• 世界遗产名录上的法国:阿尔比主教城

    成了独特的建筑风格,阿尔比因此也常被称为“苍红之城”。[/cn] [en]Au XIIIe siècle, la ville devint une puissante cité épiscopale au lendemain de la [wf]croisade[/wf] des Albigeois contre les Cathares. C'est dans ce contexte social que furent construits le Palais de la Berbie et la cathédrale Sainte-Cécile. La prospérité de la ville permettra de maintenir et de développer un magnifique ensemble urbain autour de ces édifices [wf]emblématique[/wf]s.[/en][cn]13世纪,在阿尔比教派对卡特里教派圣战胜利不久后,阿尔比成为了一座强大的主教城。在此背景之下,圣塞西里大教堂和贝尔比宫应运而生。城市的繁荣使围绕着这一阿尔比象征的优美都市建筑群保存并发展起来。[/cn] 圣-塞西尔大教堂Cathédrale Sainte-Cécile 圣-塞西尔大教堂是阿尔比的地标建筑,不仅体现了中世纪建筑的精美绝伦和直至今日的完好保存,也作为阿尔比文化的一部分承载着这个城市的历史,在整座阿尔比城,无论任何角度,只要你抬起头,都能看到她。她的钟楼高耸入云,庄严雄伟,8个世纪以前代表着不可侵犯的主教权威,如今则更像一座灯塔,引领远行者不断接近这里。 PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 世界遗产名录上的法国:斯特拉斯堡大岛

    [en]La Grande Île, également appelée Ellipse Insulaire, représente le centre historique de la ville de Strasbourg en France. C'est l'île la plus centrale et la plus caractéristique de la ville, entourée par la rivière Ill au sud et le Fossé du Faux Rempart au nord. La Grande Île fut ajouté à la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988. Le conseil international des monuments et des sites indiqua que la Grande Île est « un ancien quartier qui est un exemple des cités médiévales ».[/en][cn]大岛又名“椭圆岛”,是法国斯特拉斯堡的历史中心。大岛位于城市的心脏,也是斯特拉斯堡最具代表性的景观。大岛南面伊利河缓缓流过,北面则是护城墙和护城沟。1988年,联合国教科文组织将大岛收入世界遗产名录。国际古迹遗址理事会盛赞大岛为“中世纪城市街区的典范”。[/cn] [en]En plus de la cathédrale Notre-Dame, exemple de l'architecture gothique flamboyante du xve siècle, la Grande Île comporte plusieurs autres églises d'époques différentes : Saint-Thomas (église halle protestante), Saint-Pierre-le-Vieux (église gothique catholique), église Saint-Pierre-le-Vieux (église protestante romane), Saint-Pierre-le-Jeune et Saint-Étienne et le Temple Neuf.[/en][cn]大岛上坐落着多座各个时期,不同风格的教堂:除了15世纪哥特式建筑的典范圣母院之外,还有圣多玛教堂(雨格诺式建筑),圣皮埃尔老教堂(哥特式建筑),圣皮埃尔-勒-罗纳教堂和新殿。[/cn] [en]L'île abrite également les ponts couverts, le quartier du centre-ville et de la Petite France, le Palais des Rohan, l'Ancienne Douane et la maison Kammerzell.[/en][cn]除此之外,大岛上还有各种桥梁,中心街区,小法兰西,洛汗宫,海关旧址和卡玛泽尔宫。[/cn] 斯特拉斯堡圣母院 Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg 斯特拉斯堡圣母院(Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg)位于法国斯特拉斯堡,为天主教斯特拉斯堡总教区的主教座堂。斯特拉斯堡圣母院被广泛视为哥德式建筑的代表建筑之一,也曾是世界上最高的建筑。 小法兰西 Petite France “小法兰西”这个名称来源于15世纪末期的一所梅毒病院,而梅毒当时在一些地方也称为法国病(Franzosenkrankheit)。 在小法兰西可以看到大量的半木构架建筑(maisons à colombages),其中最著名的是制革工坊(La maison des tanneurs)和哈德尔大宅。 该区在第二次世界大战期间曾被完全摧毁,战后重建。 卡玛泽尔府邸 Maison Kammerzell 卡梅泽尔府邸(法语:Maison Kammerzell)是斯特拉斯堡的一座保存完好的中世纪神圣罗马帝国建筑。这座建筑始建于1427年,在1467年和1589年两次改建,属于德国文艺复兴建筑,下部石砌,上面各层为木架构雕窗。 PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:加尔桥

    内有许多天然泉水,但要保证城内居民的饮用水得到足量的供应,还必须从尼姆以北50公里外修建渠道,将泉水运送到目的地,加尔桥便是这一工程中很小的一部分。许多渠道是修在地下的,经过周密谨慎的计算和设计,使其有高低不平的段落。这就是运用一个简单的地势落差避免了安装、设置压力系统来排除水流动过程中的障碍和促进水流动的动力。位于地表的一段横渠需跨越加尔河(附近约21公里处),于是加尔桥被建造。它是这输水管道的一部分,当然,也是跨越加德河的通道,供敞蓬双轮马车、行人通行。在尼姆的城墙内,人们仍能见到一个圆形水池。它带有一个沉淀槽以及一系列闸门和出水口。这些设施曾在需要时用于将水引到城市的供水系统。 PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:奥朗日古罗马遗址

    王国之前。[/cn] [en]Depuis 1981, plusieurs monuments d'Orange sont inscrits au répertoire des monuments mondiaux de l'UNESCO sous le titre : « Théâtre antique et ses abords et « Arc de Triomphe » d'Orange ».[/en][cn]1981年,多座奥朗日遗迹被联合国教科文组织收入世界遗产名录,名录中的名称是:“罗马剧院及周边和奥朗日凯旋门”。[/cn] 奥朗日古罗马剧场 Théâtre antique d'Orange 奥朗日古罗马剧场坐落在罗纳河谷(Rhone valley),正面长103米,是所有古罗马剧场中保存最完好的剧场之一。罗马凯旋门建造于公元10至25年,是从奥古斯都统治时期保存下来的外省凯旋门中最精美、最有意义的一个,上面刻有浅浮雕,用以纪念罗马帝国统治下的和平与繁荣。 奥朗日古罗马剧场是在古罗马皇帝奥古斯都统治时期建造而成的。剧场的看台是依山势而建的,呈半圆形,阶梯状的观众席一级级的向碗底收缩,这个看台可以容纳8000人。剧场舞台的正面是一个高高的墙,长103米,高为38米。这座剧场的音响效果极佳,时至今日,这里依然是歌剧和音乐会经常上演的场所。 奥朗日凯旋门 Arc de triomphe d'Orange 在皇帝奥古斯都统治时期还建造了许多凯旋门。而在众多的凯旋门中,建于公元10到25年间的半圆形拱门是最精美、也是最为引人入胜的建筑之一。这座罗马时代的凯旋门,其上装饰着浅浮雕,记载着罗马帝国统治下的和平与繁荣。环行的凯旋门是对奥朗日殖民地的建立的庆祝,同时,它也象征着曾经在这里进行的无数次陆地战争及海上战。凯旋门的装饰及其军事战利纪念品都被完好无损的得到了保存,从而对其中的几次战役具有详细的记载。 PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:比利时和法国钟楼

    [en]Cinquante-six beffrois de Belgique et de France sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité.[/en][cn]56座比利时和法国钟楼被收入世界人文遗产。[/cn] [en]Ce patrimoine est composé des 32 « beffrois de Flandre et de Wallonie » (Belgique) inscrits en 1999, auxquels l'UNESCO ajoute, en 2005, 23 beffrois du Nord-Pas-de-Calais et de Picardie (France), ainsi qu'un 33e beffroi belge, celui de Gembloux. Ce groupe est désormais nommé « beffrois de Belgique et de France ».[/en][cn]1999年,32座比利时法法国钟楼被收入世界人文遗产。[/cn] [en]Ce patrimoine est composé des 32 « beffrois de Flandre et de Wallonie » (Belgique) inscrits en 1999, auxquels l'UNESCO ajoute, en 2005, 23 beffrois du Nord-Pas-de-Calais et de Picardie (France), ainsi qu'un 33e beffroi belge, celui de Gembloux. Ce groupe est désormais nommé « beffrois de Belgique et de France ».[/en][cn]1999年,32座比利时法兰德斯和瓦罗尼地区的钟楼进入“世界遗产名录”。2005年,联合国教科文组织又将23座位于法国北部加莱和庇卡底大区,和一座位于比利时让布卢的钟楼列入“名录”。这些钟楼群被命名为“比利时和法国钟楼”。[/cn] [en]Les critères qui ont déterminé leur inscription sont les suivants :[/en][cn]这些钟楼入选的原因如下:[/cn] [en]les beffrois de Belgique sont des exemples exceptionnels d’une forme d’architecture urbaine adaptée aux exigences politiques et spirituelles de leur temps ;[/en][cn]比利时的钟楼是城市建筑的杰出代表,它们适应了当时政治和精神的需求;[/cn] [en]les beffrois de Belgique représentent au Moyen Âge l'indépendance nouvellement acquise des villes et communes face au régime féodal.[/en][cn]比利时的钟楼是中世纪城市和市镇拜托封建专治统治,争取独立的标志。[/cn] [en]Il est à remarquer qu'il n'existe pas de beffroi dans le sud-est de la Belgique. En effet, en ces territoires sous l'Ancien Régime, le pouvoir était ecclésiastique, et le symbole des libertés communales était le perron plutôt que le beffroi.[/en][cn]但是在比利时的东南部却没有钟楼建筑。这是因为,曾经统治这些地区的旧政权是教会,因此城市独立的标志是门阶,而不是钟楼。[/cn] Beffroi de Lille 里尔钟楼(法国) Beffroi et hôtel de ville de Dunkerque 敦刻尔克钟楼和市政厅(法国) Beffroi de Bruges 布尔日钟楼(比利时) Beffroi baroque de Mons 蒙斯巴洛克钟楼(比利时) PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:圣雅各之路

    圣雅各之路或圣地牙哥朝圣之路是前往基督教的圣地之一西班牙加利西亚圣地牙哥康波斯特拉的朝圣之路。主要指从法国各地经由比利牛斯山通往西班牙北部之法国各地经由比利牛斯山通往西班牙北部之道路,是联合国教科文组织所登录的世界遗产,也是全世界仅有的两处与“道路”相关的世界遗产。(另一处是日本的世界遗产“纪伊山地的灵场和参拜道”。) 圣地牙哥康波斯特拉有圣雅各的遗骸,和罗马、耶路撒冷并称基督教三大朝圣地。 [en]Pour atteindre l'Espagne, les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle peuvent suivre quatre itinéraires traversant la France. Sur ces routes historiques, de nombreux monuments furent construits pour accueillir les pèlerins ; chemins et édifices constituent l'un des premiers itinéraires culturels européens reconnus par le Conseil de l'Europe, en 1987, et sont inscrits au Patrimoine mondial de l'Unesco depuis 1998.[/en][cn]为了抵达西班牙,朝圣者们踏上了圣雅各之路,在法国境内,他们有四种路线。这条充满浓厚历史色彩的道路上,遍布着许许多多的为迎接朝圣者而建的历史遗迹。这条朝圣之路,和路上的建筑物在1987年被欧洲议会选为第一条欧洲文化线路,又在1998年被联合国教科文组织收入世界文化遗产名录。[/cn] [en]Au Moyen Âge, un grand nombre de pèlerins catholiques venus de toute l’Europe se rendent au célèbre sanctuaire de Compostelle, situé dans l’extrémité occidentale de la péninsule ibérique, en Galicie, afin de vénérer les reliques de l’apôtre Jacques le Majeur.[/en][cn]在中世纪,来自欧洲各地的基督教朝圣者纷纷前往著名的圣雅各圣堂,来朝拜圣徒圣雅各的圣物。圣雅各圣堂位于欧洲最西端的伊比利亚半岛。 [/cn] PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:韦泽尔峡谷

    [en]La vallée de la Vézère, située dans le magnifique département de la Dordogne et au cœur du Périgord, une région très prisée pour son patrimoine et son savoir-vivre, se distingue par ses vestiges préhistoriques uniques au monde. Les sites préhistoriques et les grottes ornées de la vallée de la Vézère sont inscrits au patrimoine mondial de l'Unesco depuis 1979.[/en][cn]韦泽尔峡谷坐落在佩里戈尔中心,风景如画的多尔多涅省。佩里戈尔地区因其自然的生活方式,世界上独一无二的史前遗迹而闻名。1979年,韦泽尔峡谷壁画岩洞和史前遗址被联合国教科文组织列入世界遗产名录。[/cn] [en]Nous sommes au cœur du Périgord, région très prisée pour sa gastronomie typique du Sud-Ouest, ses châteaux vertigineux et ses villages hors du temps. Derrière les méandres mystérieux de la Vézère, qui laissent découvrir toutes ces richesses, se cachent aussi des grottes fabuleuses.[/en][cn]现在,我们来到了佩里戈尔的心脏,这里因其独特的西南地区美食,壮丽的城堡和与世隔绝的村庄而闻名。在在蜿蜒曲折的韦泽尔峡谷后面,珍藏着数不尽的珍宝,其中传奇的壁画岩洞最出名。[/cn] [en]Il y a 300 000 ans, durant les périodes glaciaires, les populations humaines et animales de l'Europe du Nord trouvèrent refuge ici. La belle vallée de la Vézère devient l'habitat de l'homme de Néandertal puis de l'homme de Cromagnon.[/en][cn]距今30万年前的冰河时期,居住在北欧的人类和动物来此避难。韦泽尔美丽的山谷先后成为了尼安德特人和克罗马农人的栖息地。[/cn] [en]Vingt-cinq grottes ornées de peintures pariétales[/en][cn]二十五个洞穴与洞穴壁画[/cn] [en]« Le site préhistorique de la vallée de la Vézère comporte 147 gisements remontant jusqu'au paléolithique et 25 grottes ornées », selon le site de l'Unesco. « Il présente un intérêt exceptionnel d'un point de vue ethnologique, anthropologique et esthétique avec ses peintures pariétales, en particulier celles de la grotte de Lascaux dont la découverte (en 1940) a marqué une date dans l'histoire de l'art préhistorique. »[/en][cn]联合国教科文组织在官方网站上这样介绍:“韦泽尔峡谷史前遗址包含147个旧石器时代人类遗迹和25座壁画岩洞。这些洞穴壁画蕴含着民族学,人类学和美学价值。其中,1940年发现的拉斯高岩洞最为著名。这座岩洞是史前艺术的一座丰碑”。[/cn] [en]Les archéologues ont découvert dans la vallée des traces d'activités humaines très anciennes, qu'il s'agisse d'objets (silex taillés), de restes de repas (ossements), de foyers, parfois aussi de sépultures humaines. Elles permettent d'imaginer le mode de vie de nos ancêtres.[/en][cn]从出土的工具(打火石),剩菜(主要是骨头),灶具遗迹甚至墓葬中,考古学家在峡谷中证实了古人类活动的痕迹。为我们还原祖先的生活方式提供了可能。[/cn] PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:普罗万

    到了巨大发展,后来这也成为全欧洲闻名的一种特产。市集也为音乐和杂耍表演提供了舞台。 大家也可以设想一下,来自各国的人组成一个奇妙的人群,他们不仅在此做买卖,而且也会产生一些思想上的交流,这种聚会成为社会发展进步的一个重要因素。每个国家都为香槟地区带来了他们的影响,使得该地区在文学、艺术和时尚方面扮演了主要角色。西方的繁荣就开始于这一盛世,伴随着对文化越来越精细的要求,也就在这一时期,教会从非洲进口象牙和珍贵木料,从东方运来石料装点圣场。   PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:赛文山脉

    响着赛文山脉。石灰岩吸收了落在深谷中的雨水。洛泽尔山接受了雨水的馈赠,一条条河流在这里发源,与此同时,人类也在改造着这里的环境。[/cn] 【小贴士】——洛克福奶酪 le Roquefort 罗克福干酪 (法语:le Roquefort) ,又译“洛克福奶酪”,是羊奶蓝霉干酪的一种,产于法国南部的塔恩河附近圣阿夫里克(Saint-Affrique)镇苏宗尔河畔的罗克福尔(Roquefort-sur-Soulzon)村。罗克福干酪与和产于意大利的戈贡佐拉干酪(Gorgonzola)、英国的斯第尔顿干酪(Stilton)等并称世界三大蓝霉干酪(The Big Three)[1]。尽管其他地方也有类似的干酪出产,但是欧洲法律(欧洲原产地命名保护和法国原产地命名控制)规定只有在苏宗尔河畔的罗克福尔村的岩洞中发酵成熟的蓝霉干酪才能享有罗克福干酪的名字。 罗克福干酪外观呈白色,带有强烈的盐香味,手感湿软而易碎,通体布有均匀的蓝绿色纹路。它气味独特,入口先感醇厚,继而甘甜,再转为烟熏味,最后化为咸味留在口中。罗克福干酪不带外皮,外层咸味稍重。通常一块完整的罗克福干酪的重量在2.5到3千克之间,厚度在10厘米左右。制造一公斤的此种干酪需要约4.5公斤的羊奶。罗克福干酪富含蛋白质和矿物盐,特别是钙盐与钠盐。 PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 世界遗产名录上的法国:亚眠大教堂

    亚眠主教座堂(法语:Cathédrale Notre-Dame d'Amiens),是法国最大的教堂,位于皮卡第地区中心,索姆省亚眠市,在巴黎以北100公里。是哥特式建筑顶峰时期的代表作。 亚眠主教座堂始建于1152年,由于在1218年遭受雷击而摧毁,1220年开始重建。南部塔楼(高62米)建成于1366年,而北部的塔楼(高67米)则在1406年建成。 亚眠主教座堂表现宗教题材的雕像非常著名。正门雕塑的是《最后的审判》;北门雕塑的是殉道者;南门雕塑的是圣母生平,这些雕像被称为“亚眠圣经”,是极具艺术价值的雕刻精品。 宏伟的花窗玻璃也是亚眠主教座堂的特色。 [en]Au cœur de la Picardie, la cathédrale Notre-Dame d'Amiens est l'une des plus grandes églises gothiques classiques du XIIIe siècle français.[/en][cn]在庇卡底大区的中心矗立着亚眠圣母大教堂。这座教堂是法国13世纪最大的古典哥特式教堂之一。[/cn] [en]Presque deux fois plus grande que Notre-Dame de Paris, la cathédrale d'Amiens est l'un des plus vastes édifices de la Chrétienté. Elle était une étape de la route des pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle.[/en][cn]亚眠大教堂的约有巴黎圣母院的两倍大,并且拥有基督教世界最大的建筑主体结构。这座大教堂也是圣 - 雅克·德孔波斯特拉朝圣之路的必经之地。[/cn] [en]Un immense édifice[/en][cn]巨大的主体结构[/cn] [en]L'immense vaisseau, qui semble amarré sur les bornes de la Somme pour l'éternité, a été construit en soixante ans, alors qu'il a fallu près de deux siècles pour construire d'autres édifices de la même époque ! C'est sans doute pour cette raison que Notre-Dame d'Amiens présente un style homogène extrêmement rare.[/en][cn]教堂就像抛锚索姆河中的战列舰:巨大的主厅仅仅在六十年的时间里就被修建完成,然而同一时期的其他建筑却需要花上两个世纪的时间!也正是由于这一原因,亚眠大教堂在同质化的教堂中显得与众不同。[/cn] [en]Une rare homogénéité[/en][cn]同质化中的精品[/cn] [en]Elle se distingue par la cohérence de son plan, la beauté de son élévation et de l'aile du transept sud. Amiens sera aussi une référence pour la construction d'autres cathédrales. Le style des sept chapelles radiales ouvrant sur le double déambulatoire du chœur a inspiré de nombreux bâtisseurs.[/en][cn]教堂之美在于设计的流畅,高度之美和南耳室的飞翼设计。亚眠大教堂也一度成为其他教堂争相模仿的典范。七座呈辐射状的小教堂包围着回廊的设计为无数的设计者带法国最大的教堂,位于皮卡第地区中心,索姆省亚眠市,在巴黎以北100公里。是哥特式建筑顶峰时期的代表作。 亚眠主教座堂始建于1152年,由于在1218年遭受雷击而摧毁,1220年开始重建。南部塔楼(高62米)建成于1366年,而北部的塔楼(高67米)则在1406年建成。 亚眠主教座堂表现宗教题材的雕像非常著名。正门雕塑的是《最后的审判》;北门雕塑的是殉道者;南门雕塑的是圣母生平,这些雕像被称为“亚眠圣经”,是极具艺术价值的雕刻精品。 宏伟的花窗玻璃也是亚眠主教座堂的特色。 [en]Au cœur de la Picardie, la cathédrale Notre-Dame d'Amiens est l'une des plus grandes églises gothiques classiques du XIIIe siècle français.[/en][cn]在庇卡底大区的中心矗立着亚眠圣母大教堂。这座教堂是法国13世纪最大的古典哥特式教堂之一。[/cn] [en]Presque deux fois plus grande que Notre-Dame de Paris, la cathédrale d'Amiens est l'un des plus vastes édifices de la Chrétienté. Elle était une étape de la route des pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle.[/en][cn]亚眠大教堂的约有巴黎圣母院的两倍大,并且拥有基督教世界最大的建筑主体结构。这座大教堂也是圣 - 雅克·德孔波斯特拉朝圣之路的必经之地。[/cn] [en]Un immense édifice[/en][cn]巨大的主体结构[/cn] [en]L'immense vaisseau, qui semble amarré sur les bornes de la Somme pour l'éternité, a été construit en soixante ans, alors qu'il a fallu près de deux siècles pour construire d'autres édifices de la même époque ! C'est sans doute pour cette raison que Notre-Dame d'Amiens présente un style homogène extrêmement rare.[/en][cn]教堂就像抛锚索姆河中的战列舰:巨大的主厅仅仅在六十年的时间里就被修建完成,然而同一时期的其他建筑却需要花上两个世纪的时间!也正是由于这一原因,亚眠大教堂在同质化的教堂中显得与众不同。[/cn] [en]Une rare homogénéité[/en][cn]同质化中的精品[/cn] [en]Elle se distingue par la cohérence de son plan, la beauté de son élévation et de l'aile du transept sud. Amiens sera aussi une référence pour la construction d'autres cathédrales. Le style des sept chapelles radiales ouvrant sur le double déambulatoire du chœur a inspiré de nombreux bâtisseurs.[/en][cn]教堂之美在于设计的流畅,高度之美和南耳室的飞翼设计。亚眠大教堂也一度成为其他教堂争相模仿的典范。七座呈辐射状的小教堂包围着回廊的设计为无数的设计者带来了灵感。[/cn] PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。