• 【面霸每日一问】25你为什么选择这个行业?(双语)

    面的工作,也喜欢工程师这个职业该干的事情。另外,我还想从事一个能承担责任的工作。”[/cn] [fr] Vous avez suivi vos études par hasard • « J’ai suivi cette filière par intérêt pour les langues et dans l’idée d’être traductrice, mais au cours de ma deuxième année de formation, j’ai découvert avec intérêt les possibilités de débouchés dans le tourisme. » [cn]你偶然间选择了这个专业:“我学这个专业是因为对语言的兴趣,想成为一个翻译,但是大二的时候,我觉得我可以从事旅游业。”[/cn]  • « Après le bac, n’ayant pas de projet professionnel défini, je me suis inscrit(e) en fac de droit par hasard, mais très vite je me suis passionné(e) pour le droit des affaires et au terme de différents stages, j’ai eu la confirmation que c’était dans cette voie qu’il fallait que je m’engage. » [/fr] [cn]“高中毕业后,没有决定自己的专业,偶然间我选择了法律,而作了几份实习后我很快就发现自己对商业法充满热情,我相信这就是我要做的。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】19你个人有什么需要改进的?(双语)

    表现自己。[/cn] [fr]• « Quand je n’aime pas quelqu’un ou que je n’apprécie pas une situation, cela se voit immédiatement sur mon visage. Or, cela pourrait me rendre service parfois d’être moins émotif(ve). »[/fr] [cn]当我不喜欢某人或者某种情况,我马上会喜形于色。不过,这有时让我变得不那么情绪化。[/cn] [fr]• « Je ne lis pas assez et c’est un tort. Mais j’ai l’intention de prendre des abonnements à divers magazines. »[/fr] [cn]我不阅读这是不对的。但我有意向订一些杂志。[/cn] [fr]• « Je suis trop direct(e) et je me suis déjà rendu compte que les gens n’appréciaient pas forcément mes réparties… »[/fr] [cn]我是个直接的人和我会考虑别是是不是接受我的表达。[/cn]   (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】26你觉得你的专业怎么样?(双语)

    active. Aujourd’hui, je pense que ma double compétence constitue en fait un atout qui peut intéresser des employeurs. »[/fr] [cn] 我必须承认我学的跟我想的差很多。这个专业对我来说更倾向于销售和市场。很快,我觉得我在管理方面很欠缺。这就是为什么我大三的时候想学管理。今天,我觉得我有两张王牌,能使招聘者感兴趣。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】13你定期看报刊吗?(双语)

    presse de manière attentive tous les jours, mais le Monde assez souvent. En revanche, j’essaie de lire toutes les revues qui concernent mon secteur d’activité. » [/fr] [cn]“我不是每天都读报刊,但是经常读《世界报》。相对的,我更喜欢读跟我工作有关的东西。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】11最近几个月印象最深的事件(双语)

    mon petit neveu » ou « Les 80 ans de ma grand-mère. » [cn]“我侄子的出生。”或者“我奶奶的80岁生日。”[/cn] Blasé (toujours le ou la même !) • « Bah, rien. » [/fr] [cn]麻木的:“没有。”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « On a souvent tendance à se souvenir des grandes catastrophes et spontanément, c’est le tremblement de Terre en Turquie qui me revient en mémoire. »[/fr] [cn]“我们总是能自发地记住一些大灾难,我对土耳其大地震印象深刻。”[/cn]   (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】09你的主要兴趣爱好是什么?(双语)

    vous intégrer dans une équipe et n’hésitez pas à endosser des responsabilités !   [/fr] [cn]如果你没有太多的经验,你的兴趣爱好可以让应聘者更好地发现你的潜力。对于这个问题,有很多回答,关键是,你做的给你什么收获!我们举了个例子并作说明,可以给大家参考。团队活动“我打棒球5年了,我是真正发现并爱上这个运动是在我去加拿大的时候。当我回来的时候,我尝试着在法国打棒球。我参加了一个俱乐部并且我也是教练。我每周日都会去打球平时我也参与俱乐部的管理。我喜欢担负责任并且为目标奋斗。之后,无论赢球或输球,我都和队友在一起。”这句话太好了,你提到了在国外待过,有许多想法,有管理能力。你知道你是团队的一员并且勇于承担责任。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】05你伴侣的职业是什么?(双语)

    知道,这个家庭是否有第二个收入,还有你会不会随着伴侣的工作地点的转移而转移,到法国其它地方去或者去外国。在许多企业中,为了发展,人员调动是很正常的,调到别处,或是外国去。这不是说让你离开你的伴侣,但你要说明你伴侣将不介意这种事情。 [/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]Sur la défensive • « Ça ne vous regarde pas. » • « Je ne vois pas le rapport entre cette question et le poste proposé. »  [/fr] [cn]防御的:“你不关你们的事。”“我不知道这个问题和我的职位有什么关系。”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Mon mari / ma femme est fonctionnaire. Nous avons déjà discuté ensemble de nos projets de carrière et de l’éventualité d’une expatriation en ce qui me concerne. Et si j’ai répondu à cette annonce, c’est en toute connaissance de cause. »[/fr] [cn]我丈夫/妻子是个公务员。我们已经一起讨论过了我们的职业规划和我外派的可能性。我回应了这个通知,我已经做好准备了。 [/cn]  [fr]• « Mon ami(e) est ingénieur comme moi. Nous avons d’ailleurs fait la même école et sommes tous les deux en recherche d’emploi. Nous nous installerons là où le premier sera affecté. »  [/fr] [cn]我丈夫和我一样,是个工程师。我们一起上学,一起找工作。谁先找到工作,就住他被分派的地方。[/cn] [fr]• « Mon ami(e) est étudiant(e). Il/elle est actuellement en maîtrise de droit. Il/elle finit son cycle d’études et me rejoindra. »[/fr] [cn]我的伴侣是学生。他/她正在学法律。他/她毕业了就和我一起住。[/cn] [fr] • « Mon ami(e) recherche actuellement un emploi dans la restauration et il/elle se sent tout à fait prêt(e) à s’installer dans une autre ville. »[/fr] [cn]我的伴侣正在找餐馆方面的工作,他/她随时准备换城市居住。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】03 你出生于哪里?(双语)

    住在自己家的意思),就陈述事实:"我来自布列塔尼地区,确切地说是雷恩。"“我出生于斯特拉斯堡,我在那里完成了我的学业。” [/cn] [fr]Vous avez bougé C’est plutôt positif, n’hésitez donc pas à raconter brièvement votre parcours : « je suis né(e) aux Antilles, parce que mes parents qui sont fonctionnaires travaillaient là-bas. Ils sont revenus en Métropole quand j’avais six ans, et j’ai vécu jusqu’à l’âge de 12 ans à Amiens. Ensuite, mes parents sont partis à Montpellier où j’ai passé mon bac. Enfin, j’ai effectué toutes mes études supérieures à Bordeaux. » • « J’habite Paris depuis une dizaine d’années, mais j’ai passé toute mon enfance en Bourgogne, pas très loin de Dijon », etc.[/fr] [cn] 你搬过家,那很好,别犹豫,讲讲自己的经历:“我出生于安的列斯群岛,因为我爸妈都是公务员并且在那里工作。我6岁的时候才回到大都市,我在亚眠生活了6年。之后,我和父母去了蒙彼利埃,在那儿,我度过了我的中学生涯。最后,我在波尔多完成了我的高等教育。”“我在巴黎住了十几年了,但我的童年是在离第戎不远的勃艮第度过的。”等[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】10你最近去电影院看的电影是?(双语)

    [/fr] [cn]你总是去电影院的:“我最近一部印象深刻的电影是贝特朗·塔维涅的电影《稚子骄阳》,但这不是我最近新看过的。”[/cn] [fr] Vous êtes un(e) vrai(e) accro des salles obscures • Le titre du (ou des) dernier(s) film(s) que vous avez vu(s) doit venir spontanément. Libre à vous, ensuite, de compléter en citant des réalisateurs, des acteurs, des genres, etc.[/fr] [cn]你是个电影迷:“电影的名字你信手拈来,你就可以自由地表达,可以完整的说出导演,演员,和电影的类型。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】04你家庭的处境是什么?(双语)

    ] [cn]个人情感的:”我是同性恋。“ [/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Je suis célibataire et sans enfant. » • « Je suis mari(é), sans enfant / et j’ai un enfant âgé de neuf mois. » • « Je vis en concubinage. » [/fr] [cn]”我是单身,没有孩子“,"我结婚了,没有孩子/有一个9个月大的孩子",”我过着同居生活“ [/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章