• 【面霸每日一问】27如果重来一次呢?(双语)

    一全不!”[/cn] [fr]Hésitant • « Je ne sais pas… tout dépend des circonstances… mais c’est vrai qu’à l’époque, je ne savais pas tout… »[/fr] [cn]迟疑的:“我不知道,取决于环境吧,但是,那时,我什么都不知道。”[/cn] [fr]• « Alors ça, c’est une bonne question ! En fait, j’n’en sais rien. »[/fr] [cn]“那样,这是个好问题!事实上,我什么都不知道。”[/cn] [fr]• « Tout dépend si je trouve rapidement du

  • 【面霸每日一问】17你的不足之处是什么?(双语)

    老实了”,“我太有活力了”。一般情况,招聘者可能会要你举出三个缺点。(同样的,也会要你举三个优点)你最好列一个表,以免在这个问题上有疙瘩。相反,招聘者也可能会问:“你做大的缺/优点是什么?”最后的回答一定要是正

  • 【面霸每日一问】22促使你前进的因素(双语)

    还是要个你所申请的公司有关。如果你申请的是一个中小型的公司,那么就避免提到钱。如果你在谈话过程中得知这个职位没有发展空间,就避免提到升职。[/cn] [fr]• Apprendre : « Ce que j’aime avant tout, c’est inventer de nouvelles choses. »[/fr] [cn]学习:我最喜欢的就是发明新东西。[/cn] [fr]• Gagner de l’argent : « J’ai envie de bien gagner ma vie. »[/fr] [cn]赚钱:我想要过的更好。[/cn] [fr]• Le goût pour les produits de la marque : « J’ai envie de travailler pour une entreprise dont j’aime les produits. »[/fr] [cn]品牌控:我想要在我喜欢的品牌公司工作。[/cn] [fr]• Prendre des responsabilités : « Le fait de pouvoir s’impliquer de A à Z dans un projet. »[/fr] [cn]负责:可以掌管一个项目的所有环节。[/cn] [fr]• Être épanoui(e) : « La possibilité d’instaurer un échange entre ce que j’apporte à l’entreprise et ce qu’elle peut m’apporter. »[/fr] [cn]快乐的:在我给公司带来的东西,和公司带给我的东西之间建立一个互换的可能性。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】14你对新的IT技术感兴趣吗?(双语)

    [fr]Vous intéressez-vous aux nouvelles technologies de l’information ?  [/fr][cn]你对新的IT技术感兴趣吗?[/cn] [fr]Ou si vous préférez : « avez-vous un accès à Internet ? » ou « avez-vous un e-mail ? », voilà le sens de cette question de plus en plus présente dans les entretiens de recrutement. À l’heure où nombre d’entreprises recrutent via Internet et où il devient possible de déposer directement son CV sur le réseau des réseaux, il est impensable de ne pas savoir l’utiliser, surtout si vous sortez de l’université après un bac+4 ou bac+5 (vous êtes sensé avoir effectué des recherches dans le cadre de vos études) ou d’une grande école de commerce et d’ingénieurs disposant toutes ou presque d’un site web. Si vous possédez un e-mail personnel, vous avez intérêt à l’indiquer sur votre CV. De fait, le recruteur ne vous posera peut-être même pas la question, tant la réponse sera évidente ! [/fr] [cn]或者问题是“你上网吗?”“你有e-mail吗?”这些问题越来越多地出现在面试中。(法国的网络不发达)现在许多法国公司的的招聘者都从网络直接获取你的简历,很难想像一个不会用电脑的人会出自于一个大学毕业是 bac+4或bac+5 的水平(你学过)或一个高商或一个工程师学校或者一个网站。如果你有私人的电邮,你可以写在你的简历里。事实上,如果你写了,招聘者就不会问了。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Coupé du monde • « C’est-à-dire ? Que voulez-vous dire par nouvelles technologies de l’information ? » [/fr] [cn]与世隔绝的:“这是?什么是新的的IT技术?”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Oui, ça me passionne même. J’ai un accès à Internet chez moi, et j’utilise tous les jours mon e-mail pour communiquer aussi bien de manière professionnelle qu’avec mes ami(e)s. »  [/fr] [cn]“是,我很喜欢。我家里有网,我每天都用电邮和我朋友交流,这是个好方法。”[/cn] [fr]• « Oui, d’ailleurs, pour ma recherche d’emploi, je consulte de nombreux sites qui proposent des offres d’embauche comme www. letudiant.fr par exemple. »[/fr] [cn]“是,此外,为了找工作,我上了很多招聘网站,诸如:www. letudiant.fr ”[/cn] [fr]• « Oui, c’est même devenu un réflexe chez moi, quand j’ai besoin d’une information, de consulter d’abord le web. Souvent je trouve ce que je cherche et je gagne du temps. » [/fr] [cn]“是,这也是我的一种消遣方式,当我要信息的时候,我就上网。我觉得这节省了我很多时间。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】37你以前实习或工作过吗?(法语)

    同事,上司。[/cn] [fr]• « Je n’ai pas effectué de stages car, en dehors de mes heures de cours, je travaillais environ une quinzaine d’heures par semaine dans une société de télémarketing. J’ai conservé ce job durant toute la durée de mes études. Je peux dire qu’aujourd’hui, je n’ai aucun problème de timidité. De plus, j’ai également appris quelques techniques de vente qui, je pense, me seront toujours utiles. Par exemple, je suis rarement à court d’arguments. » [/fr] [cn]我没实习是因为,我每周要在一家电话营销公司工作。我可以说,我现在没有一点腼腆。我也学到了许多终身受用的销售技巧,比如,我很少不讨价还价。[/cn] [fr]Vous n’avez eu ni stages, ni petits boulots[/fr] [cn]没有实习,没有小工作[/cn] [fr]• « Durant mes études, je vivais encore chez mes parents et à l’époque, je ne connaissais vraiment rien au monde du travail. Je travaillais beaucoup pour réussir mes examens et j’avais peur de rater mes études en travaillant en même temps. Aujourd’hui, je me rends bien compte que je manque d’expérience, mais je tente de compenser mes lacunes par des courtes missions d’intérims que j’occupe en attendant de trouver un poste fixe. »[/fr] [cn]我学习的时候,还和父母住,我不知道工作的世界。我努力学习。我怕工作会影响学习。现在,我觉得我缺少经验,但我可以做些暂时工作弥补我的不足直到找到固定工作。[/cn] [fr]• « Les stages sont obligatoires dans les écoles, mais pas à l’université et durant mes études, je ne me suis pas rendu compte de leur importance. Aujourd’hui, j’essaie de me rattraper en m’informant sur les activités des entreprises. Je lis régulièrement la presse économique et j’ai déjà eu l’occasion d’effectuer des visites d’usines. » [/fr] [cn]实习是在学校里是必须的,但是我没有意识到其重要性。如今,我试着融入公司。我定期读经济报纸,我有机会去工厂参观。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】35你在外国住过吗?(法语)

    面的纽约,其次是西面的洛杉矶和旧金山。[/cn] [fr] • « Non malheureusement, mais je corresponds beaucoup sur Internet avec des Américains et surtout des Canadiens, et je projette de me rendre bientôt dans ces pays. »[/fr] [cn]不幸的,没有,但我和美国甚至在加拿大的网友联系很深,我打算去这些国家。[/cn] [fr] • « Non, mais je suis passionné(e) par le Japon et tout ce qui touche à ce pays m’intéresse. Dès que j’en aurai les moyens, je partirai là-bas pour visiter. »[/fr] [cn]不,我喜欢日本,所有关于这个国家的东西我都喜欢,当我有机会,我就会去看。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】01你父母的职业(双语)

    retraite, mon père était cadre commercial et ma mère, secrétaire de direction. »[/fr] [cn]父母退休:“我父母已经到了退休的年纪了,我爸以前是从事贸易管理的,我妈妈是经理秘书。”[/cn] [fr]Vos parents sont au chômage • (ou l’un des deux est au chômage) : « Mon père est actuellement au chômage, il recherche un emploi dans la vente, ma mère est bibliothécaire. »[/fr] [cn]父母失业(两人中有一人失业):“我父亲在失业中,他正在找销售方面的工作,我妈是图书管理员。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】33你喜欢什么科目?

    [fr]Quelles étaient vos matières préférées ?  [/fr][cn]你喜欢什么科目?[/cn] [fr]Etes-vous plutôt un spécialiste qui apprécie une ou deux matières, ou un esprit ouvert qui touche-à-tout. D’une manière générale, mieux vaut ne pas être un « pur et dur » dans un domaine. « Si on se trouve face à un scientifique qui fait preuve de sensibilité, c’est beaucoup mieux », souligne un recruteur.  Vos goûts doivent aussi être révélateurs de votre ambition professionnelle.  [/fr] [cn]一般情况下,你最好不要仅仅擅长于一个专业。一个招聘者说:“如果我们的科学家能正面他是个敏感的人,那很好。”你的爱好也应该透露出你的专业志向。[/cn] [fr] Si vous postulez un emploi de chargé de communication en étant passionné par les maths, vous allez forcément déconcerter votre interlocuteur, tandis qu’en indiquant que vous aimez le français et les langues, vous laisserez sous-entendre votre préférence pour l’expression orale ou écrite. Comme le poste exige ces qualités, vous aurez plutôt bien répondu. Le recruteur pourra également, par cette question, connaître votre classement dans différentes matières et savoir si vous étiez un bon élève… et surtout, à la façon dont vous le racontez, si vous en êtes encore très fier ! [/fr] [cn]如果你申请一个沟通类的工作,但你同时也喜欢数学,这会让招聘者感到错愕,但你说,你喜欢语文和语言的时候,这表明你你有口头表达能力和书写能力。你的职位要求什么,你就回答什么。招聘者也会问这个问题来知道你在不同科目的定位,还有你是不是个好学生,你是不是很骄傲。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Définitif • « J’ai toujours eu horreur de… »• « Aucune, je n’aimais pas l’école. »[/fr] [cn]明确的:我总是讨厌.... 没有,我讨厌这学校。[/cn] [fr]Incohérent • « Moi, c’que j’adorais comme matière, cété le françé. »[/fr] [cn]不相干的:我讨厌语文。[/cn] [fr]Passif • « Je ne sais pas. » • « C’est difficile à dire, j’ai toujours été un élève moyen. »[/fr] [cn]消极的:我不知道。这很难说,我是个中等学生。[/cn] [fr]Hors sujet • « Le sport surtout. »[/fr] [cn]离体的:体育[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]La vérité… en relation avec le poste[/fr]   [cn]与职位有关的[/cn] [fr]• « Je suis littéraire, j’aimais donc plutôt le français, les langues, l’histoire… »[/fr]   [cn]我是文科生,我喜欢语文,语言,历史[/cn] [fr] • « J’ai toujours été attiré(e) par les matières scientifiques : les maths et la physique, un peu moins la chimie. »[/fr]   [cn]我总是被科学科目吸引:数学,物理,化学。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】31你打算重拾学业吗?(双语)

    为了找工作再学了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’essaie d’abord de trouver un emploi ; si je m’aperçois que ma formation ne correspond pas aux besoins des entreprises, alors je poursuivrai encore pendant une année afin de me spécialiser. » [/fr] [cn]我先找个工作;如果我的专业和我的企业不合,那我会再学一年,让我更加专业。[/cn] [fr]• « J’ai vraiment envie d’arrêter les études et de travailler, je me donne donc deux à trois ans pour occuper un premier poste et ensuite, pourquoi pas, choisir de compléter ma formation par des cours du soir par exemple. »[/fr] [cn]我真想停止学习去工作,我准备花两到三年的时间熟悉一个新的职位,然后,我会上夜校。[/cn] [fr] • « À mon sens, rechercher un emploi ne signifie pas arrêter d’étudier. J’ai actuellement besoin de travailler pour gagner ma vie bien sûr, mais je n’ai pas l’intention pour autant de relâcher les efforts ; je souhaite en effet continuer à progresser et je pense pouvoir y arriver par l’intermédiaire, notamment, de la formation continue. » [/fr] [cn]我觉得,找工作不意味着停止学习,我现在需要工作来维持生计,但是我没有放松。我希望继续进步,我希望能够尽快地学习。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】41你给女上司工作过吗?(法语)

    题上,招聘者会坚持证明你没有说谎,因为他要一个明确的答案。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Suicidaire • « Oui, et je ne suis pas prêt(e) à renouveler cette expérience ! »[/fr] [cn]自杀的:是,但我不想重新体验这感觉。[/cn] [fr]Macho • « Je n’ai rien contre le fait de travailler avec une femme. Au contraire, en général, une femme est plutôt agréable à regarder et à écouter. » [/fr] [cn]大男子主义:我不反对和女人一起工作,其实,女人最好在一边听着看着。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Non, car l’occasion ne s’est jamais présentée, mais cela m’est égal de travailler sous la direction d’une femme ou sous celle d’un homme. »[/fr] [cn]没有遇到过,但是,男人女人对我来说都一样。[/cn] [fr] • « Oui, et cela ne me pose aucun problème. » [/fr] [cn]有,没有任何问题。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)