbe est incertaine ou rejetée :[/en] [cn]在动词所表示的动作不确定或是否定的时候,用虚拟式。[/cn] [en]Je ne pense pas que Marie vienne sans sa perruque (le sujet n’est pas sûr de lui).[/en] [cn]我觉得,Marie会不戴假发来(说话者并不确定)。[/cn] [en]Je doute que Marie sorte sans sa perruque (le sujet n’est pas sûr de lui).[/en] [cn]我怀疑Marie出门会不戴假发(说话者并不确定)。[/cn] [en]Il est hors de question que je fasse pipi dans ce bois (le sujet refuse l’action).[/en] [cn]别指望我会在这片树林里撒尿(说话者拒绝做这个动作)。[/cn]   2-[en] On utilise l’Indicatif quand l’action exprimée par le verbe est certaine :[/en] [cn]当动词表示的动作是确定的时,用直陈式。[/cn] [en]Si tu me le demandes, je fais pipi dans ce bois (le sujet est sûr de lui. Il fera caca).[/en] [cn]如果你要求,我就在这片树林里尿尿(说话人确定。他会在这儿方便)。[/cn] [en]Je pense que Marie vient sans sa perruque (le sujet est certain).[/en] [cn]我觉得,Marie会不戴假发来。(说话人确定)[/cn] [en]J’espère que tu viens sans ta perruque (Indicatif car Espérer sous-entend que ce que l’on désire doit se réaliser. C’est donc une certitude).[/en] [cn]我希望你不戴假发来(使用直陈式。因为espérer的言下之意时希望这件事发生,所以是确定的)。[/cn]

  • Après que使用直陈还是虚拟式?

    过去时你走之后我喝酒了。[/cn] [en]Futur simple + futur antérieur : Je rentrerai après que la nuit sera tombée.[/en] [cn]简单过去时+直陈式先虚拟式过去时夜幕降临后我就会回家了。[/cn] [en]Après + infinitif : Tu as regardé la télévision après avoir téléphoné à ta grand-mère.[/en] [cn]Après + 动词原形  你再给给奶奶打电话之后在看电视。[/cn] [en]On peut faire débuter une phrase par « après que » :[/en] [cn]我们可以以“après que”开始造一个句子:[/cn] [en]Après que je suis arrivée, tu es parti.[/en] [cn]在我到达后,你离开了。[/cn] [en]Après que vous eûtes décidé de vous engager, la guerre commença.[/en] [cn]在你决定参与之后,竞争开始了。[/cn]

  • 法语语法干货:法语虚拟式用法大全

    虚拟式

  • 法语入门:你为什么需要学法语虚拟式?

    式各种时态已经很复杂了,而如果再加一个虚拟式

  • 法语语法树:法语虚拟式独立句

    定义:表示主观设想的语气 区别:直陈式侧重客观陈述,虚拟式偏重主观臆断,条件式表达假设可能 时态:主要时态为虚拟式现在时 & 过去时 N.B. 虚拟式过去时和“过去”的概念并无直接联系,强调动作的完成,完成时间可能是过去也可能是将来 试比较: Je suis content que tu aies fini tes devoirs dans une heure. 一小时后你就能做完作业,我很高兴。 Je suis content que tu sois venu. 我很高兴你来了。 【独立句】 1) 表示对第一人称单数及第三人称的命令(包含禁止,请求,劝告,诅咒,祝愿...) p. ex.

  • afin que和quoique后面到底是直陈式还是虚拟式?

    式还是虚拟式

  • 法语语法树:法语虚拟式复合句

    【引语】 定义:表示主观设想的语气 区别:直陈式侧重客观陈述,虚拟式偏重主观臆断,条件式表达假设可能 虚拟式

  • Google Earth 虚拟现实头盔:带你在家就能游遍全世界

    可以带你旅游5.1亿平方公里,覆盖地球的面积。它足以让你晕头转向。虚拟的游客还可以享受到电影之旅和预设目的地服务,迅速到达世界上最有名的目的地。[/cn] [en]La version VR de Google Earth est téléchargeable sur Steam pour une utilisation avec, par exemple, le HTC Vive. L'application, gratuite, devrait être rendue compatible avec la plupart des casques de réalité virtuelle qui seront dans le commerce.[/en][cn]谷歌地球的VR版本在Steam上可供下载,并可搭配使用,例如HTC Vive 。这个应虚拟现实技术带你环游全世界。这个谷歌地球似乎是一个为了虚拟现实作出的工具:地图服务通过虚拟用是免费的,它能兼容市面上售的大多数虚拟现实头盔。[/cn] 本内容法语部分来自网站clubic,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^