• 如何区分法语中的及物动词和不及物动词?

    会在发展),就会以为“发展经济”是“progresser l’énonomie。错了,progresser 只能做不及物动词,所以发展经济要说 « développer l’économie » 。如果你想把développer用到”社语区分及物动词和不及物动词的方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语会在发展”里,则要说 La société se développe. 因为développer 只能做及物动词。   另外,汉语的结构常常驱使我们造出“动词+宾语”的句式,像“发光”,千万别想“光”怎么说,用法语其实就一个不及物动词: briller 。  

  • parler/dire的区别

    服务员谈起了游客。 跟我谈谈你的情况 [/cn] [en] dans le sens « conna

  • 法语语法树:副词在句子中的作用

    晚了。[/cn] [en]Réservez vos places à l'avance, c'est mieux.[/en][cn]如果你们提前预定车票,这更好。[/cn] [en]Elle a suivi un [wf]régime[/wf] très strict, elle a beaucoup maigri.[/en][cn]她实行了十分严格的饮食制度,瘦了很多。[/cn] II. 有些可语以作表语。 [en]Le peuple est debout.[/en][cn]人民站起来了。[/cn] [en]Avez-vous mis le chèque dans l'envelopppe? Oui, il est dedans.[/en][cn]您把支票放在信封里了吗?是的,在里面了。[/cn] III. 有些可以作主语、名词补语。 [en]Beaucoup d'employés sont [wf]sensible[/wf]s à cette augmentation.[/en][cn]许多职员对这次加薪很注意。[/cn] [en]Il n'avait plus l'enthousiasme de jadis.[/en][cn]他没有昔日的那种热情了。[/cn] [en]La compétition d'hier soir a révélé un gagnant dont la victoire a surpris tout le monde.[/en][cn]昨晚的比赛爆出了个大冷门。[/cn] IV. 有的副词可以修饰整个句子。 例如certes, peut-être, naturellement, heureusement, malheureusement, maintenant 等。 [en]Maintenant, tout va bien chez nous.[/en][cn]现在,我们家中一切都好。[/cn] [en]Je devais donc demander par fax à Monsieur Wang s'il avait bien reçu le [wf]tarif[/wf]. Heureusement, Françoise Vittel avait commencé à m'apprendre à rédiger des fax.[/en][cn]我得用传真问王先生,他是否已经收到了报价表。幸好弗朗索瓦兹教过我如何写传真。[/cn] 法语学习过程中,你有遇到困惑的问题吗?欢迎移步沪江社团答疑区,和小伙伴交流互动~~~   学习更多更系统的法语语法知识,请戳下图: 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • "心平气和"法语怎么说?

    今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表”安安静静,平平稳稳“呢? 【法语原文】 [en]L'hiver arrive ! En raison de la baisse de température et de la luminosité, le teint change, la peau, mais aussi le moral. Voici quelques aliments qui permettent de passer l'hiver en toute tranquillité, tels que ceux riches en vitamine C, vitamine D ou encore en vitamine E.[/en] [cn]暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,比如luminosité,左键选取就能查到啦。 有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。[/cn] 【中文翻译】 冬天到了!由于温度和日光照度的下降,脸色会变化,皮肤和精神状态也一样。这里有一些可以让你安稳过冬的食物哦,比如富含维C、维D或维E食物。 【分析拓展】 表示”安安静静,平平稳稳“的词组就是: En toute tranquillité 用法语来解释,就是sans être dérangé,不被打扰。也可以直接用tranquillement表示。 这个词组经常用在旅游广告中, Voyager en toute tranquillité,Vacances : partir en toute tranquillité等等,形容无后顾之忧。 这两只狗狗整日晒晒太阳、俯瞰爱琴海,大概处于真正的En toute tranquillité状态吧。 也有这样的具体例子: Gridoux pouvait casser la graine en toute tranquillité. 格里杜可以安安静静地吃上一顿快餐。 Les Cars Air France vous permettent de rejoindre votre destination en toute tranquillité. 法航班车可以将您安安稳稳地送到目的地。 tranquillité一词为阴性名词。“思绪安详,心境平静”可以用la tranquillité d'esprit来表示,inner peace有没有? 那么动词tranquilliser怎么用呢? Cette idée me console, me tranquillise, et m'aide à me résigner(Rousseau). 这个想法给我安慰,使我平静,有助我逆来顺受。(卢梭) tranquilliser还可以用来安慰人哦,相当于Calmez-vous. 比如医生常用句式:Tranquillisez-vous, le malade est hors de danger.您放心吧,病人已经脱离危险了。唉,说到这个,舒米最语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表”安安静静,平平稳稳“呢? 【法语近在法国滑雪受伤了,要挺住啊。 《舒马赫法国滑雪遭意外 颅部伤势颇重》   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语语法树:法语动物名词用法通则

  • 法语语法树:法语里的否定句

    ,而表示肯定 p. ex. N'a-t-elle pas habillé les petits ? = Elle a habillé les petits. Que de sacrifices n'a-t-on pas faits ! = On a fait beaucoup de sacrifices.  法语学习过程中,你有遇到困惑的问题吗?欢迎移步沪江社团答疑区,和小伙伴交流互动~~~ 学习更多更系统的法语语法知识,请戳下图: 本内容为沪江部落alraune原创,转载请注明出处。

  • 法语常在句末用「etc.」究竟是什么意思?

    在他只吃水果,他吃香蕉、苹果、橙子、桃子等等......[/cn]   [en]Que constatez-vous ? Tout d'abord, il faut savoir qu'« etc » est une abréviation. Eh oui. C'est l'abréviation d'« et cetera ».[/en] [cn]你注意到了什么?首先要知道“etc”是一个缩略词。对,是“et cetera”的缩写。[/cn]   [en]Sachez qu'et cetera est une locution adverbiale issue du latin « et cetera desunt » qui signifie : les autres choses manquent.[/en] [cn]“et cetera”是一个来源于拉丁语“et cetera desunt”的副词短语,指的是没有列举出来的东西,余下的其他事物。[/cn]   [en]Comme vous le savez, on utilise et cetera, pour montrer qu'une liste n'est pas exhaustive. Ainsi, dans la phrase ci-dessus, on sait que notre ami François ne mange pas que des bananes, des pommes, des oranges et des pêches. Ce petit gourmand mange d'autres fruits.[/en] [cn]现在你知道了,我们用et cetera来表示一份不完整的名单。因此,我们知道在上面的句子中,弗朗索瓦并不是只吃香蕉、苹果、橙子和桃子,他还吃其他的水果。[/cn]   [en]Enfin, retenez qu'il ne faut pas utiliser « etc » lorsque vous évoquez des personnes. Et cetera signifiant «et les autres choses / et autres choses », vous devez éviter de l'utiliser pour évoquer des êtres humains.[/en] [cn]最后,记住当我们提到人的时候不能用“etc”。Et cetera指的是“其他的事物,其他的东西”,应该避免用它来指人。[/cn]   ref:http://www.debetiseur.com/veut-dire-etc/

  • 法语介词 de 的用法总结

    件事被定性为犯罪。 介词 de 引出名词或形容词的补语: La philosophie est un art de penser. 哲学是一门思考的艺术。 Il est content de revoir ses parents. 再

  • 专治为什么:原因&结果法语怎么说?

    而他迟到了。   02 状语从句表达结果   de sorte que/de façon que/de manière que... +直陈式 (以至于……) Il fait chaud de sorte que/de façon que/de manière que je reste chez moi. 天气太热了以至于我只好待在家里。   03 介词或介词短语表达结果   assez+形容词/副词+pour+不定式(足够……以至于……) trop+形容词/副词+pour+不定式(太……以至于不……) Ils sonts trop âgés pour faire cette excursion. 他们年纪太大了以至于不能去郊游。 Elle avance assez vite pour attraper ses amis. 她走得足语回答?赶紧来学一学!   Bonjour!今天法语够快以至于追上了她的朋友。   其实,在法语中,表达原因&结果的方式还有很多,茵茵只是列举了一些比较常用的用法~小伙伴们不妨在遇到其他表达方式的时候也记下来,这样可以丰富自己的表达方式哦。  

  • 你能够通过这个法语测验吗?

    到了……母猪的外阴吗?[/cn]   [cn]测试题:[/cn] 1. Quelle est la phrase correcte ? Il nous rebat les oreilles sans cesse Il nous rabat les oreilles sans cesser   Il nous rebat les oreilles sans cesse. [cn]他跟