• 【面霸每日一问】04你家庭的处境是什么?(双语)

    ] [cn]个人情感的:”我是同性恋。“ [/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Je suis célibataire et sans enfant. » • « Je suis mari(é), sans enfant / et j’ai un enfant âgé de neuf mois. » • « Je vis en concubinage. » [/fr] [cn]”我是单身,没有孩子“,"我结婚了,没有孩子/有一个9个月大的孩子",”我过着同居生活“ [/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】53你最好的职业回忆是什么?(法语)

    划为原型做策划。首先,我没有能融入团队和在项目中取得地位。很快,人们就信任我,让我改进。[/cn] [fr] • « J’ai négocié pendant des mois avec un client particulièrement réfractaire au changement. Il avait l’habitude de travailler avec le même revendeur depuis des années et ne souhaitait pas en changer, même si ce dernier, à mon avis, ne correspondait plus à ses attentes. Finalement, après deux ans d’échanges réguliers, il a signé un gros contrat avec mon entreprise. Ce jour-là, j’étais plutôt content(e) de moi. » [/fr] [cn]我花了几个月的时间和一个害怕改变的特别客户谈判。他习惯了和一个零售商你建的合作,不希望改变。即使这是最后的。以我的观点,没有人能符合他的要求。最后,在两年的规律交涉中,他和我们公司签了一份大合同。那天,我非常满足。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】26你觉得你的专业怎么样?(双语)

    active. Aujourd’hui, je pense que ma double compétence constitue en fait un atout qui peut intéresser des employeurs. »[/fr] [cn] 我必须承认我学的跟我想的差很多。这个专业对我来说更倾向于销售和市场。很快,我觉得我在管理方面很欠缺。这就是为什么我大三的时候想学管理。今天,我觉得我有两张王牌,能使招聘者感兴趣。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】51你不觉得你学历太高/太低了吗?(法语)

    [fr]Ne pensez-vous pas être trop diplômé(e) / pas assez diplômé(e) pour occuper ce poste ?  [/fr][cn]你不觉得你学历太高/太低了吗?[/cn] [fr]Trop diplômé ? Vous risquez de vous ennuyer et de vouloir évoluer trop rapidement ou de vous montrer trop gourmand. Êtes-vous prêt à accepter n’importe quoi ? Ou bien vous sous-évaluez-vous ? Pas assez diplômé ? Serez-vous au niveau ? Le recruteur est intéressé par votre profil puisqu’il vous reçoit, mais il doute et demande à être rassuré. Il va falloir le convaincre que vos compétences et votre personnalité font de vous le meilleur candidat pour ce poste.  [/fr] [cn]学历太高?你可能会无聊或者想平步青云。你无论如何都准备要接受吗?或者你被高估?学历不够?你够水准吗?招聘者对你的简历感兴趣,然后就接受它,但是他要去证实他。你要去说服他你有能力和人格,是最好的候选人。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Ne prouve rien • « C’est vrai que j’ai obtenu deux maîtrises, mais en fait une seule est utile pour le poste à pourvoir. »[/fr] [cn]天不怕,地不怕:“对,我有两个硕士学位,但是,对于这个职位,只要一个够了。”[/cn] [fr] Pas vendeur • « Comme je ne trouve pas de travail en rapport avec mes diplômes, je recherche un poste inférieur. » [/fr] [cn]不想推销自己,我觉得我不行,我找个更低的职位。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je sais que le poste s’adresse selon vous à un diplômé bac+2, mais les missions que vous proposez m’intéressent énormément. Elles correspondent exactement à ma formation et aujourd’hui j’aimerais beaucoup mettre en pratique ce que j’ai appris durant mes études. »[/fr] [cn]我知道你们要求BAC+2的水平,但是我对你们的任务很感兴趣。他和我的专业很对口,现在我很想把我所学的付诸实践。[/cn] [fr]• « Si j’ai choisi de faire des études longues, c’est surtout parce que j’aime aller jusqu’au fond des choses et je crois que c’est une qualité non négligeable pour exercer ce poste. » [/fr] [cn]如果我选择长期学习,这完全是因为我喜欢做到底,对于从事这个职位来说我相信这是一个不可忽略的优点。[/cn] [fr]Vous n’êtes pas assez diplômé(e)• « Je sais que vous recherchez à priori quelqu’un de plus diplômé que moi, mais n’oubliez pas que j’ai déjà une expérience de la fonction. Et je crois qu’en deux ans passés sur le terrain, j’ai beaucoup plus appris que si j’avais suivi deux années de formation complémentaire. »[/fr] [cn]你学历不够 :我知道你们要找学历比我高的,我已学到的比继续两年学习的更多。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】43你不做这个工作,你做什么?(法语)

    会选。只是凑巧。[/cn] [fr]Infantile • « Quand j’étais petit(e), je souhaitais devenir pilote d’avion. »[/fr] [cn]幼稚:当我小的时候,我希望开飞机。[/cn] [fr]Désabusé • « Tout autre chose… »[/fr] [cn]醒悟:所有别的[/cn] [fr] • « Moi, ce que j’aurais voulu faire, c’est ingénieur, mais je n’en ai pas eu la possibilité. » [/fr] [cn]我,这就是我要做的,就是工程师,但是,我我没有机会。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Ce que j’aime avant tout dans mon métier, c’est le fait d’avoir l’opportunité de rencontrer un grand nombre de personnes. Je n’ai jamais réellement réfléchi à un autre métier, mais je pense en tout cas que j’aurais choisi une profession qui présente les mêmes caractéristiques. »  [/fr] [cn]我最喜欢的职业是有机会遇见很多人。我从没想过其他职业,但是,我认为,无论如何,我会选择同样性质的工作。[/cn] [fr]• « Je n’aime pas beaucoup passer mes journées assis(e) derrière un bureau. J’ai donc choisi un métier qui m’amène à bouger. Et je ne sais pas quel autre métier j’aurais pu faire, mais sans aucun doute, j’aurais choisi une profession avec de nombreux déplacements. »[/fr] [cn]我不喜欢每天坐在办公桌后。我希望一个工作可以动的。我不知道我还可以做别的什么工作,但毫无疑问,我会选择有很多出差的工作。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】44你还在哪里找工作?(法语)

    想做。[/cn] [fr]Les réponses à éviter  [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]Trop franc • « Depuis le début du mois, j’ai dû écrire 200 lettres environ ! J’attends maintenant des réponses. »[/fr] [cn]太直白:从月初,我写了200封信,我终于等到了回应。[/cn] [fr]Des réponses possibles  [/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’envoie environ une ou deux lettres par jour, ce qui fait une petite dizaine par semaine. Je réponds principalement à des annonces parues dans l’Usine nouvelle et 01 Informatique. »  [/fr] [cn]我几乎每天写一到两封信,每周几乎写十几封。我主要回复新工厂的和信息类的。[/cn] [fr]• « Je cible ma recherche sur des postes en bureau d’études. Je réponds donc uniquement à des annonces correspondant à des fonctions de dessinateur industriel et de préférence dans l’automobile. En un mois, j’ai écrit environ une vingtaine de lettres. » [/fr] [cn]我把目标定在了与工程学有关的专业。我只回复和这个工业设计领域有关的或者汽车行业。一个月里,我写了20多封信。[/cn] [fr]• « J’ai actuellement deux propositions en cours. Pour l’une d’entre elles, je devrais avoir la réponse avant la fin de la semaine. Pour l’autre, j’ai déjà passé deux entretiens. »[/fr] [cn]我现在有两个意向,一个在周末会得到回复。另一个我过了两场面试。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】42你可以接替你上司的位置吗?(法语)

    [fr]Pourriez-vous prendre la place de votre supérieur? [/fr][cn]你可以接替你上司的位置吗?[/cn] [fr]Voilà encore une façon détournée de mieux cerner votre ambition. Vous hésitez forcément entre répondre par l’affirmative, tout en prenant le risque de passer pour un arriviste, en même temps, vous ne pouvez pas répondre négativement, sans paraître suspect aux yeux du recruteur. [/fr] [cn]这是另一种间接的方式,以更好地了解你的野心。你在犹豫会不会被当成一个野心家的同时,也不能消极的回答,让招聘者怀疑你。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas assez d’ambition[/fr] [cn]没足够的野心[/cn] [fr]• « Alors là jamais, c’est trop de travail ! »[/fr] [cn]不想,要做太多事情。[/cn] [fr]Trop d’ambition[/fr] [cn]野心太大[/cn] [fr] • « Oui, avec grand plaisir ! » [/fr] [cn]是,很想。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Si l’occasion se présentait, pourquoi pas ? »[/fr] [cn]如果条件允许,为什么不?[/cn] [fr]• « Si la place était disponible, oui, pourquoi pas ? » [/fr] [cn]如果有这个位置,为什么不?[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】11最近几个月印象最深的事件(双语)

    mon petit neveu » ou « Les 80 ans de ma grand-mère. » [cn]“我侄子的出生。”或者“我奶奶的80岁生日。”[/cn] Blasé (toujours le ou la même !) • « Bah, rien. » [/fr] [cn]麻木的:“没有。”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « On a souvent tendance à se souvenir des grandes catastrophes et spontanément, c’est le tremblement de Terre en Turquie qui me revient en mémoire. »[/fr] [cn]“我们总是能自发地记住一些大灾难,我对土耳其大地震印象深刻。”[/cn]   (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】10你最近去电影院看的电影是?(双语)

    [/fr] [cn]你总是去电影院的:“我最近一部印象深刻的电影是贝特朗·塔维涅的电影《稚子骄阳》,但这不是我最近新看过的。”[/cn] [fr] Vous êtes un(e) vrai(e) accro des salles obscures • Le titre du (ou des) dernier(s) film(s) que vous avez vu(s) doit venir spontanément. Libre à vous, ensuite, de compléter en citant des réalisateurs, des acteurs, des genres, etc.[/fr] [cn]你是个电影迷:“电影的名字你信手拈来,你就可以自由地表达,可以完整的说出导演,演员,和电影的类型。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】02 你有兄弟姐妹吗?(双语)

    âgés que moi et une sœur plus jeune. » Puis, vous pouvez éventuellement ajouter : « Mon frère aîné est actuellement professeur dans un lycée, mon frère cadet termine ses études de médecine et ma sœur est inscrite en DEUG de lettres. »[/fr] [cn]你有兄弟姐妹:“我有两个哥哥和一个妹妹。”或许你还可以说:“我大哥在学校里教书,我二哥刚学完医,我妹妹是大学两年级水平,学文科。”[/cn] [cn][/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章