• 法国肖维岩洞入选世界遗产名录

    人为岩洞做了很多宣传,其中有喜剧演员Alexandre Astier、画家Pierre Soulages和Yannick Noah。为了不重复导致Lascaux洞穴难以修复的错误,肖维岩洞一直不对公众开放。[/cn] [en]18.000 ans avant l'art [wf]pariétal[/wf] de Lascaux, la qualité du dessin et de la représentation des animaux, notamment les chevaux, est remarquable.[/en][cn](这里的壁画)有一万八千年历史,早于Lascaux洞穴的壁画艺术,岩洞中绘画的质量和对动物,尤其是马的表现力十分出众。[/cn] [en]Comme à Lascaux, l'homme préhistorique a laissé sa trace.[/en][cn]和Lascaux一样,生活在史前的人们留下了自己的痕迹。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 欧洲遗产日:发现不一样的法国!

    遗产地开放、26000项特别活动以及50个欧洲国家的共同参与,第34届欧洲遗产

  • 法国遗产日:马克龙任命斯特凡•伯尔尼保护法国世界文化遗产

    命中的作品”——翻新在17世纪建造的蒂龙加尔代军队皇家学院。[/cn] [en]Ce samedi matin, Emmanuel Macron et Stéphane Bern ont visité le château de Monte-Cristo, situé à Port-Marly, dans les Yvelines. Un édifice que l’écrivain Alexandre Dumas s’était fait construire en 1844 et qui, justement, a été récemment rénové alors qu’il menaçait de tomber en ruine, grâce à un concours de fonds publics et privés, indique Le Figaro. Une manière de signifier au célèbre spécialiste des familles royales toute l’ampleur de la tâche qui l’attend.[/en] [cn]周六上午,埃曼努尔·马克龙和斯特凡·伯尔尼一起参观了位于伊夫林省博尔特玛丽镇的基督山城堡。这是作家亚历山大·仲马在1844年自己修建的,而且最近刚好因为垮塌的危险被翻新了,据费加罗报道,这多亏了公共和私人基金的赞助。这是一种向这位著名专家表示世界遗产修复还有许多工作要完成。[/cn] [en]Emmanuel Macron a tenu à justifier ce choix devant la presse. “Il a montré dans les dernières années son attachement profond au patrimoine culturel français à la fois par ses rénovations propres et par ses émissions”, a-t-il expliqué, avant de souligner l’impact économique d’une telle mission : “Avec la restauration du patrimoine français, on rouvre des cafés, des restaurants, on fait revivre des centres ruraux, des centres-villes”[/en] [cn]埃曼努尔·马克龙坚持在媒体面前说明这一选择的正确性。“在近几年中,他在节目和翻新事业中都表现出了他对法国文化遗产的热爱。”马克龙解法国世界遗产释道,然后他强调了这项任务对经济的影响,“随着法国世界遗产的修复,无数的咖啡馆和饭店将重新营业,这将重新振兴乡村中心和城镇中心。”[/cn] 声明:本文法语部分来源于Valeursactuelles,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。

  • 法国的35处世界遗产(法语)

    在巴西首都巴西利亚举行的第34届世界遗产大会,1号将法国留尼汪岛“山峰、冰斗和峭壁”自然遗

  • 法国建筑大师柯布西耶:17个作品被列入世界遗产

    建设一个长约130米,宽和高为56米的矩形住宅楼。 此举是住宅建筑设计中的一项重要创新,在这座建筑中,柯布西耶试图通过创建一个由内部街道连接在一起的360套复式公寓组成的“垂直村庄”。这法国的经济探索建房子的方法,这位法国就是为人熟知的:马赛公寓。 “它给人们留下的印象不仅是视觉上的冲击,更是观念上的创新,它把人们从战后乏味的生活中唤醒,远离枯燥乏味的工作,闲暇时的孤独,体会到社区的亲和力,创造出一种与战后生活相适应的生活状态。”马赛公寓也被列入联合国教科文组织世界遗产。 马赛公寓 Unité d habitation Marseille 法国马赛,1952, 除了住宅上的创新,柯布西耶的构想还包括开发的垂直花园城市,商业空间的划分,步行街的建设,以及在平衡工业和居民利益的情况下,同时创造绿地和商业环境。 柯布西耶的厚积薄发使得他的设计愈加纯熟和灵动,他提出的现代建筑五原则的理念也

  • 【法语】法国遗产日:强调全民参与

    今年是法国总统府连续第三年参与“遗产日”活动。总统府18日发表的公报指出,爱丽舍宫期待更多民众前来参观,并将为一些残障人士提供特殊服务。此外,总统府在今年“遗产日”期间将举办一系列趣味展览,帮助前来参观的人们了解曾经发生在这里的故事,而当代艺术也将首次走进总统府。 法国总理府公报也指出,今年“遗产日”期间,马提翁宫除敞开大门欢迎前来参观的民众外,还在法国政府网站上专门开设了多媒体专栏,以图片、视频等多种形式对马提翁宫的方方面面进行介绍,可以帮助一些民众实现网上游览总理府。 第26届法国“遗产日”活动将于9月19日至20日举办。法国文化部11日在一份公报中说,今年“遗产日”活动的主法国总统府连续第三年参与“遗产题为“所有人的遗产”,强调“遗产日”活动的全民参与性。今年“遗产日”期间,法国1.5万个景点与建筑物将免费向公众开放。 Pendant deux jours, quelque 15 000 sites sont ouverts au public. Églises, château, sites archéologiques, parcs, patrimoine industriel… Quelque 15 772 sites sont ouverts au public samedi et dimanche, dont plus de 3 000 de façon exceptionnelle. La 26e édition des ­Journées européennes du patrimoine a pour intitulé : «On y va tous», et met l'accent sur les ouvertures en direction des personnes à mobilité réduite et des ­aveugles. Comme chaque année, les grands monuments publics sont ouverts - y compris les 46 cathédrales qui bénéficient du plan de relance de l'État -, ainsi qu'une partie des ministères, Matignon et l'Élysée. Mais année après année, les régions rivalisent pour attirer un public toujours plus nombreux. L'année dernière, 12 millions de personnes ont participé aux journées. Quelques lieux à visiter. La Comédie-Française, à Paris, conduira les visiteurs dans le célèbre théâtre, mais aussi dans les galeries privées et les foyers. Les Archives nationales, ouvriront leurs portes très largement, y compris celle du cabinet des Singes de l'hôtel de Rohan, et celles des grands dépôts normalement fermées au public. La célèbre armoire de fer, immense coffre-fort de l'histoire, sera entrebâillée pour l'occasion. Pour fêter ses 120 ans, le célèbre cabaret du ­Moulin-Rouge fera visiter ses coulisses. Le Musée Gaumont, à Neuilly-sur-Seine (92) fêtera ses 20 ans en ouvrant ses fabuleuses archives, collections d'affiches, de photos, de costumes et de caméras. À Saint-Denis-la-Plaine (93) le département des restaurateurs de l'Institut national du patrimoine (INP) organise des visites des ateliers arts du feu, arts graphiques et livres, arts textiles, mobilier, peinture, photographies, sculptures. À Cannes (06) , la villa Domergue, bâtie dans les années 1930, sur le mode vénitien, laissera les visiteurs arpenter son jardin d'inspiration florentine. À Angoulême (16) , le tout nouveau Musée de la bande dessinée ouvrira ses réserves, avec sa collection de planches et de dessins originaux. À Glanville (14), la villa Sayer, construite dans les années 1970 par Marcel Breuer, architecte du Bauhaus, ouvrira exceptionnellement. À Valence (82) , les Archives diocésaines - archives de l'évêché et des congrégations, dépôts des paroisses - n'auront plus de secret. À Nantes (44), on pourra assister à un spectacle décrit comme une «fantaisie singulière» dans la Cale 2 du parc des chantiers navals, samedi soir, à 21 h 30. À Faymoreau (85), centre minier de 1827 à 1958, on pourra revivre l'aventure des gueules noires. Une visite descriptive et interactive, destinée au public malvoyant et non-voyant est prévue. Enfin, de nombreux musées, comme le Musée Picasso à Antibes, offrent des animations pour les enfants. 词汇: La Comédie-Française 法兰西剧院 Les Archives nationales 国家历史档案馆 Moulin-Rouge 红磨坊 Le Musée Gaumont 高蒙博物馆 Institut national du patrimoine 国家遗产研究所 villa Domergue 多默格别墅 Musée de la bande dessinée 漫画博物馆 villa Sayer 塞耶别墅 Archives diocésaines  教区档案馆 Cale 2 二号码头 centre minier 采矿中心 Musée Picasso 毕加索博物馆   想提高法语阅读能力吗?试试这本书吧>>      

  • 日本隐岐之岛町成为世界遗产

    地方被联合国教科文组织列入世界遗产行列。7月9日,在波兰克拉科夫,联合国教科文委员会宣布将隐岐之岛町列入世界遗产。[/cn] [en]C'est officiel, l'île nippone d'Okinoshima, située au large de la côte ouest, sera dorénavant enregistrée à l'UNESCO. Si la beauté du site a retenu l'attention des membres du jury, c'est également son histoire et ses mystères qui lui ont permis d'être parmi les nouveaux lieux lauréats.[/en] [cn]位于西海岸的日本隐岐之岛町将在联合国官方注册。如果说它的美丽吸引了评审团,那么它的历史与神秘也同样助其摘得桂冠。[/cn] [en]Malgré son 0,97 kilomètre carré, le petit bout de terre représente une valeur immense pour les locaux. Et pour cause, dans la culture Shintoïste , elle constitue l'un des endroits les plus sacrés et les plus secrets de tout le pays ![/en] [cn]虽然只有0.97平方千米,这座小岛对当地人来说却蕴含着巨大的宝藏。在神道教的文化里,它是最圣洁、最神秘的地点之一。[/cn] [en]Si l'île d'Okinoshima est si secrète, c'est surtout dû à la difficulté d'y accéder. Sur place, on y trouve le sanctuaire d'Okitsu, qui selon la tradition doit être gardé par une seule personne à la fois. Du coup, au cours de l'année, ce sont plusieurs moines qui se relayent pour faire respecter la coutume ancestrale. Toutefois, l'île accueille une fois par an quelques visiteurs, mais attention, les critères de sélection son particulièrement stricts. Les voici :[/en] [en] 1. Il faut être un homme, car tradition oblige, les femmes n'ont pas le droit d'y mettre les pieds. 2. Il faut être libre le 27 mai, car c'est le seul jour de l'année où l'île est ouverte à d'autres individus que les moines. 3. Il faut faire partie des 200 sélectionnés pour s'y rendre. 4. Il faut se purifier (se déshabiller et faire des ablutions à l'eau de mer) et n'emporter aucun objet personnel. Impressionnant, n'est-ce pas ? [/en] [cn] 隐岐之岛町的神秘很大程

  • 2018欧洲遗产日:游客人数众多,爱丽舍周边销售火爆

    法国文化部从1984年开始邀请法国人探访或重温法国的丰富遗产

  • 探秘疯马秀:火爆的欧洲遗产日,参观总统府,还是看疯马秀?

    可以获得推荐,成为领舞,更有人因此声名鹊起,拍摄广告和电影。 疯马秀自开幕之日起,便常常火爆,吸引了全世界名流的目光,超现实主义大师达利亦是这里的常客,他为疯马秀设计的红唇沙发也在展出之列。许多经典的剧目就是以它为道具的。 2005年,世界第一舞娘蒂塔万提斯受邀加盟疯马秀,她是疯马秀的第一位嘉宾。蒂塔同样对疯马秀新颖的光影技术赞不绝口,并对那些在50年代冲破约束,开创了崭新艺术的疯马女郎们表示感谢。去年,她再次光临疯马的舞台,为了俱乐部65年的庆典献艺,以示敬意。 几个世纪以来, 巴黎一直以奢华和梦幻的文化来装点世界。使人陶醉于它独特而包容的文化氛围,有厚重的历史,有华丽的古堡,有清新的自然,有浪漫的河川,有魔幻的夜晚。 从最多姿多彩的,到最疯狂性感的,这遗产日,参观总统府,还是看疯马秀,这是个问题,吗? 9月16日,法国又迎来了一年一度的欧洲遗产就是巴黎的魔力,仿佛时间已静止,抬首却百年。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 欧洲遗产日30年:一个周末重新发现法国历史

    就是遗产日了。自1984年创立以来,历史古迹敞开大门的这个日子已被更名,已成为了更广泛的欧洲活动,如今在50个国家举办。[/cn] [en]Le temps d'un week-end, les monuments mais également des sites privés habituellement fermés au public ouvrent leurs portes aux curieux, le plus souvent gratuitement. Une formidable occasion de (re)découvrir l'Histoire de France dans votre ville.[/en][cn]在一个周末的时间里,历史古迹,还有平常不对公众开放的私有场所都法国文化部开始了“历史古迹开放日”Journées Portes ouvertes des monuments historiques的活动。在此基础上,1991年欧洲委员会将其更名为“欧洲遗产对着好奇的大众敞开了大门,而且常常是免费的。一个不可多得的在自己居住的城市里,(再)发现法国历史的机会。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。