• 法语听写中的同音词

    小编点评:同音异义的词实在很难听写,因为在那么短的时间内,往往难以反应,同学们往往把自己最熟悉的词写出来,但那个词往往是错的,因为这也是一个考点,对于学生来说,就是个陷阱,往往同学们总是顾不了那么多了,直接就往里面跳。那么我们先做一个总结,平时多留意这些词,在听写中就可以有多种思考的余地了。   第一组: ses , ces , c'est , s'est , est , et(在听力中,尤其是长句,开口e和闭口e往往不会分的很清楚。) 1. Ses/Ces livres lui ont servi à préparer son examen. (这里两个词都可以,但是在上下文中就要辨别意思了。) 2. Laurent prit ses affaires et sortit. (首先这句要对简单过去时敏感,接着他拿起他的东西,更好。然后是看句子成分,这里不可能用est,表示两个动作的关系,用et) 3. C'est un homme léger. Il s'est levé,s'est rasé, s'est vêtu de son plus beau costume et prend ses affaires.(纯考意思理解。)   第二组:les , l'ai , l'est, dans ,d'en,d'un , ni,n'y (组合同音词) 1.Dans deux secondes,vous sautez tous dans l'eau. (第一个表时间,第二个表地点) 2.Il ramassa des champignons d'un panier.(省音关系,可能会写成dans等) 3. Les bateaux? Il les voyait de sa chambre. 4.Nerveux,il l'est toujours avant un match. 5. J'attends le facteur.Je l'ai vu arriver sur son vélo. (以上三种是代词的不同用法) 6.Les cours de gymnastiques.Elle n'y vient pas. (代词) 7.Elle n'est ni contente ni trist.(既不...也不...) 8.Elle ne le nie pas. (否认nier的第三人称直现变位)   第三组: 音符区别意思 ou 或者, où 哪里 sur 在...上, sûr 确定 notre 我们的 主有形容词, nôtre 我们的(东西)主有代词 mur 墙,mûr 熟的 voir 看, voire 甚至 la 定冠词, là 那边 a (avoir)有 ,à 介词 du 冠词 , dû 动词(devoir)

  • 法语介词 dès 的用法总结

    变了人类的生活条件。  (引导时间概念) Dès la porte il cria : « Bonjour, tout le monde ! » 从门口他就喊了起来:“大家好!”   (引导地点概念) Dès Pékin, le temps est devenu beau. 从北京开始,天就已经转晴了。    (引导地点概念) Dès la deuxième année, les études sont difficiles. 从第二年开始,学习就困难了。   (引导顺序概念) Dès la première chanson, elle se mit à pleure. 从第一首歌开始,她就哭了。   (引导顺序概念)

  • Point de vu 还是 Point de vue ?

    自有自己的见解。   Du point de vue de Marc, c'est une bonne idée… Marc的观点是,这个主意不错。 这两句话,哪个用法是对的呢?   «Point de vue», groupe nominal, est formé du nom «point» et du complément déterminatif «de vue». 名词词组「Point de vue」是由名词「point」和限定补语「de vue」组成的。   Le terme «vue», n'est pas le participe passé «vu» comme dans la phrase «Il a été vu hier soir», mais bien le substantif féminin du verbe «voir». 「vue」这个词并不是Il a été vu hier soir(他昨晚被看见了)中的复合过去时「vu」,而是动词「voir」的阴性名词。   «Point de vu» n'existe tout simplement pas! 所以很简单,「Point de vu」根本不存在!   因此,这样的表达就肯定不对,如 au point de vu du point de vu sous un point de vu ……     避免混淆「point de vue」和「au vu de」   «Point de vue» se confondant souvent avec la locution invariable «au vu de», signifiant «compte tenu de». 「point de vue」经常与固定词组「au vu de」(意为“考虑到”)混淆。   Dans cette expression, on a affaire au nom masculin «vu». 这个表达中我们用的是阳性名词「vu」。 ​ Ce qu'il faut retenir: «au vu de» peut être remplacé par la préposition «étant donné» et ne porte jamais de «e», contrairement au groupe nominal «point de vue». 必须记住的是:与名词词组「point de vue」相反,「au vu de」可以被前置词「étant donné」所代替,并且这里的「vu」永远不加 e。   例如: Au vu de ce qu'elle t'a fait, tu devrais l'oublier. 考虑到她对你所做的事情,你应当忘记她。     注意区分「au vu de」和「en vue de」   À l'opposé, la préposition «en vue de» exprimant une intention, un but futur, prend un «e» car elle se réfère au nom féminin «vue». 与之相反,介词短语 en vue de 表达一种意愿,一个将来的目的。词尾带「e」是由于它与阴性名词 vue 有关。   例子: En vue de la fête, j'aimerais que tu gonfles les ballons. 节日要到了,我希望你能为气球打下气。    

  • 法语每日一句:“请给我一张去巴黎的票”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s'il vous plaît.[/en] [cn]你好,请给我一张去巴黎的票。[/cn] 【沪江法语注解】 在这里,voudrais是动词vouloir的条件式现在时形式,用在独立句中表示委婉的建议、愿望等。条件式现在时的动词变位是简单将来时的词干+未完成过去时的词尾-ais, -ais, -ait, -ions,-iez, -aient构成,除了句中的用法以外,还可以表示猜测、想象、不确定的语气。例句:Il y aurait quatre livres dans le tiroir. 抽屉里可能有4本书。 介词pour有多重含义和用法,如

  • 法语每日一句:“您以前住在哪里?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Vous habitiez où avant ?[/en] [cn]您以前住在哪里?[/cn] 【沪江法语注解】 未完成过去时(L'imparfait)是用来描述过去的时态。它用来表示过去正在进行的状态或是未完成的重复动作。 动作或是状态的起始结束时间是未知的。 “habitiez”即是“habiter”的未完成过去时的变位形式,表示在曾经的某段时间。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“谢谢您的体贴”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语每日一句:“他很快就和新同学打成一片”法语怎么说?

    养成做某事的习惯, 习惯于做某事 要注意s'habituer的复合过去时的助动词是être,动词的过去分词形式要和主语性数配合。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“谢谢您的体贴”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 来看看法国人这些辣眼睛的错误表达

    项目的工程师尼古拉斯·维达尔在这本书中明确指出:“这样的语法错误给人留下的第一印象是负面的,因为我们可以看出你所发出的邮件没有经过复审。请注意,如果再出现一个同类的错误,那么您的请求一定会被拒绝!”的确,不能写作“J’ai fais preuve d’enthousiasme(我充满了激情)”,而应该是“j’ai fait preuve d’enthousiasme”。 因为复合过去时的句子架构如下:助动词(avoir/être的直陈式现在时)+ 动词的过去分词形式(动作已完成)。 [/cn]

  • 为什么我们还需要翻译?

    读懂?比如说乔治·奥威尔的《1984》最新的译本就去掉了很多简单过去时。[/cn]   [en]Un changement de temps de la narration n’est pas nécessairement une simplification.[/en] [cn]在讲述故事的过程中,时态的改变不一定就是简化作品。[/cn]   [en]Pour répondre à votre question, je prendrais volontiers un exemple situé plus loin dans

  • 法语初学者要注意什么?

    表示第二人称的有两个单词 Tu 和 Vous,两者之间的区别也是十分明显的。Vous 表示复数的概念,Tu表示单数的概念。除此以外,Vous 和 Tu 的区别还在于,两者可以表示关系的亲疏。Vous 多用于比较正式的场合,或对长辈、上级、陌生人,而 Tu 则用于朋友间或对下级。   常见错误9:首字母大写 在法语中,首字母大写的概率要比英语小得多。单数第一人称(je),星期,月份,语言等单词的首字母都不用大写。   常见错误10:Cettes (法语中不存在这个单词) 单词Cette 在法语中是指示形容词 ce 的阴性单数形式(this boy - ce garçon ; this girl - cette fille),所以很多初学者会以为单词 cettes 是阴性复数形式,但实际上法语中并不存在这样一个单词。只是形容词ce的阴性复数形容和阳性复数形式相同,都为 Ces 。(these boys - ces garçons ; these girls - ces filles)

  • 专治为什么:原因&结果法语怎么说?

    而他迟到了。   02 状语从句表达结果   de sorte que/de façon que/de manière que... +直陈式 (以至于……) Il fait chaud de sorte que/de façon que/de manière que je reste chez moi. 天气太热了以至于我只好待在家里。   03 介词或介词短语表达结果   assez+形容词/副词+pour+不定式(足够……以至于……) trop+形容词/副词+pour+不定式(太……以至于不……) Ils sonts trop âgés pour faire cette excursion. 他们年纪太大了以至于不能去郊游。 Elle avance assez vite pour attraper ses amis. 她走得足够快以至于追上了她的朋友。   其实,在法语中,表达原因&结果的方式还有很多,茵茵只是列举了一些比较常用的用法~小伙伴们不妨在遇到其他表达方式的时候也记下来,这样可以丰富自己的表达方式哦。