-
【面霸每日一问】54有没有一个问题,你会喜欢我问你(法语)
用好它!招聘者需一要被保证:他应不应该给你特权去损害别人?对于这个这位你有没有能力和不可取代的优点?«在90%情况下,不会再加任何,但这很可惜但是他帮助招聘者做决定。»Philippe Bertolin指出。为了回答,你有两种可能,一种是先说招聘者忽略的你的优点,一种是强调已经提到的一点(与职能有关)。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas vendeur • « Non, je crois que vous avez très bien su cerner mon profil. » [/fr] [cn]不要推销自己的:不,我相信你们已经很了解了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Oui, j’avais pensé que vous auriez été plus intéressé par mes jobs étudiants. Il est certain que d’avoir travaillé dans la restauration est très éloigné de mes objectifs professionnels actuels, mais je crois que les qualités relationnelles qu’exigeait ma fonction me seraient très utiles pour le poste que vous proposez. »[/fr] [cn]有,我原以为你们最感兴趣是我的学生工作。的确,在饭店工作,和我现在的工作目标不一样,但是,我相信相关优势是对我现在的工作很有帮助的。[/cn] [fr] • « Il ne s’agit pas réellement d’une question, mais je voudrais juste apporter une petite précision. Il est évident pour moi que si j’obtenais ce poste, je me rapprocherais géographiquement du lieu de travail. » [/fr] [cn]事实上和这不是个问题,我只想做个澄清,很明显,对于我的得到这个职位,我会想办法住的更近。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】08你最近读的一本书是什么?(双语)
Vie française 》和《le Revenu》.”[/cn] [fr]• « Je suis en train de lire actuellement / je viens de terminer le dernier roman de Stephen King : Sac d’os. » [/fr] [cn]“我正读过/在读斯蒂芬金的小说《屍骨袋》”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章
-
【面霸每日一问】50对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?(法语)
[fr]Ne pensez-vous pas être trop jeune pour ce poste ? [/fr][cn]对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?[/cn] [fr]Si un recruteur vous pose cette question, c’est qu’il le pense ! Pourtant, il a décidé de vous recevoir à la lecture de votre CV. Dans le fond, sachez que ce n’est pas tant votre âge qui lui importe que votre manque d’expérience ou de maturité. Le recruteur pense que vous n’allez pas y arriver, à vous finalement de le convaincre du contraire. À noter que par respect, on vous dira plus rarement : « ne pensez-vous pas être trop âgé pour ce poste ? ». [/fr] [cn]如果招聘者问你这个问题,这正是他们想的!然而,他们要你的简历。其实知道你年龄不是大问题。但是不成熟或缺少经验才是主要的。招聘者觉得你还不行,最后就这样问你。出于尊敬,我们很少说,你不觉得你对于这个职位来说太老了么?。[/cn] [cn][/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Laconique • « Non, je ne crois pas. »[/fr] [cn]简洁的:“不,我不相信。”[/cn] [fr] • « Si vous avez décidé de me recevoir c’est que je ne suis pas si jeune que ça pour le poste ! » [/fr] [cn]如果你们决定用我,我就不会太年轻了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Sans doute suis-je diplômé(e) depuis peu, mais mes stages ont été très diversifiés et m’ont permis de faire le tour des différentes facettes du métier, tant à la production qu’à la conception ou à la distribution. Aujourd’hui, je me sens tout à fait capable d’assumer la responsabilité d’un site de production. » [/fr] [cn]可能我刚毕业,但是,我实习过很多次,让我了解到了行业的方方面面,生产构想或者分流。现在,我觉得我完全能够胜任这个职位。[/cn] [fr]• « Le poste que vous proposez offre de nombreuses responsabilités et je ne pense pas être trop jeune pour les assumer. D’une part, mes différents stages m’ont amené(e), à chaque fois, à diriger des équipes et d’autre part, j’ai déjà connu une première expérience similaire lors de mon dernier CDD. » [/fr] [cn]这个职位有很多东西要负责,我不觉得我太年轻了而不行。另一方面,我不同的实习在不同的方面和团队,让我有了经验。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】52你觉得这个职位主要的困难在哪里?(法语)
能让招聘者明确你的缺点。其实,你不该说你不能克服的问题(就是你脑子里最先想到的事情),不如说那些你可以克服的困难。这更有益,而且你可以事先说说绕过障碍的方法。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas vendeur • « Je crois que je manque d’expérience.. » • « Ma formation ne correspond pas vraiment aux missions définies dans le poste. » [/fr] [cn]不想推销自己的:我觉得我缺少经验。我的专业不对口。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je pense que la gestion du conflit dont vous m’avez parlé entre les deux directeurs de département risque d’être délicate. Mais j’ai déjà rencontré ce genre de situation et je crois pouvoir y faire face. » • « Les objectifs à atteindre sont très élevés, mais je le prends comme un challenge à relever. »[/fr] [cn]我觉得两个部门之间的管理冲突是个棘手的问题,但是,我遇到过,我相信我能够解决。 目标太高,但是我会把它他作为一个挑战。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】38你怎么找到实习工作的?(法语)
【面霸每日一问】是【面霸成长日记】的进阶版本。【面霸成长日记】可能更适合用来零时抱佛脚。【面霸每日一问】则适合日积月累,如果你只有大二,大三,或者你是个HR,可以仔细研究研究哦。
-
面试被问「你最大的缺点是什么」,法国人如何回答?
面试时必遭遇的提问,没人会诚实回答! 在求职面试时,你一定会遇到不少刁钻的问题。为了得到一
-
法语每日一句:“你把一切都归结到钱的问题上!”法语怎么说?
法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Tu ramènes tout à largent ![/en] [cn]你把一切都归结到钱的问每日一句将每日题上![/cn] 【沪江法语注解】 1. ramener qch à qch 意为“把……重新引向,把……归并为/简化为”,例: Les souvenirs évoqués par le vieillard nous ramènent au temps de misères. 老人的回忆把我们带回到了悲惨的年代。 Cet élève ramène tout le temps tout
-
法语每日一句:“我和保罗约好两点钟见面,但他没有来”法语怎么说?
法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]J'avais rendez-vous avec Paul à deux heures, mais il n'est pas venu.[/en] [cn]我和保罗约好两点钟见面,但他没有来。[/cn] 【沪江法语注解】 前半句是未完成过去式,后半句是复合过去式。这两种时态的区别:未完成时一般用于描述一个过去进行的比较持续的动作或者状态。复合过去时,表示瞬间发生,连续性的动作,已经完成的动作。 例句:Hier, Il faisait beau, je suis sorti de la
-
与蜗牛相关的法语
法语作为一门古老而美丽的语言,拥有丰富的词汇和独特的表达方式。它与文化和生活的方方面面紧密相连,甚至与一
2024-02-01