• 【面霸每日一问】56 给我三个雇佣你的理由?(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】54有没有一个问题,你会喜欢我问你(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】55你怎么去适应一个新环境?(法语)

    [fr]Comment vous adaptez-vous dans un pays / une région / une ville nouvelle ? [/fr][cn]你怎么去适应一个新国家,新地区,新城市?[/cn] [fr]C’est une question très importante pour une entreprise qui prévoit de vous envoyer passer quelque temps dans l’une de ses filiales à l’étranger. Concrètement, le recruteur veut savoir si vous êtes disposé à partir demain, si vous avez déjà réfléchi à une installation à l’étranger, si vous avez déjà voyagé dans le pays en question, etc. Par ailleurs, le renseignera sur votre débrouillardise, vos facultés d’adaptation, votre sens du contact…  [/fr] [cn]这是一个非常重要的问题,如果你的公司打算把你送往外国的分公司。事实上,招聘者想知道你是否明天准备离开,你是想住国外,你是否游览过有关国家,等等。告诉他们你的办法,你的适应能力,你的沟通能力。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Mal préparé • « Bah, je ne sais pas du tout… ça ne m’est jamais arrivé. » [/fr] [cn]准备不充分:我不知道,我从来没遇到过。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je suis plutôt extraverti(e) et je lie facilement connaissance, avec mes voisins, les commerçants… Je ne pense pas avoir de problème d’intégration. »[/fr] [cn]我是个外向的人,我很容易和邻居商人打成一片,我没有问题。[/cn] [fr] • « Je n’ai pas encore beaucoup bougé. Mais au cours de mes différents stages, j’ai remarqué que je m’intégrais très vite. Si je devais partir dans une autre région ou un autre pays, je pense que les choses se dérouleraient de la même manière. »  [/fr] [cn]我没有出差过很多次。但是在我不同的实习中,我觉得我的适应能力很强。如果我成为另个国家或地区的一部分的话,我觉得没什么问题。[/cn] [fr] • « Je pratique le tennis / je joue du trombone, et je compte bien, sur place, m’inscrire auprès d’un club. »[/fr] [cn]我打网球,吹长号,我玩得很好,现在,我准备参加一个俱乐部。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】50对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?(法语)

    [fr]Ne pensez-vous pas être trop jeune pour ce poste ? [/fr][cn]对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?[/cn] [fr]Si un recruteur vous pose cette question, c’est qu’il le pense ! Pourtant, il a décidé de vous recevoir à la lecture de votre CV. Dans le fond, sachez que ce n’est pas tant votre âge qui lui importe que votre manque d’expérience ou de maturité. Le recruteur pense que vous n’allez pas y arriver, à vous finalement de le convaincre du contraire. À noter que par respect, on vous dira plus rarement : « ne pensez-vous pas être trop âgé pour ce poste ? ».  [/fr] [cn]如果招聘者问你这个问题,这正是他们想的!然而,他们要你的简历。其实知道你年龄不是大问题。但是不成熟或缺少经验才是主要的。招聘者觉得你还不行,最后就这样问你。出于尊敬,我们很少说,你不觉得你对于这个职位来说太老了么?。[/cn] [cn][/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Laconique • « Non, je ne crois pas. »[/fr] [cn]简洁的:“不,我不相信。”[/cn] [fr] • « Si vous avez décidé de me recevoir c’est que je ne suis pas si jeune que ça pour le poste ! » [/fr] [cn]如果你们决定用我,我就不会太年轻了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Sans doute suis-je diplômé(e) depuis peu, mais mes stages ont été très diversifiés et m’ont permis de faire le tour des différentes facettes du métier, tant à la production qu’à la conception ou à la distribution. Aujourd’hui, je me sens tout à fait capable d’assumer la responsabilité d’un site de production. »  [/fr] [cn]可能我刚毕业,但是,我实习过很多次,让我了解到了行业的方方面面,生产构想或者分流。现在,我觉得我完全能够胜任这个职位。[/cn] [fr]• « Le poste que vous proposez offre de nombreuses responsabilités et je ne pense pas être trop jeune pour les assumer. D’une part, mes différents stages m’ont amené(e), à chaque fois, à diriger des équipes et d’autre part, j’ai déjà connu une première expérience similaire lors de mon dernier CDD. » [/fr] [cn]这个职位有很多东西要负责,我不觉得我太年轻了而不行。另一方面,我不同的实习在不同的方面和团队,让我有了经验。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】53你最好的职业回忆是什么?(法语)

    划为原型做策划。首先,我没有能融入团队和在项目中取得地位。很快,人们就信任我,让我改进。[/cn] [fr] • « J’ai négocié pendant des mois avec un client particulièrement réfractaire au changement. Il avait l’habitude de travailler avec le même revendeur depuis des années et ne souhaitait pas en changer, même si ce dernier, à mon avis, ne correspondait plus à ses attentes. Finalement, après deux ans d’échanges réguliers, il a signé un gros contrat avec mon entreprise. Ce jour-là, j’étais plutôt content(e) de moi. » [/fr] [cn]我花了几个月的时间和一个害怕改变的特别客户谈判。他习惯了和一个零售商你建的合作,不希望改变。即使这是最后的。以我的观点,没有人能符合他的要求。最后,在两年的规律交涉中,他和我们公司签了一份大合同。那天,我非常满足。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】51你不觉得你学历太高/太低了吗?(法语)

    [fr]Ne pensez-vous pas être trop diplômé(e) / pas assez diplômé(e) pour occuper ce poste ?  [/fr][cn]你不觉得你学历太高/太低了吗?[/cn] [fr]Trop diplômé ? Vous risquez de vous ennuyer et de vouloir évoluer trop rapidement ou de vous montrer trop gourmand. Êtes-vous prêt à accepter n’importe quoi ? Ou bien vous sous-évaluez-vous ? Pas assez diplômé ? Serez-vous au niveau ? Le recruteur est intéressé par votre profil puisqu’il vous reçoit, mais il doute et demande à être rassuré. Il va falloir le convaincre que vos compétences et votre personnalité font de vous le meilleur candidat pour ce poste.  [/fr] [cn]学历太高?你可能会无聊或者想平步青云。你无论如何都准备要接受吗?或者你被高估?学历不够?你够水准吗?招聘者对你的简历感兴趣,然后就接受它,但是他要去证实他。你要去说服他你有能力和人格,是最好的候选人。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Ne prouve rien • « C’est vrai que j’ai obtenu deux maîtrises, mais en fait une seule est utile pour le poste à pourvoir. »[/fr] [cn]天不怕,地不怕:“对,我有两个硕士学位,但是,对于这个职位,只要一个够了。”[/cn] [fr] Pas vendeur • « Comme je ne trouve pas de travail en rapport avec mes diplômes, je recherche un poste inférieur. » [/fr] [cn]不想推销自己,我觉得我不行,我找个更低的职位。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je sais que le poste s’adresse selon vous à un diplômé bac+2, mais les missions que vous proposez m’intéressent énormément. Elles correspondent exactement à ma formation et aujourd’hui j’aimerais beaucoup mettre en pratique ce que j’ai appris durant mes études. »[/fr] [cn]我知道你们要求BAC+2的水平,但是我对你们的任务很感兴趣。他和我的专业很对口,现在我很想把我所学的付诸实践。[/cn] [fr]• « Si j’ai choisi de faire des études longues, c’est surtout parce que j’aime aller jusqu’au fond des choses et je crois que c’est une qualité non négligeable pour exercer ce poste. » [/fr] [cn]如果我选择长期学习,这完全是因为我喜欢做到底,对于从事这个职位来说我相信这是一个不可忽略的优点。[/cn] [fr]Vous n’êtes pas assez diplômé(e)• « Je sais que vous recherchez à priori quelqu’un de plus diplômé que moi, mais n’oubliez pas que j’ai déjà une expérience de la fonction. Et je crois qu’en deux ans passés sur le terrain, j’ai beaucoup plus appris que si j’avais suivi deux années de formation complémentaire. »[/fr] [cn]你学历不够 :我知道你们要找学历比我高的,我已学到的比继续两年学习的更多。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】52你觉得这个职位主要的困难在哪里?(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】48你做过最艰难的决定是什么?(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】49你知道我们公司吗?(法语)

    全不。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Oui bien sûr. J’ai d’ailleurs lu récemment vos résultats dans la presse. » [/fr] [cn]当然,我最近在报纸上读到了贵公司的消息。[/cn] [fr]• « Oui. Durant mes études que je me suis intéressé(e) plus en détail à votre entreprise. »   [/fr] [cn]是,在我学习的时候,我就对贵公司很感兴趣了。[/cn] [fr] • « Pas du tout. Et c’est d’ailleurs pourquoi j’aimerais en savoir un peu plus. Faites-vous partie d’un groupe ? » [/fr] [cn]完全不。这也是为什么,我想要知道更多,你们是集团的一部分吗?[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】46你为什么经常或者快速的换公司?(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。