• 【面霸每日一问】46你为什么经常或者快速的换公司?(法语)

    [fr]Pourquoi avez-vous changé aussi souvent/ rapidement d’entreprises ? [/fr] [cn]你为什么经常或者快速的换公司?[/cn] [fr]Inscrire une année d’expérience professionnelle et cinq entreprises différentes sur son CV ou rechercher un emploi alors que l’on vient d’être embauché intrigue un recruteur. Il faut donc le rassurer. Si vous êtes parti à chaque fois en claquant la porte, il va falloir travailler votre argumentation et éviter d’annoncer que vous avez intenté une action aux prud’hommes. [/fr] [cn]简历上写着有一年的工作经验,但是期间换了5家公司,这会使招聘者奇怪。必须要和他们说清楚。如果你每次都使摔门而出,必须说出你们的不合而不是说你被劳工法院起诉过。[/cn] [fr]En principe, vous ne devez pas mentir lors d’un entretien car cela pourrait se retourner contre vous, mais c’est parfois indispensable lorsque vous êtes déjà dans une mauvaise posture. Il est donc tout à fait possible d’émettre des réponses neutres à cette question… le tout est de s’entraîner à les présenter le plus naturellement du monde. [/fr] [cn]最基本的,当形式很好的时候,你不必说谎,但你情况很糟糕的时候,撒点慌必不可少。对这些问题要保持中立的回答,就是用最自然的角度去回答。[/cn] [fr]Les réponses à éviter  [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]• « C’était à chaque fois pour des raisons totalement différentes… La première fois, j’ai eu des problèmes d’incompatibilité d’humeur avec mon supérieur. La deuxième fois, je n’avais pas bien compris le montant de ma rémunération et je n’ai pas souhaité rester à l’issue de ma période d’essai. La troisième fois, j’ai été licencié(e). Enfin, la quatrième fois, je suis parti(e) au bout de six mois dans la mesure où j’avais trouvé mieux ailleurs. » [/fr] [cn]这个回答每次都不一样,首先,我和上司不合。第二,我对我薪水不满,我想在试用期前就走。第三,我被解雇了。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’ai démissionné pour suivre mon supérieur hiérarchique dans une nouvelle société, mais les missions que l’on me confie ne correspondent pas à mes attentes. »  [/fr] [cn]我和我上司一起跳槽到新公司,但是工作和我期望的不同。[/cn] [fr]• « J’ai démissionné pour me rapprocher de mon domicile, mais l’entreprise dans laquelle je me trouve actuellement prévoit de délocaliser en début d’année une partie de la production. » [/fr] [cn]我为了离家近,辞职了,但是新公司又搬走了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】45为什么你失业了那么久?(法语)

    加了几个面试,但是每一次,我都无功而返。[/cn] [fr]Amer • « Aujourd’hui, de toute façon, sans piston, il est quasiment impossible de trouver du boulot. » [cn]苦的:现在,不管怎样,我没有靠山,几乎很难找工作。[/cn] [fr]Arrogant • « J’ai un projet professionnel assez précis et les offres que j’ai déjà obtenues ne correspondent pas à mes attentes. J’attends d’avoir une proposition sérieuse. » [/fr] [cn]目空一切:我有个很周密的计划,我拿到的offre都不是我想要的。我在等一个我想要的。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’ai déjà eu quelques propositions, mais pour des postes à durée déterminée et je voudrais avant tout trouver un emploi stable afin de m’investir dans une entreprise. »  [/fr] [cn]我有几个目标,但是都不稳定,我想在公司里找个稳定的职位。[/cn] [fr]• « J’aimerais surtout travailler dans le secteur de la chimie, cependant les offres d’emploi sont peu nombreuses. Je me laisse encore un mois pour trouver un poste dans ce domaine qui me plaît énormément, et si je n’ai aucune proposition, j’élargirai ma recherche. »  [/fr] [cn]我想从事化工业,尽管职位很少。我花了一个月的时间找我满意的工作,如果我没找到,我还会继续。[/cn] [fr]• « J’ai dans un premier temps recherché un emploi dans ma région, je n’ai donc pas envoyé beaucoup de candidatures le premier mois. Mais depuis une quinzaine de jours, j’ai adressé des candidatures dans toute la France et depuis, j’ai déjà obtenu trois rendez-vous. » [/fr] [cn]我一开始只在我省内找工作,我简历发得也不多。但是两周来,我觉得在国内工作都可以,我已经有三个面试了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】05你伴侣的职业是什么?(双语)

    知道,这个家庭是否有第二个收入,还有你会不会随着伴侣的工作地点的转移而转移,到法国其它地方去或者去外国。在许多企业中,为了发展,人员调动是很正常的,调到别处,或是外国去。这不是说让你离开你的伴侣,但你要说明你伴侣将不介意这种事情。 [/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]Sur la défensive • « Ça ne vous regarde pas. » • « Je ne vois pas le rapport entre cette question et le poste proposé. »  [/fr] [cn]防御的:“你不关你们的事。”“我不知道这个问题和我的职位有什么关系。”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Mon mari / ma femme est fonctionnaire. Nous avons déjà discuté ensemble de nos projets de carrière et de l’éventualité d’une expatriation en ce qui me concerne. Et si j’ai répondu à cette annonce, c’est en toute connaissance de cause. »[/fr] [cn]我丈夫/妻子是个公务员。我们已经一起讨论过了我们的职业规划和我外派的可能性。我回应了这个通知,我已经做好准备了。 [/cn]  [fr]• « Mon ami(e) est ingénieur comme moi. Nous avons d’ailleurs fait la même école et sommes tous les deux en recherche d’emploi. Nous nous installerons là où le premier sera affecté. »  [/fr] [cn]我丈夫和我一样,是个工程师。我们一起上学,一起找工作。谁先找到工作,就住他被分派的地方。[/cn] [fr]• « Mon ami(e) est étudiant(e). Il/elle est actuellement en maîtrise de droit. Il/elle finit son cycle d’études et me rejoindra. »[/fr] [cn]我的伴侣是学生。他/她正在学法律。他/她毕业了就和我一起住。[/cn] [fr] • « Mon ami(e) recherche actuellement un emploi dans la restauration et il/elle se sent tout à fait prêt(e) à s’installer dans une autre ville. »[/fr] [cn]我的伴侣正在找餐馆方面的工作,他/她随时准备换城市居住。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】03 你出生于哪里?(双语)

    住在自己家的意思),就陈述事实:"我来自布列塔尼地区,确切地说是雷恩。"“我出生于斯特拉斯堡,我在那里完成了我的学业。” [/cn] [fr]Vous avez bougé C’est plutôt positif, n’hésitez donc pas à raconter brièvement votre parcours : « je suis né(e) aux Antilles, parce que mes parents qui sont fonctionnaires travaillaient là-bas. Ils sont revenus en Métropole quand j’avais six ans, et j’ai vécu jusqu’à l’âge de 12 ans à Amiens. Ensuite, mes parents sont partis à Montpellier où j’ai passé mon bac. Enfin, j’ai effectué toutes mes études supérieures à Bordeaux. » • « J’habite Paris depuis une dizaine d’années, mais j’ai passé toute mon enfance en Bourgogne, pas très loin de Dijon », etc.[/fr] [cn] 你搬过家,那很好,别犹豫,讲讲自己的经历:“我出生于安的列斯群岛,因为我爸妈都是公务员并且在那里工作。我6岁的时候才回到大都市,我在亚眠生活了6年。之后,我和父母去了蒙彼利埃,在那儿,我度过了我的中学生涯。最后,我在波尔多完成了我的高等教育。”“我在巴黎住了十几年了,但我的童年是在离第戎不远的勃艮第度过的。”等[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】32你在学校里参加社团吗?(双语)

    加过[/cn] [fr]• « Entre mes cours et mon job d’étudiant, je n’ai pas eu tellement de temps à consacrer à la vie associative de l’école. Je n’ai donc pas voulu assumer de responsabilités au sein du BDE, mais je participais volontiers aux différentes activités organisées. »[/fr] [cn]在我的学业和学生工作间,我没有太多时间来参加社团活动。所以我不想承担学生会的主要工作,但是我做过许多活动的志愿者。[/cn] [fr]• « Je fais déjà partie d’une association dans mon quartier qui propose un soutien scolaire aux élèves en difficulté. Comme cette activité m’occupe déjà deux soirs par semaine, je n’ai pas voulu assumer, en plus, de responsabilités au niveau du BDE de l’école. »[/fr] [cn]我参加我过社区的一个帮助困难学生的社团。这个活动每晚要花去我两个晚上的时间,我不想再做学生会的工作了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】09你的主要兴趣爱好是什么?(双语)

    vous intégrer dans une équipe et n’hésitez pas à endosser des responsabilités !   [/fr] [cn]如果你没有太多的经验,你的兴趣爱好可以让应聘者更好地发现你的潜力。对于这个问题,有很多回答,关键是,你做的给你什么收获!我们举了个例子并作说明,可以给大家参考。团队活动“我打棒球5年了,我是真正发现并爱上这个运动是在我去加拿大的时候。当我回来的时候,我尝试着在法国打棒球。我参加了一个俱乐部并且我也是教练。我每周日都会去打球平时我也参与俱乐部的管理。我喜欢担负责任并且为目标奋斗。之后,无论赢球或输球,我都和队友在一起。”这句话太好了,你提到了在国外待过,有许多想法,有管理能力。你知道你是团队的一员并且勇于承担责任。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】30为何在这个阶段停止学习(双语)

    [fr]Pourquoi arrêtez-vous vos études à ce stade ?   [/fr][cn]为什么在这个阶段你停止了学习?[/cn] [fr]Vous vous êtes arrêté en licence ou en maîtrise, vous n’avez pas terminé votre formation : soyez sûr que le recruteur vous posera la question. « Surtout si je sens que le candidat a des capacités », indique un recruteur. Inutile de préciser qu’il faut éviter les constats d’échec et répondre de manière optimiste. Si déjà vous n’êtes pas maître de votre parcours étudiant, comment voulez-vous convaincre un recruteur de vous embaucher pour prendre des responsabilités ?  Indiquez toujours que vous avez choisi volontairement d’arrêter vos études et que vous êtes tout à fait prêt à les reprendre si vous ne trouvez pas de travail. Et pour être crédible, démontrez en quoi ce que vous avez appris vous sera très utile dans vos futures fonctions. [/fr] [cn]你中止了本科或者硕士,你没有完成你的学业:招聘者肯定会问你这个问题,尤其是招聘者觉得你具备一定能力的时候。不用说,应该避免谈到失败的问题还有要乐观地回答。如果你已经不是你学业的主人,怎么说服招聘者用你,并让你承担责任?你总是要指出你是自愿放弃学业的,之后如果找不到工作,就会重拾学业。为了增加可信度,说说你学到了什么和你的强项。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Maladroit • « J’en ai marre de la fac et des petits boulots étudiants. Aujourd’hui, j’ai envie de gagner ma vie. » [/fr] [cn]笨拙的:学校的生活和作业我受够了,现在我要找回自我。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Ce que je fais à l’université me plaît beaucoup, mais je désire aujourd’hui aborder la vie professionnelle de manière très concrète. Je suis tout fait prêt(e) à suivre des cours du soir pour compléter mes connaissances si nécessaire. »  [/fr] [cn]我很喜欢我的大学生活,但是现在我想开始我的职业生涯。如果有必要,我都准备好了,我会上夜校来充电。[/cn] [fr]• « J’ai décidé d’arrêter mes études pour travailler. Ce qui ne veut pas dire que je n’ai pas l’intention un jour de reprendre des études mais je pense que ce sera plutôt par le biais de la formation continue. » [/fr] [cn]我决定停学工作。但这并不代表我不会继续学习,这取决于今后。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】25你为什么选择这个行业?(双语)

    面的工作,也喜欢工程师这个职业该干的事情。另外,我还想从事一个能承担责任的工作。”[/cn] [fr] Vous avez suivi vos études par hasard • « J’ai suivi cette filière par intérêt pour les langues et dans l’idée d’être traductrice, mais au cours de ma deuxième année de formation, j’ai découvert avec intérêt les possibilités de débouchés dans le tourisme. » [cn]你偶然间选择了这个专业:“我学这个专业是因为对语言的兴趣,想成为一个翻译,但是大二的时候,我觉得我可以从事旅游业。”[/cn]  • « Après le bac, n’ayant pas de projet professionnel défini, je me suis inscrit(e) en fac de droit par hasard, mais très vite je me suis passionné(e) pour le droit des affaires et au terme de différents stages, j’ai eu la confirmation que c’était dans cette voie qu’il fallait que je m’engage. » [/fr] [cn]“高中毕业后,没有决定自己的专业,偶然间我选择了法律,而作了几份实习后我很快就发现自己对商业法充满热情,我相信这就是我要做的。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】26你觉得你的专业怎么样?(双语)

    active. Aujourd’hui, je pense que ma double compétence constitue en fait un atout qui peut intéresser des employeurs. »[/fr] [cn] 我必须承认我学的跟我想的差很多。这个专业对我来说更倾向于销售和市场。很快,我觉得我在管理方面很欠缺。这就是为什么我大三的时候想学管理。今天,我觉得我有两张王牌,能使招聘者感兴趣。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】53你最好的职业回忆是什么?(法语)

    划为原型做策划。首先,我没有能融入团队和在项目中取得地位。很快,人们就信任我,让我改进。[/cn] [fr] • « J’ai négocié pendant des mois avec un client particulièrement réfractaire au changement. Il avait l’habitude de travailler avec le même revendeur depuis des années et ne souhaitait pas en changer, même si ce dernier, à mon avis, ne correspondait plus à ses attentes. Finalement, après deux ans d’échanges réguliers, il a signé un gros contrat avec mon entreprise. Ce jour-là, j’étais plutôt content(e) de moi. » [/fr] [cn]我花了几个月的时间和一个害怕改变的特别客户谈判。他习惯了和一个零售商你建的合作,不希望改变。即使这是最后的。以我的观点,没有人能符合他的要求。最后,在两年的规律交涉中,他和我们公司签了一份大合同。那天,我非常满足。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154