• 【面霸每日一问】39你从以前的经历学到什么?(法语)

    工作或者初次工作。Guillaume Verney-Carron《大多数的应聘者会犯得错误是只是把自己之前的职务说一遍,而不是说自己的能力得到锻炼的部分。》不要犹豫,把你所负责的东西,公司教你的,你学到的先说出来。[/cn] [fr]Par exemple vous avez été plagiste, insistez sur votre savoir-faire au contact de la clientèle. Si vous avez plusieurs expériences à votre actif, pensez aussi à indiquer une progression dans vos responsabilités. Si vous choisissez de mettre en avant une seule de vos expériences, le recruteur pensera qu’il s’agit de la plus significative. « Les réponses données par les débutants à cette question sont assez révélatrices car un jeune diplômé peut difficilement s’inventer un vécu qui lui aurait totalement échappé durant ses stages », souligne Marion Debuire, consultante chez MG Advantis. [/fr] [cn]举个例子,你是个海滨浴场经营者,你就说你有和客户交流的能力。如果你有许多经验,那就说说你的进步。如果你只说一个经验,那么招聘者会认为这是最有意义的。Marion Debuire说《应聘者的回答会说明很多问题,年轻的应聘者很难编造一段实习经历》 [/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Immature • « C’était très sympa. J’ai été très bien accueilli(e) dans l’entreprise. »[/fr] [cn]不成熟的:很多,我很受企业欢迎。[/cn] [fr]Descriptif • « On m’a demandé de répondre au téléphone et d’accueillir les clients. C’est donc ce que j’ai fait pendant un mois. »[/fr] [cn]描述:我是做电话客服,我就做这个做了一个月。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]Sur le plan technique[/fr] [cn]有计划的[/cn] [fr]• « J’ai eu l’occasion de parler espagnol quotidiennement et non seulement j’y ai pris du plaisir, mais en plus, j’ai pu remarquer que mon niveau était tout à fait correct. »[/fr] [cn]我有机会每天说西班牙语,不仅做得很高兴,说得也更好了。[/cn] [fr]• « J’ai eu l’opportunité de travailler à plusieurs reprises sur Excel et maintenant, je maîtrise parfaitement ce logiciel. »[/fr] [cn]我在工作中经常用EXCEL,我现在很会用软件。[/cn] [fr]• « J’ai étudié très précisément le marché des ventes automobiles aux flottes et aux sociétés ; je maîtrise depuis parfaitement ce secteur. » [/fr] [cn]我在汽车销售市场上,学到了很多。我现在很擅长这个。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】34你的语言水平是什么?

    会做的。对于大多数职业,我们要求英语口语比较多而不是笔头。[/cn] [fr]Pour compenser votre niveau médiocre, n’hésitez pas à mettre en avant votre curiosité pour les pays étrangers, pour leur culture, leur système politique, leur géographie. Et il en va de même si vous êtes bilingue ! Simplement le recruteur sera peut-être encore plus exigeant, en essayant de savoir par exemple si vous suivez l’actualité du pays dont vous maîtrisez parfaitement la langue. Dans tous les cas, c’est le moment ou jamais de parler de vos voyages, même s’ils ne sont que touristiques. N’oubliez pas que parler une langue aujourd’hui ne suffit pas, il faut aussi être de culture internationale. [/fr] [cn]为了弥补你水平的不住,一定要表现出你对外国,文化,政治体系,地理的兴趣。尽管你是双语人才,你也要这么说。招聘者为了测试你,会问你关不关心这个国家的新闻。。不管怎样,你不要说旅游,尽管可能就只有旅游可说。别忘了说一种语言是不够的,文化也要知道。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Déprimé • « C’est pas terrible… » • « Je suis nul(le). » [/fr] [cn]消沉的:还不坏,我一无是处。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]Vous êtes bilingue • « Je parle couramment anglais et j’ai des notions d’espagnol. »[/fr] [cn]你是双语:我会流利的英语,对西班牙语也略知一二。[/cn] [fr]• « J’ai eu l’occasion de me rendre plusieurs fois en Angleterre et je maîtrise parfaitement l’anglais. »[/fr] [cn]我去过好几次英格兰,我的英语很流利。[/cn] [fr]Vous ne maîtrisez pas parfaitement une langue[/fr] [cn]你的语言水平不好[/cn] [fr]• « J’aime beaucoup les langues étrangères et je me débrouille en anglais mais je dois reconnaître que je ne suis pas parfaitement bilingue. »[/fr] [cn]我喜欢很多外语,我会学英语,但我不是个完美掌握双语的人。[/cn] [fr] • « J’ai bien conscience que la maîtrise de l’anglais est aujourd’hui indispensable et j’ai d’ailleurs l’intention de me mettre sérieusement à acquérir le vocabulaire qui me manque. »[/fr] [cn]我意识到如今,好的英语水平是必不可少的,我决

  • 【面霸每日一问】35你在外国住过吗?(法语)

    面的纽约,其次是西面的洛杉矶和旧金山。[/cn] [fr] • « Non malheureusement, mais je corresponds beaucoup sur Internet avec des Américains et surtout des Canadiens, et je projette de me rendre bientôt dans ces pays. »[/fr] [cn]不幸的,没有,但我和美国甚至在加拿大的网友联系很深,我打算去这些国家。[/cn] [fr] • « Non, mais je suis passionné(e) par le Japon et tout ce qui touche à ce pays m’intéresse. Dès que j’en aurai les moyens, je partirai là-bas pour visiter. »[/fr] [cn]不,我喜欢日本,所有关于这个国家的东西我都喜欢,当我有机会,我就会去看。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】31你打算重拾学业吗?(双语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】33你喜欢什么科目?

    [fr]Quelles étaient vos matières préférées ?  [/fr][cn]你喜欢什么科目?[/cn] [fr]Etes-vous plutôt un spécialiste qui apprécie une ou deux matières, ou un esprit ouvert qui touche-à-tout. D’une manière générale, mieux vaut ne pas être un « pur et dur » dans un domaine. « Si on se trouve face à un scientifique qui fait preuve de sensibilité, c’est beaucoup mieux », souligne un recruteur.  Vos goûts doivent aussi être révélateurs de votre ambition professionnelle.  [/fr] [cn]一般情况下,你最好不要仅仅擅长于一个专业。一个招聘者说:“如果我们的科学家能正面他是个敏感的人,那很好。”你的爱好也应该透露出你的专业志向。[/cn] [fr] Si vous postulez un emploi de chargé de communication en étant passionné par les maths, vous allez forcément déconcerter votre interlocuteur, tandis qu’en indiquant que vous aimez le français et les langues, vous laisserez sous-entendre votre préférence pour l’expression orale ou écrite. Comme le poste exige ces qualités, vous aurez plutôt bien répondu. Le recruteur pourra également, par cette question, connaître votre classement dans différentes matières et savoir si vous étiez un bon élève… et surtout, à la façon dont vous le racontez, si vous en êtes encore très fier ! [/fr] [cn]如果你申请一个沟通类的工作,但你同时也喜欢数学,这会让招聘者感到错愕,但你说,你喜欢语文和语言的时候,这表明你你有口头表达能力和书写能力。你的职位要求什么,你就回答什么。招聘者也会问这个问题来知道你在不同科目的定位,还有你是不是个好学生,你是不是很骄傲。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Définitif • « J’ai toujours eu horreur de… »• « Aucune, je n’aimais pas l’école. »[/fr] [cn]明确的:我总是讨厌.... 没有,我讨厌这学校。[/cn] [fr]Incohérent • « Moi, c’que j’adorais comme matière, cété le françé. »[/fr] [cn]不相干的:我讨厌语文。[/cn] [fr]Passif • « Je ne sais pas. » • « C’est difficile à dire, j’ai toujours été un élève moyen. »[/fr] [cn]消极的:我不知道。这很难说,我是个中等学生。[/cn] [fr]Hors sujet • « Le sport surtout. »[/fr] [cn]离体的:体育[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]La vérité… en relation avec le poste[/fr]   [cn]与职位有关的[/cn] [fr]• « Je suis littéraire, j’aimais donc plutôt le français, les langues, l’histoire… »[/fr]   [cn]我是文科生,我喜欢语文,语言,历史[/cn] [fr] • « J’ai toujours été attiré(e) par les matières scientifiques : les maths et la physique, un peu moins la chimie. »[/fr]   [cn]我总是被科学科目吸引:数学,物理,化学。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】30为何在这个阶段停止学习(双语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】32你在学校里参加社团吗?(双语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】29你觉得专业对口吗?(双语)

    [fr]Pensez-vous que votre formation soit en adéquation avec le métier auquel vous postulez ?  [/fr][cn]你觉得专业对口吗?[/cn] [fr]Ne tombez pas dans le piège en affirmant que puisque vous avez suivi des études de droit, il est évident que votre avenir est d’être juriste ! Pour un candidat novice, cette question est délicate, car seuls ceux qui ont fait des stages en rapport avec la profession trouveront facilement des arguments pour répondre.  [/fr] [cn]不要掉进你学什么就做什么的陷阱!对于一个新手,这是个棘手的问题,因为只有那些做过专业实习的人才能轻松找到回答的依据。[/cn] [fr] En revanche, si vous avez passé deux mois au sein d’une entreprise à faire des photocopies et à apporter le café, ça se verra tout de suite. Pour bien appréhender cette question, vous devez présenter une réponse qui associe vos compétences techniques et vos qualités humaines, car ces deux aspects sont essentiels dans tout recrutement. Vous pouvez très bien être un as de l’acoustique, si vous êtes incapable de travailler en équipe, vous n’intéresserez personne ! [/fr] [cn]相反,如果你在公司做了两个月端茶送水影印的活,那就很快被看出来。为了更好的理解这个问题,你应该准备一个结合你技术能力和个人素质的回答,因为这两个方面都是很重要的。可能你个人能力很强,但是团队合作能力很差,没人会对你感兴趣。[/cn] [fr]Apprenez aussi à sonder votre interlocuteur. Il ne connaît pas nécessairement toutes les formations qui existent. Vous devez donc être capable de cerner très vite s’il connaît ou non votre filière pour voir s’il est utile de lui donner des précisions sur le contenu pédagogique. Tout l’art consiste, sur cette question, à citer parfois des évidences, sans ennuyer le recruteur avec des propos déjà entendu maintes fois. [/fr] [cn]学会仔细观察你的面试官。他不会方方面面都了解的。你必须快速准确地了解他是不是非常了解你的专业,来决定是不是要跟他更深入的谈谈你的学习。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]À prouver • « Oui, j’ai fait des études de commerce / de communication, je suis donc fait(e) pour occuper un emploi de commercial(e) / chargé(e) de communication. » [/fr] [cn]想证明的:是,我学经贸,我适合这类工作。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Il me semble que oui. D’une part, grâce à l’équipement informatique dont dispose l’école, je maîtrise parfaitement la CAO en 3 D et d’autre part, mes différents stages m’ont appris à m’intégrer au sein d’une équipe de techniciens et à travailler à plusieurs sur un même projet. »[/fr] [cn]在我看来是的,一方面,我在学校里就熟练掌握了3D CAO软件,另外一方面,我的实习让我学会了融入技术团队和胜任一个项目的各个工作。[/cn] [fr] • « La formation que j’ai suivie comporte des enseignements techniques conçus dans une optique internationale. Certains cours sont dispensés en anglais et la pratique d’une troisième langue est obligatoire.  Par rapport au poste proposé, je crois que l’association de la maîtrise d’une langue à une bonne connaissance du contexte culturel et professionnel d’un pays est un atout important. »[/fr] [cn]我学的专业包括了从国际视角来教技术。一些课程使用英语授课的。第三外语是必修课。关于这个职位,我觉得既掌握了一个国家得语言文化又有工作经验,这是张王牌。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】25你为什么选择这个行业?(双语)

    面的工作,也喜欢工程师这个职业该干的事情。另外,我还想从事一个能承担责任的工作。”[/cn] [fr] Vous avez suivi vos études par hasard • « J’ai suivi cette filière par intérêt pour les langues et dans l’idée d’être traductrice, mais au cours de ma deuxième année de formation, j’ai découvert avec intérêt les possibilités de débouchés dans le tourisme. » [cn]你偶然间选择了这个专业:“我学这个专业是因为对语言的兴趣,想成为一个翻译,但是大二的时候,我觉得我可以从事旅游业。”[/cn]  • « Après le bac, n’ayant pas de projet professionnel défini, je me suis inscrit(e) en fac de droit par hasard, mais très vite je me suis passionné(e) pour le droit des affaires et au terme de différents stages, j’ai eu la confirmation que c’était dans cette voie qu’il fallait que je m’engage. » [/fr] [cn]“高中毕业后,没有决定自己的专业,偶然间我选择了法律,而作了几份实习后我很快就发现自己对商业法充满热情,我相信这就是我要做的。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】28请您解释您的课程学习为什么不连贯?(双语)

    到我的职业,但是我没有经验。每次,我在不同的领域学到有用得东西。在IUP(institut universitaire professionnel职业大学研究所)的第二年,我在一家电子公司找到了实习。在我去IUP前,我是学营养学的(BTS技工文凭),这次我的实习内容是:一家公司的婴儿食品的广告。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)