• 【面霸每日一问】27如果重来一次呢?(双语)

    一全不!”[/cn] [fr]Hésitant • « Je ne sais pas… tout dépend des circonstances… mais c’est vrai qu’à l’époque, je ne savais pas tout… »[/fr] [cn]迟疑的:“我不知道,取决于环境吧,但是,那时,我什么都不知道。”[/cn] [fr]• « Alors ça, c’est une bonne question ! En fait, j’n’en sais rien. »[/fr] [cn]“那样,这是个好问题!事实上,我什么都不知道。”[/cn] [fr]• « Tout dépend si je trouve rapidement du

  • 【面霸每日一问】49你知道我们公司吗?(法语)

    全不。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Oui bien sûr. J’ai d’ailleurs lu récemment vos résultats dans la presse. » [/fr] [cn]当然,我最近在报纸上读到了贵公司的消息。[/cn] [fr]• « Oui. Durant mes études que je me suis intéressé(e) plus en détail à votre entreprise. »   [/fr] [cn]是,在我学习的时候,我就对贵公司很感兴趣了。[/cn] [fr] • « Pas du tout. Et c’est d’ailleurs pourquoi j’aimerais en savoir un peu plus. Faites-vous partie d’un groupe ? » [/fr] [cn]完全不。这也是为什么,我想要知道更多,你们是集团的一部分吗?[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】47你为什么辞职??(法语)

    说些组织问题而不是人事问题。相反,但如果招聘人员暗示了这个问题,那就放心讲吧。但决不能攻击前老板(招聘者也可能骗你。)[/en] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Trop franc • « La situation était très tendue entre mon supérieur et moi-même. Il fallait que je parte, parce que je ne pouvais plus le supporter. »[/fr] [cn]太诚实:我和我上司之间的关系很紧张,我必须走,我再也忍受不了她了。[/cn] [fr] Trop négatif • « En fait, ils n’ont pas voulu me garder après ma période d’essai / mon contrat à durée déterminée / mon stage de fin d’études. »[/fr] [cn]否定的:其实,他们不想留我,在试用期,合同结束,实习结束之后。[/cn] [fr]Trop nombriliste • « Je suis coincé(e) là où je me trouve et comme je ne vais pas prendre la place de mon supérieur… il faut bien que je cherche un nouveau travail si je veux évoluer. » [/fr] [cn]太自我:我觉得我被束缚,而且,我不能取代我上司。我得找个可以升值的工作。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Une réorganisation des services a été effectuée et mon CDD n’a pas débouché sur une embauche définitive, ce qui d’ailleurs n’était pas prévu dès le départ. »  [/fr] [cn]部门改组,我的合同没有着落。[/cn] [fr]• « Le poste que j’occupe actuellement ne correspond pas à mes attentes et à mon profil. J’ai accepté l’offre de l’entreprise car je n’avais pas d’autres propositions à l’époque, mais j’ai continué à me présenter à des entretiens et j’ai préféré arrêter à l’issue de ma période d’essai. »  [/fr] [cn]我现在的职位跟我的期待和条件不同。我接受这家公司,是因为我那时没有别的目标,在我试用期后,我还会选择我喜欢的公司。[/cn] [fr]• « En deux années d’expérience, j’ai eu l’occasion d’aborder les différentes facettes du poste que j’occupe et aujourd’hui, je n’ai pas de perspective d’évolution à court terme, car l’effectif de la société est trop petit. »  [/fr] [cn]有两年的经验,我有机会从事不同的工作,现在我没有晋升的机会,因为公司的人数太少了。[/cn] [fr]• « Mon chef de service est très compétent sur le plan technique mais il a un caractère difficile. Aujourd’hui, je n’ai plus envie d’épuiser mon énergie à le convaincre ; je préfère utiliser celle-ci de manière positive dans un nouveau travail. »[/fr] [cn]我部门主管很有能力,但是性格很怪。现在,我不想精疲力竭地去说服他,我情愿找新工作。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】38你怎么找到实习工作的?(法语)

    【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。

  • 【面霸每日一问】37你以前实习或工作过吗?(法语)

    同事,上司。[/cn] [fr]• « Je n’ai pas effectué de stages car, en dehors de mes heures de cours, je travaillais environ une quinzaine d’heures par semaine dans une société de télémarketing. J’ai conservé ce job durant toute la durée de mes études. Je peux dire qu’aujourd’hui, je n’ai aucun problème de timidité. De plus, j’ai également appris quelques techniques de vente qui, je pense, me seront toujours utiles. Par exemple, je suis rarement à court d’arguments. » [/fr] [cn]我没实习是因为,我每周要在一家电话营销公司工作。我可以说,我现在没有一点腼腆。我也学到了许多终身受用的销售技巧,比如,我很少不讨价还价。[/cn] [fr]Vous n’avez eu ni stages, ni petits boulots[/fr] [cn]没有实习,没有小工作[/cn] [fr]• « Durant mes études, je vivais encore chez mes parents et à l’époque, je ne connaissais vraiment rien au monde du travail. Je travaillais beaucoup pour réussir mes examens et j’avais peur de rater mes études en travaillant en même temps. Aujourd’hui, je me rends bien compte que je manque d’expérience, mais je tente de compenser mes lacunes par des courtes missions d’intérims que j’occupe en attendant de trouver un poste fixe. »[/fr] [cn]我学习的时候,还和父母住,我不知道工作的世界。我努力学习。我怕工作会影响学习。现在,我觉得我缺少经验,但我可以做些暂时工作弥补我的不足直到找到固定工作。[/cn] [fr]• « Les stages sont obligatoires dans les écoles, mais pas à l’université et durant mes études, je ne me suis pas rendu compte de leur importance. Aujourd’hui, j’essaie de me rattraper en m’informant sur les activités des entreprises. Je lis régulièrement la presse économique et j’ai déjà eu l’occasion d’effectuer des visites d’usines. » [/fr] [cn]实习是在学校里是必须的,但是我没有意识到其重要性。如今,我试着融入公司。我定期读经济报纸,我有机会去工厂参观。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】41你给女上司工作过吗?(法语)

    题上,招聘者会坚持证明你没有说谎,因为他要一个明确的答案。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Suicidaire • « Oui, et je ne suis pas prêt(e) à renouveler cette expérience ! »[/fr] [cn]自杀的:是,但我不想重新体验这感觉。[/cn] [fr]Macho • « Je n’ai rien contre le fait de travailler avec une femme. Au contraire, en général, une femme est plutôt agréable à regarder et à écouter. » [/fr] [cn]大男子主义:我不反对和女人一起工作,其实,女人最好在一边听着看着。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Non, car l’occasion ne s’est jamais présentée, mais cela m’est égal de travailler sous la direction d’une femme ou sous celle d’un homme. »[/fr] [cn]没有遇到过,但是,男人女人对我来说都一样。[/cn] [fr] • « Oui, et cela ne me pose aucun problème. » [/fr] [cn]有,没有任何问题。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】35你在外国住过吗?(法语)

    面的纽约,其次是西面的洛杉矶和旧金山。[/cn] [fr] • « Non malheureusement, mais je corresponds beaucoup sur Internet avec des Américains et surtout des Canadiens, et je projette de me rendre bientôt dans ces pays. »[/fr] [cn]不幸的,没有,但我和美国甚至在加拿大的网友联系很深,我打算去这些国家。[/cn] [fr] • « Non, mais je suis passionné(e) par le Japon et tout ce qui touche à ce pays m’intéresse. Dès que j’en aurai les moyens, je partirai là-bas pour visiter. »[/fr] [cn]不,我喜欢日本,所有关于这个国家的东西我都喜欢,当我有机会,我就会去看。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】40你觉得你前任老板怎样?(法语)

    个人很开放,总是听取别人意见。[/cn] [fr]• « Il possède un charisme naturel. C’est un grand meneur d’hommes. »[/fr] [cn]他有种自然地魅力,是个带头人。[/cn] [fr]• « Il est très organisé, très clair dans ses idées. »[/fr] [cn]他是个有条理的人,想法很鲜明。[/cn] [fr]Vous avez des reproches à adresser à votre ancien patron[/fr][cn]你对你前老板有

  • 【面霸每日一问】33你喜欢什么科目?

    [fr]Quelles étaient vos matières préférées ?  [/fr][cn]你喜欢什么科目?[/cn] [fr]Etes-vous plutôt un spécialiste qui apprécie une ou deux matières, ou un esprit ouvert qui touche-à-tout. D’une manière générale, mieux vaut ne pas être un « pur et dur » dans un domaine. « Si on se trouve face à un scientifique qui fait preuve de sensibilité, c’est beaucoup mieux », souligne un recruteur.  Vos goûts doivent aussi être révélateurs de votre ambition professionnelle.  [/fr] [cn]一般情况下,你最好不要仅仅擅长于一个专业。一个招聘者说:“如果我们的科学家能正面他是个敏感的人,那很好。”你的爱好也应该透露出你的专业志向。[/cn] [fr] Si vous postulez un emploi de chargé de communication en étant passionné par les maths, vous allez forcément déconcerter votre interlocuteur, tandis qu’en indiquant que vous aimez le français et les langues, vous laisserez sous-entendre votre préférence pour l’expression orale ou écrite. Comme le poste exige ces qualités, vous aurez plutôt bien répondu. Le recruteur pourra également, par cette question, connaître votre classement dans différentes matières et savoir si vous étiez un bon élève… et surtout, à la façon dont vous le racontez, si vous en êtes encore très fier ! [/fr] [cn]如果你申请一个沟通类的工作,但你同时也喜欢数学,这会让招聘者感到错愕,但你说,你喜欢语文和语言的时候,这表明你你有口头表达能力和书写能力。你的职位要求什么,你就回答什么。招聘者也会问这个问题来知道你在不同科目的定位,还有你是不是个好学生,你是不是很骄傲。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Définitif • « J’ai toujours eu horreur de… »• « Aucune, je n’aimais pas l’école. »[/fr] [cn]明确的:我总是讨厌.... 没有,我讨厌这学校。[/cn] [fr]Incohérent • « Moi, c’que j’adorais comme matière, cété le françé. »[/fr] [cn]不相干的:我讨厌语文。[/cn] [fr]Passif • « Je ne sais pas. » • « C’est difficile à dire, j’ai toujours été un élève moyen. »[/fr] [cn]消极的:我不知道。这很难说,我是个中等学生。[/cn] [fr]Hors sujet • « Le sport surtout. »[/fr] [cn]离体的:体育[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]La vérité… en relation avec le poste[/fr]   [cn]与职位有关的[/cn] [fr]• « Je suis littéraire, j’aimais donc plutôt le français, les langues, l’histoire… »[/fr]   [cn]我是文科生,我喜欢语文,语言,历史[/cn] [fr] • « J’ai toujours été attiré(e) par les matières scientifiques : les maths et la physique, un peu moins la chimie. »[/fr]   [cn]我总是被科学科目吸引:数学,物理,化学。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】39你从以前的经历学到什么?(法语)

    工作或者初次工作。Guillaume Verney-Carron《大多数的应聘者会犯得错误是只是把自己之前的职务说一遍,而不是说自己的能力得到锻炼的部分。》不要犹豫,把你所负责的东西,公司教你的,你学到的先说出来。[/cn] [fr]Par exemple vous avez été plagiste, insistez sur votre savoir-faire au contact de la clientèle. Si vous avez plusieurs expériences à votre actif, pensez aussi à indiquer une progression dans vos responsabilités. Si vous choisissez de mettre en avant une seule de vos expériences, le recruteur pensera qu’il s’agit de la plus significative. « Les réponses données par les débutants à cette question sont assez révélatrices car un jeune diplômé peut difficilement s’inventer un vécu qui lui aurait totalement échappé durant ses stages », souligne Marion Debuire, consultante chez MG Advantis. [/fr] [cn]举个例子,你是个海滨浴场经营者,你就说你有和客户交流的能力。如果你有许多经验,那就说说你的进步。如果你只说一个经验,那么招聘者会认为这是最有意义的。Marion Debuire说《应聘者的回答会说明很多问题,年轻的应聘者很难编造一段实习经历》 [/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Immature • « C’était très sympa. J’ai été très bien accueilli(e) dans l’entreprise. »[/fr] [cn]不成熟的:很多,我很受企业欢迎。[/cn] [fr]Descriptif • « On m’a demandé de répondre au téléphone et d’accueillir les clients. C’est donc ce que j’ai fait pendant un mois. »[/fr] [cn]描述:我是做电话客服,我就做这个做了一个月。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]Sur le plan technique[/fr] [cn]有计划的[/cn] [fr]• « J’ai eu l’occasion de parler espagnol quotidiennement et non seulement j’y ai pris du plaisir, mais en plus, j’ai pu remarquer que mon niveau était tout à fait correct. »[/fr] [cn]我有机会每天说西班牙语,不仅做得很高兴,说得也更好了。[/cn] [fr]• « J’ai eu l’opportunité de travailler à plusieurs reprises sur Excel et maintenant, je maîtrise parfaitement ce logiciel. »[/fr] [cn]我在工作中经常用EXCEL,我现在很会用软件。[/cn] [fr]• « J’ai étudié très précisément le marché des ventes automobiles aux flottes et aux sociétés ; je maîtrise depuis parfaitement ce secteur. » [/fr] [cn]我在汽车销售市场上,学到了很多。我现在很擅长这个。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)