• 欧洲遗产日见闻:一个既古老又现代的魅力巴黎

    有的蓬勃朝气。 国立中世纪博物馆(Musée de Cluny),从索邦大学出来,对面就是国立中世纪博物馆。国立中世纪博物馆本身就是在公元1到3世纪的公共浴池和13世纪末的克吕尼修道院建筑遗址上设立起来的,比起丰富的藏品,建筑本身都充满了浓厚的历史气息。无论是刻在墙面上质朴的日晷,还是带着沧桑的水井,或者是由小块石板铺就的广场,每一处都响着历史的回音。内部的藏品有中世纪的各种雕塑,石刻,挂毯,玫瑰窗,甚至连博物馆本身的墙面,穹顶,阶梯都是真正的遗迹。博物馆里还有一个小小的绘画班,小孩和老人在一起临摹一尊业已百年的人像雕塑,历史和现实在这里得到了完遗产日(Journées Européennes du Patrimoine)于1984年由时任法国美的融合,脚下踩着的石板路是千百年前的人也踩过的,天窗上透出了阳光也是和千百年前一样的阳光,那一瞬间,时间就此凝固。 今年欧洲文化遗产日的主题是“21世纪的遗产,属于未来的历史”。在巴黎这座既古老又现代的城市中,过去,现在与未来完美重合,迸发出独特的魅力。小编希望每一个学法语,对法国抱有美好期待的朋友们都能够感受这个城市的呼吸,从中收获感悟~ 本内容为沪江法语Olivia原创,转载请注明出处。 本文小编:Olivia,巴黎乡下求学中。 如果你也想成为沪江小编,可以戳这里。 

  • 法媒看中国:太极会进入世界文化遗产吗?

    遗产名录

  • 欧洲遗产日:来巴黎一定不能错过这四个地方!

    遗产日(Heritage Days),这个由法国

  • 法国最新热点:巴黎书商将成为文化遗产 06 oct 2018

      声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]A Paris, les bouquinistes veulent être inscrits au patrimoine mondial immatériel de l'Unesco. La profession fait partie de la carte postale parisienne.[/en]  [cn]巴黎的塞纳河畔书商即将成为联合国教科文组织评选的地球非物质文化遗产。这一职业已经成为了巴黎的明信片。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 当奥尔良遇到欧洲文化遗产日:贞德之城的别样光彩

    人们全方位的展示了教堂的由来、发展、与奥尔良有关的名人事迹,宣传天主教教义等等...当然,它的主要故事情节还是围绕圣女贞德展开,包括贞德是怎样由普通少女成长为战场英雄,又是怎样被封为圣人,荣升天堂。这是我有生第一次如此近距离的观看一场在历史遗迹上进行的现代光影表演,完全找不到光线来源,就像神奇的魔法,或是某种圣迹降临在了这座大教堂上,让我们这些凡人去感受,去膜拜,最后深深折服。 表演落下帷幕,教堂正面用字幕式灯光打出奥尔良市政府的祝福。 这场灯光秀带给小编的震撼已经让小编把对于奥尔良这座小城的偏见远远甩到一边。即使天气异常寒冷,即使夜再深、露再凉,当你在欣赏完这一切时,难道你不会为这人类所创造出的一切而深深着迷,热血沸腾?小编又想到了每年12月在法国里昂举行的灯光节,一座奥尔里昂大教堂就能为我们上演如此震撼人心的表演,那么当整座里昂成都点亮奇幻世界的彩灯,身处其中,怕是要分不清自己是在现实还是在梦中了吧。更加期待今年的里昂灯光节了呢! 人类的现代科技与文化遗址有机结合,就这样重现历史,上演一场文化盛宴,让更多的人记住历史,让更多的人去了解这种文化,点燃更多人保护文化遗产、珍惜人类历史的心愿,这是欧洲文化遗产日正在努力的方向,这遗产也是文化遗产日创始者法国坚持贯彻,时时改进各类文化活动的动力。 (今年的欧洲文化遗产日标志) 你呢?在最近的文化遗产日里,你都去了哪些文化遗址?又有哪些景色、哪些文化活动令你赞叹,令你浮想联翩,令你忍不住想要分享她的美丽? 留言告诉小编你的文化遗产之旅! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 巴黎很快就会有“男性和女性遗产日”了?

    遗产

  • 法国热点直播:法棍面包或成为世界遗产 11 Jan 2018

    【导读】 [en]Pivot de notre alimentation, le pain pourrait peut-être un jour faire partie du patrimoine mondial de l'Unesco. Pour information, les Français en consomment six milliards chaque année. [/en][cn]法棍面包是法产的灵魂,这款主食或称为教科文组织世界遗产。实际上,法国人每年消费了60亿根法棍。[/cn] 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做产题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 巴黎书商这一职业能否被列入世界非物质文化遗产呢

    Culture Françoise Nyssen. [/en] [cn]然而这项工作还远没有结束。要想加入世界文化遗产名录,必须先被列入法国非物质文化遗产名录,然后再由国家向联合国教科文组织提起申请。目前,请愿信已经送达给了法国文化部长Françoise Nyssen。[/cn]   法语词汇学习: être inscrit à : 登记,列入 être confronté à : 面对 doper : 刺激,促进 incontournable : 无法回避的,不得不考虑的 à ciel ouvert :露天 本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。

  • 泪目:丝绸之路和大运河终成世界遗产

    [en]Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tian-shan[/en][cn]丝绸之路:长安-天山廊道的路网[/cn] 这首曲子是纪录片《新丝绸之路》的主题曲:思念与对视。 [en]Cette section des Routes de la soie s’étend sur 5 000 kilomètres, de Chang’an/Luoyang, capitale centrale de la Chine sous les dynasties Han et Tang, jusqu’à la région de Jetyssou, en Asie centrale. [/en][cn]丝绸之路的这一路段,绵延5000公里,始自汉代与唐代中国的中心都城长安/洛阳,直达中亚的七河地区。[/cn] [en]Ce corridor a pris forme entre le IIème siècle av. J.-C. et le premier siècle apr. J.-C. ; il a été utilisé jusqu’au 16ème siècle, reliant de nombreuses civilisations et facilitant des échanges à longue distance en matière de commerce mais aussi de croyances religieuses, de connaissances scientifiques, d’innovations technologiques, de pratiques culturelles et artistiques. Parmi les 33 sites inclus dans la [wf]nomination[/wf] [wf=figurer]figurent[/wf] d’importants ensembles de villes/palais de différents empires ou royaumes de Khans, des établissements de commerce, des temples de [wf=grotte]grottes[/wf] bouddhistes, des voies antiques, des [wf]relais[/wf] de poste, des cols, des tours [wf=balise]balises[/wf], des parties de la Grand Muraille, des [wf=fortification]fortifications[/wf], des tombes et des [wf=édifice]édifices[/wf] religieux.[/en][cn]这一廊道形成于公元前2世纪到公元1世纪之间;直到16世纪,它都被使用着,连接了多个文明,为远距离的商业原料贸易提供了便利,也为远距离宗教信仰、科学知识、技术创新、文化和艺术实践的交流提供了便利。不同可汗帝国或王国的许多重要城市群/宫殿群、商业设施、佛教洞窟、古代道路、驿站、山口、道标塔、长城局部、要塞、墓葬和宗教建筑位列(丝绸之路)33处遗址中。[/cn] 【实用法语表达】 1、faciliter des échanges:让交流(交换)更方便。 2、à longue distance:远距离。 【背景小知识】 1、丝绸之路(Routes de la soie):长安-天山廊道的路网”是连接欧洲和中国的丝绸之路的一部分,始自汉唐长安城,一路向西越过河西走廊,横穿秦岭和祁连山山脉,直达敦煌玉门关。从楼兰廊道沿着天山山脉的南北两翼继续延伸,通过关口到达伊犁河谷,楚河河谷和塔拉斯河河谷。 2、七河地区(La région de Jetyssou):(哈萨克语为Zhetysu,俄语借译为Semiryechye),指流向巴尔喀什湖的七条河流(伊犁河、卡拉塔尔河、哈萨克阿克苏河、列普瑟河、阿亚古兹河及现在已经消失的 Baskan河和Sarkand河)所在流域, 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 申遗成功:“人间天堂”西湖被列入世界遗产名录

    深为2,27米。被群山和小岛包围的西湖,在多位文人墨客的作品中出现,她见证着几个世纪的历史和传说。[/cn] [fr]"Nous nous félicitons de l'inscription du Paysage culturel du lac de l'Ouest de Hangzhou dans la liste du patrimoine mondial", a déclaré Tong Mingkang, directeur adjoint de l'Administration chinoise du patrimoine culturel.[/fr][cn]国家文物局副局长童明康表示:我们对杭州西湖文化景观能进入世界遗产名录表示十分的高兴。[/cn] [fr]"Les autorités chinoises [wf=épargner]n'épargneront[/wf] pas [wf=effort]d'efforts[/wf] pour renforcer la protection et la gestion des biens du lac de l'Ouest de Hangzhou, en respectant sa valeur universelle exceptionnelle, son [wf]authenticité[/wf] et [wf]intégrité[/wf], et promouvant son développement durable", a assuré M. Tong.[/fr][cn]他同时保证:中国政府将不遗余力的加强对西湖的保护和文化财产的管理,尊重西湖的普遍价值,真实性和完整性,推动西湖的可持续发展。[/cn] (翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)