• 法语每日一句:“你每天几点起床?”法语怎么说?

    要和À quelle heure Paul part-il chaque jour?中的结构搞混,这里是因为主语是名词,倒装时要用人称代词il重复主语Paul。 3. chaque jour表示每天,chaque表示每,可短用作形容词:chaque matin每天早上,chaque 10 minutes每10分钟;也可用作代词,表示每一个:Ces cravates coûtent cent francs chaque .这些领带每条价值100法郎。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 三文鱼又爆新问题,法国超市紧急下架,竟然是因为...

    [en]Du saumon vendu chez Carrefour, les magasins U et Casino retiré de la vente[/en] [cn]家乐福、U商店和卡西诺门店销售的三文鱼遭到撤柜[/cn]   [en]Plusieurs lots de lardons de saumon font l'objet d'un rappel pour cause de contamination à la listeria, une bactérie dangereuse pour la santé.[/en] [cn]由于受到利斯特菌(一种危险的细菌)的污染,几批三文鱼肉丁正被召回。[/cn]   [en]Des lots de lardons de saumon sont suspectés d'être contaminés par la bactérie responsable de la listériose.[/en] [cn]数批的三文鱼肉丁被怀疑感染了利斯特菌。[/cn]   [en]Des lardons de saumon commercialisés par les marques U, Casino et Carrefour ont été retirés de la vente depuis le 12 juin après la mise en évidence de Listeria monocytogenes, la bactérie responsable de la listériose.[/en] [cn]U超市、卡西诺和家乐福品牌销售的三文鱼肉丁,在发现感染导致利斯特病的利斯特菌后,已于6月12日起停售。[/cn]   [en]«L'ensemble des lots ont déjà été retirés de la commercialisation. Certains de ces produits ont cependant été commercialisés avant la mesure de rappel», précise l'enseigne Carrefour dans un communiqué, appelant ses clients ayant l'un des produits appartenant aux lots concernés à «ne pas les consommer et les détruire ou les rapporter au point de vente où ils (leur) seront remboursés». L'enseigne U a également publié un communiqué à propos de ce rappel signalé par la plateforme Oulah, dédiée aux rappels de produits en France.[/en]   [cn]“所有批次的产品都已经退出市场。” 家乐福品牌在一份新闻稿中指出:“然而,其中一些产品是在召回措施之前上市的。”家乐福呼吁购买了属于相关批次产品的顾客“不要食用这些产品,应毁掉或将其带回销售点,在那里顾客可以受到补偿”。U连锁店也发布了有关欧拉平台报道的此次召回的公告,专门用于召回法国的产品。[/cn]  

  • “二代收割机”甜茶新约会对象:乔布斯女儿Eve是谁?!

    dernière pour l’équitation. Eve Jobs partage régulièrement des clichés de son amoureux sur son compte Instagram. [/en] [cn]Eve Jobs没有尝试掩饰自己的爱情:她非常喜欢她的男朋友Eugenio Garza Perez。他是迈阿密大学商学院的学生并和她有着一样的马术爱好。Eve Jobs经常会在Ins上发他男友的照片。[/cn] 但Eugenio Garza Perez或已是过去式?这位“二代收割机”甜茶最近的绯闻新女友在网上的曝光率和很多新二代来比真的是相当少了,小编想多找些瓜都翻不出资源,这样的硬核二代Eve和甜茶是怎样碰触火花又将后续如何?欢迎大家留言唠嗑或给料!   REF:https://www.marieclaire.fr/eve-jobs,1247629.asp

  • 法语每日一句:“快点!赶紧的,我们就要迟到了”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Allez ! Dépêche-toi, on va être en retard.[/en] [cn]快点!赶紧的,我们就要迟到了。[/cn] 【沪江法语注解】 命令式是一种语式,表示命令或请求。命令式去掉直陈式现在时的主语,就构成命令式,但-ER结尾的动词,第二人称单数的命令式要短去掉末尾的S,本句中Dépêche-toi 是动词se dépêcher第二人称单数的命令式。allez作为短语单独用,有“走了,快点”之类的意思,就相当于"go,go,go"。 例句1:Dép

  • 法语和英语到底谁更难?答案居然是…

    而在法国,除却一些大城市,大部分片子都是法语配音,并且不加字幕(non sous-titrés),电视节目、电影、动漫都是一样的情况。但其实,孩子们需要很小就浸泡在语言的环境里,学起外语来才不

  • 好莱坞烧脑大片《信条》热映,法国观众看完懵圈吐槽...

    出了这样的建议。这的确是个好方法,在这部电影中,有很多的华美片段。早在《盗梦空间》中,克里斯托弗·诺兰就喜欢把动作场面当成建筑游戏,不顾规则来迷惑观众。他带着显而易见的贪恋不舍,传递出难以捉摸的虚幻,让人完全忘乎所以。其效果和倒立一样有用。[/cn]   [en]Sur grand écran évidemment[/en] [cn]当然,在大屏幕上[/cn] [en]C’est pour des œuvres comme Tenet que les salles de cinéma sont irremplaçables ! La mise en scène est grandiose. Elle perdrait beaucoup en format réduit. En Imax, le film est un choc visuel conséquent mais il est suffisamment spectaculaire pour transporter également le spectateur s’il le découvre sur un écran de taille standard. Vibrer en chœur devant des images sublimes fait un bien fou et laisse augurer d’une rentrée flamboyante côté ciné.[/en] [cn]正是因为有了《信条》这样的作品,电影院才不可替代! 舞台效果十分宏大。缩小格式会损失很多。在Imax影

  • 身家亿万18岁辍学?虐恋邦德的「法兰西毒药」可A可御又可甜!

    重要的永远是表演。无论到何时何地,对于表演,她总是保留着一份谦卑和敬业。哪怕已经是影后,但在她心中依然把自己看作从前那个赤手空拳的女孩,在工作上永远需要拼尽全力。   守护自己的伊甸园 2015年,Léa与模特André Meyer成为情侣。2016年,在多伦多国际电影节上,宣布了怀孕的喜讯,次年便生下一个可爱健康的男孩。在孕期,Léa多次被拍到放飞自我肥嘟嘟的模样,看起来虽然一反过去的形象,但是却有另一番憨拙可爱的丰韵。卸货完成重新营业的Léa现在又恢复一副凹凸有致身材,辣妈人设妥妥的。 虽然进了演艺圈,但Léa从不肯放任自己沉沦在娱乐圈的大染缸中。她依然非常敏感,不善言辞,因为害羞可能会让人觉得她无理。但这些对Léa而言都不重要,她只追求内心的平静。如今的她除了拍戏,其余时间都和家人在一起。她喜欢带儿子去逛博物馆,尤其

  • 法语每日一句:“是你准备了这一切吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]- C'est toi qui as préparé tout ça ?[/en] [en]- Oui, c'est super facile à faire.[/en] [cn]-是你准备了这一切吗?[/cn] [cn]-是的,这其实很容易做到。[/cn] 【沪江法语注解】 关系代词qui在从句中作主语,先行词可以是人也可以是物。它所代替那个词称先行词,一般紧跟在先行词后面。先行词可短以是名词,也可以是代词。关系从句的谓语动词跟先行词性数配合。这里的先行词是toi,从句的谓语动词需要跟

  • 鲜为人知的法国货币——“旗帜币”

    [en]Qu’est-ce que le “billet drapeau” ?[/en] [cn]什么是“旗帜币”?[/cn]  [en]Bien qu’ayant été très courte, la période de l’Occupation fut particulièrement intense pour les Français.[/en] [cn]虽然法国被纳粹军占领的时间很短,但对法国人来说格外难熬。[/cn] [en]Parmi les nombreux faits qui ont émaillé cette parenthèse de l’histoire de France, on peut retenir celui – méconnu – du “billet drapeau”. Fabriqué aux États-Unis, ce billet de banque français visait à remplacer celui imprimé par les occupants allemands.[/en] [cn]在贯穿法国历史上这段小插曲的众多事物中,有一个是鲜为人知的“旗帜币”。这种法国钞票是在美国制造的,目的是取代纳粹占领者印制的钞票。[/cn]   [en]Le projet d’une nouvelle monnaie[/en] [cn]新货币计划[/cn] [en]Alors que le débarquement du 6 juin 1944 approche, le gouvernement américain met en place une manœuvre bien particulière.[/en] [cn]随着1944年6月6日登陆(诺曼底登陆)的临近,美国政府采

  • 法语每日一句:“我们不能信任他”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]On ne peut pas lui faire confiance.[/en] [cn]我们不能信任他。[/cn] 【沪江法语注解】 faire confiance à qqn对某人信任 间接宾语是指动词之后要加个介词,才加宾语。这里faire confiance à qqn,属于间接宾语代词。间接宾语的代词(me, te, lui, nous, vous, leur)的位置位于相关动词前。 以下几个例句可以转换为运用间接宾语代词的形式: 例句1:Je parle à ma m