• 【面霸每日一问】53你最好的职业回忆是什么?(法语)

    划为原型做策划。首先,我没有能融入团队和在项目中取得地位。很快,人们就信任我,让我改进。[/cn] [fr] • « J’ai négocié pendant des mois avec un client particulièrement réfractaire au changement. Il avait l’habitude de travailler avec le même revendeur depuis des années et ne souhaitait pas en changer, même si ce dernier, à mon avis, ne correspondait plus à ses attentes. Finalement, après deux ans d’échanges réguliers, il a signé un gros contrat avec mon entreprise. Ce jour-là, j’étais plutôt content(e) de moi. » [/fr] [cn]我花了几个月的时间和一个害怕改变的特别客户谈判。他习惯了和一个零售商你建的合作,不希望改变。即使这是最后的。以我的观点,没有人能符合他的要求。最后,在两年的规律交涉中,他和我们公司签了一份大合同。那天,我非常满足。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】46你为什么经常或者快速的换公司?(法语)

    [fr]Pourquoi avez-vous changé aussi souvent/ rapidement d’entreprises ? [/fr] [cn]你为什么经常或者快速的换公司?[/cn] [fr]Inscrire une année d’expérience professionnelle et cinq entreprises différentes sur son CV ou rechercher un emploi alors que l’on vient d’être embauché intrigue un recruteur. Il faut donc le rassurer. Si vous êtes parti à chaque fois en claquant la porte, il va falloir travailler votre argumentation et éviter d’annoncer que vous avez intenté une action aux prud’hommes. [/fr] [cn]简历上写着有一年的工作经验,但是期间换了5家公司,这会使招聘者奇怪。必须要和他们说清楚。如果你每次都使摔门而出,必须说出你们的不合而不是说你被劳工法院起诉过。[/cn] [fr]En principe, vous ne devez pas mentir lors d’un entretien car cela pourrait se retourner contre vous, mais c’est parfois indispensable lorsque vous êtes déjà dans une mauvaise posture. Il est donc tout à fait possible d’émettre des réponses neutres à cette question… le tout est de s’entraîner à les présenter le plus naturellement du monde. [/fr] [cn]最基本的,当形式很好的时候,你不必说谎,但你情况很糟糕的时候,撒点慌必不可少。对这些问题要保持中立的回答,就是用最自然的角度去回答。[/cn] [fr]Les réponses à éviter  [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]• « C’était à chaque fois pour des raisons totalement différentes… La première fois, j’ai eu des problèmes d’incompatibilité d’humeur avec mon supérieur. La deuxième fois, je n’avais pas bien compris le montant de ma rémunération et je n’ai pas souhaité rester à l’issue de ma période d’essai. La troisième fois, j’ai été licencié(e). Enfin, la quatrième fois, je suis parti(e) au bout de six mois dans la mesure où j’avais trouvé mieux ailleurs. » [/fr] [cn]这个回答每次都不一样,首先,我和上司不合。第二,我对我薪水不满,我想在试用期前就走。第三,我被解雇了。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’ai démissionné pour suivre mon supérieur hiérarchique dans une nouvelle société, mais les missions que l’on me confie ne correspondent pas à mes attentes. »  [/fr] [cn]我和我上司一起跳槽到新公司,但是工作和我期望的不同。[/cn] [fr]• « J’ai démissionné pour me rapprocher de mon domicile, mais l’entreprise dans laquelle je me trouve actuellement prévoit de délocaliser en début d’année une partie de la production. » [/fr] [cn]我为了离家近,辞职了,但是新公司又搬走了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】51你不觉得你学历太高/太低了吗?(法语)

    [fr]Ne pensez-vous pas être trop diplômé(e) / pas assez diplômé(e) pour occuper ce poste ?  [/fr][cn]你不觉得你学历太高/太低了吗?[/cn] [fr]Trop diplômé ? Vous risquez de vous ennuyer et de vouloir évoluer trop rapidement ou de vous montrer trop gourmand. Êtes-vous prêt à accepter n’importe quoi ? Ou bien vous sous-évaluez-vous ? Pas assez diplômé ? Serez-vous au niveau ? Le recruteur est intéressé par votre profil puisqu’il vous reçoit, mais il doute et demande à être rassuré. Il va falloir le convaincre que vos compétences et votre personnalité font de vous le meilleur candidat pour ce poste.  [/fr] [cn]学历太高?你可能会无聊或者想平步青云。你无论如何都准备要接受吗?或者你被高估?学历不够?你够水准吗?招聘者对你的简历感兴趣,然后就接受它,但是他要去证实他。你要去说服他你有能力和人格,是最好的候选人。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Ne prouve rien • « C’est vrai que j’ai obtenu deux maîtrises, mais en fait une seule est utile pour le poste à pourvoir. »[/fr] [cn]天不怕,地不怕:“对,我有两个硕士学位,但是,对于这个职位,只要一个够了。”[/cn] [fr] Pas vendeur • « Comme je ne trouve pas de travail en rapport avec mes diplômes, je recherche un poste inférieur. » [/fr] [cn]不想推销自己,我觉得我不行,我找个更低的职位。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je sais que le poste s’adresse selon vous à un diplômé bac+2, mais les missions que vous proposez m’intéressent énormément. Elles correspondent exactement à ma formation et aujourd’hui j’aimerais beaucoup mettre en pratique ce que j’ai appris durant mes études. »[/fr] [cn]我知道你们要求BAC+2的水平,但是我对你们的任务很感兴趣。他和我的专业很对口,现在我很想把我所学的付诸实践。[/cn] [fr]• « Si j’ai choisi de faire des études longues, c’est surtout parce que j’aime aller jusqu’au fond des choses et je crois que c’est une qualité non négligeable pour exercer ce poste. » [/fr] [cn]如果我选择长期学习,这完全是因为我喜欢做到底,对于从事这个职位来说我相信这是一个不可忽略的优点。[/cn] [fr]Vous n’êtes pas assez diplômé(e)• « Je sais que vous recherchez à priori quelqu’un de plus diplômé que moi, mais n’oubliez pas que j’ai déjà une expérience de la fonction. Et je crois qu’en deux ans passés sur le terrain, j’ai beaucoup plus appris que si j’avais suivi deux années de formation complémentaire. »[/fr] [cn]你学历不够 :我知道你们要找学历比我高的,我已学到的比继续两年学习的更多。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】45为什么你失业了那么久?(法语)

    加了几个面试,但是每一次,我都无功而返。[/cn] [fr]Amer • « Aujourd’hui, de toute façon, sans piston, il est quasiment impossible de trouver du boulot. » [cn]苦的:现在,不管怎样,我没有靠山,几乎很难找工作。[/cn] [fr]Arrogant • « J’ai un projet professionnel assez précis et les offres que j’ai déjà obtenues ne correspondent pas à mes attentes. J’attends d’avoir une proposition sérieuse. » [/fr] [cn]目空一切:我有个很周密的计划,我拿到的offre都不是我想要的。我在等一个我想要的。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’ai déjà eu quelques propositions, mais pour des postes à durée déterminée et je voudrais avant tout trouver un emploi stable afin de m’investir dans une entreprise. »  [/fr] [cn]我有几个目标,但是都不稳定,我想在公司里找个稳定的职位。[/cn] [fr]• « J’aimerais surtout travailler dans le secteur de la chimie, cependant les offres d’emploi sont peu nombreuses. Je me laisse encore un mois pour trouver un poste dans ce domaine qui me plaît énormément, et si je n’ai aucune proposition, j’élargirai ma recherche. »  [/fr] [cn]我想从事化工业,尽管职位很少。我花了一个月的时间找我满意的工作,如果我没找到,我还会继续。[/cn] [fr]• « J’ai dans un premier temps recherché un emploi dans ma région, je n’ai donc pas envoyé beaucoup de candidatures le premier mois. Mais depuis une quinzaine de jours, j’ai adressé des candidatures dans toute la France et depuis, j’ai déjà obtenu trois rendez-vous. » [/fr] [cn]我一开始只在我省内找工作,我简历发得也不多。但是两周来,我觉得在国内工作都可以,我已经有三个面试了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】48你做过最艰难的决定是什么?(法语)

    到了一份工作时,我在里尔找到了一份工作。我们分离了一年,接着,我们最终在巴黎定居。我每天做TGV去里尔上班。然后,这个成本太高了。一段时间过后,我们决定,停止把时间和金钱浪费在交通上,我要在巴黎找工作。那段在里尔的时间很艰难,我要花痕多时间在火车上。最终,我不确定地辞职了这份我喜欢的工作去找一个一样有趣的工作。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】44你还在哪里找工作?(法语)

    想做。[/cn] [fr]Les réponses à éviter  [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]Trop franc • « Depuis le début du mois, j’ai dû écrire 200 lettres environ ! J’attends maintenant des réponses. »[/fr] [cn]太直白:从月初,我写了200封信,我终于等到了回应。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’envoie environ une ou deux lettres par jour, ce qui fait une petite dizaine par semaine. Je réponds principalement à des annonces parues dans l’Usine nouvelle et 01 Informatique. »  [/fr] [cn]我几乎每天写一到两封信,每周几乎写十几封。我主要回复新工厂的和信息类的。[/cn] [fr]• « Je cible ma recherche sur des postes en bureau d’études. Je réponds donc uniquement à des annonces correspondant à des fonctions de dessinateur industriel et de préférence dans l’automobile. En un mois, j’ai écrit environ une vingtaine de lettres. » [/fr] [cn]我把目标定在了与工程学有关的专业。我只回复和这个工业设计领域有关的或者汽车行业。一个月里,我写了20多封信。[/cn] [fr]• « J’ai actuellement deux propositions en cours. Pour l’une d’entre elles, je devrais avoir la réponse avant la fin de la semaine. Pour l’autre, j’ai déjà passé deux entretiens. »[/fr] [cn]我现在有两个意向,一个在周末会得到回复。另一个我过了两场面试。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】43你不做这个工作,你做什么?(法语)

    会选。只是凑巧。[/cn] [fr]Infantile • « Quand j’étais petit(e), je souhaitais devenir pilote d’avion. »[/fr] [cn]幼稚:当我小的时候,我希望开飞机。[/cn] [fr]Désabusé • « Tout autre chose… »[/fr] [cn]醒悟:所有别的[/cn] [fr] • « Moi, ce que j’aurais voulu faire, c’est ingénieur, mais je n’en ai pas eu la possibilité. » [/fr] [cn]我,这就是我要做的,就是工程师,但是,我我没有机会。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Ce que j’aime avant tout dans mon métier, c’est le fait d’avoir l’opportunité de rencontrer un grand nombre de personnes. Je n’ai jamais réellement réfléchi à un autre métier, mais je pense en tout cas que j’aurais choisi une profession qui présente les mêmes caractéristiques. »  [/fr] [cn]我最喜欢的职业是有机会遇见很多人。我从没想过其他职业,但是,我认为,无论如何,我会选择同样性质的工作。[/cn] [fr]• « Je n’aime pas beaucoup passer mes journées assis(e) derrière un bureau. J’ai donc choisi un métier qui m’amène à bouger. Et je ne sais pas quel autre métier j’aurais pu faire, mais sans aucun doute, j’aurais choisi une profession avec de nombreux déplacements. »[/fr] [cn]我不喜欢每天坐在办公桌后。我希望一个工作可以动的。我不知道我还可以做别的什么工作,但毫无疑问,我会选择有很多出差的工作。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】42你可以接替你上司的位置吗?(法语)

    [fr]Pourriez-vous prendre la place de votre supérieur? [/fr][cn]你可以接替你上司的位置吗?[/cn] [fr]Voilà encore une façon détournée de mieux cerner votre ambition. Vous hésitez forcément entre répondre par l’affirmative, tout en prenant le risque de passer pour un arriviste, en même temps, vous ne pouvez pas répondre négativement, sans paraître suspect aux yeux du recruteur. [/fr] [cn]这是另一种间接的方式,以更好地了解你的野心。你在犹豫会不会被当成一个野心家的同时,也不能消极的回答,让招聘者怀疑你。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas assez d’ambition[/fr] [cn]没足够的野心[/cn] [fr]• « Alors là jamais, c’est trop de travail ! »[/fr] [cn]不想,要做太多事情。[/cn] [fr]Trop d’ambition[/fr] [cn]野心太大[/cn] [fr] • « Oui, avec grand plaisir ! » [/fr] [cn]是,很想。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Si l’occasion se présentait, pourquoi pas ? »[/fr] [cn]如果条件允许,为什么不?[/cn] [fr]• « Si la place était disponible, oui, pourquoi pas ? » [/fr] [cn]如果有这个位置,为什么不?[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】32你在学校里参加社团吗?(双语)

    加过[/cn] [fr]• « Entre mes cours et mon job d’étudiant, je n’ai pas eu tellement de temps à consacrer à la vie associative de l’école. Je n’ai donc pas voulu assumer de responsabilités au sein du BDE, mais je participais volontiers aux différentes activités organisées. »[/fr] [cn]在我的学业和学生工作间,我没有太多时间来参加社团活动。所以我不想承担学生会的主要工作,但是我做过许多活动的志愿者。[/cn] [fr]• « Je fais déjà partie d’une association dans mon quartier qui propose un soutien scolaire aux élèves en difficulté. Comme cette activité m’occupe déjà deux soirs par semaine, je n’ai pas voulu assumer, en plus, de responsabilités au niveau du BDE de l’école. »[/fr] [cn]我参加我过社区的一个帮助困难学生的社团。这个活动每晚要花去我两个晚上的时间,我不想再做学生会的工作了。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】30为何在这个阶段停止学习(双语)

    [fr]Pourquoi arrêtez-vous vos études à ce stade ?   [/fr][cn]为什么在这个阶段你停止了学习?[/cn] [fr]Vous vous êtes arrêté en licence ou en maîtrise, vous n’avez pas terminé votre formation : soyez sûr que le recruteur vous posera la question. « Surtout si je sens que le candidat a des capacités », indique un recruteur. Inutile de préciser qu’il faut éviter les constats d’échec et répondre de manière optimiste. Si déjà vous n’êtes pas maître de votre parcours étudiant, comment voulez-vous convaincre un recruteur de vous embaucher pour prendre des responsabilités ?  Indiquez toujours que vous avez choisi volontairement d’arrêter vos études et que vous êtes tout à fait prêt à les reprendre si vous ne trouvez pas de travail. Et pour être crédible, démontrez en quoi ce que vous avez appris vous sera très utile dans vos futures fonctions. [/fr] [cn]你中止了本科或者硕士,你没有完成你的学业:招聘者肯定会问你这个问题,尤其是招聘者觉得你具备一定能力的时候。不用说,应该避免谈到失败的问题还有要乐观地回答。如果你已经不是你学业的主人,怎么说服招聘者用你,并让你承担责任?你总是要指出你是自愿放弃学业的,之后如果找不到工作,就会重拾学业。为了增加可信度,说说你学到了什么和你的强项。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Maladroit • « J’en ai marre de la fac et des petits boulots étudiants. Aujourd’hui, j’ai envie de gagner ma vie. » [/fr] [cn]笨拙的:学校的生活和作业我受够了,现在我要找回自我。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Ce que je fais à l’université me plaît beaucoup, mais je désire aujourd’hui aborder la vie professionnelle de manière très concrète. Je suis tout fait prêt(e) à suivre des cours du soir pour compléter mes connaissances si nécessaire. »  [/fr] [cn]我很喜欢我的大学生活,但是现在我想开始我的职业生涯。如果有必要,我都准备好了,我会上夜校来充电。[/cn] [fr]• « J’ai décidé d’arrêter mes études pour travailler. Ce qui ne veut pas dire que je n’ai pas l’intention un jour de reprendre des études mais je pense que ce sera plutôt par le biais de la formation continue. » [/fr] [cn]我决定停学工作。但这并不代表我不会继续学习,这取决于今后。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)