• 【面霸每日一问】02 你有兄弟姐妹吗?(双语)

    âgés que moi et une sœur plus jeune. » Puis, vous pouvez éventuellement ajouter : « Mon frère aîné est actuellement professeur dans un lycée, mon frère cadet termine ses études de médecine et ma sœur est inscrite en DEUG de lettres. »[/fr] [cn]你有兄弟姐妹:“我有两个哥哥和一个妹妹。”或许你还可以说:“我大哥在学校里教书,我二哥刚学完医,我妹妹是大学两年级水平,学文科。”[/cn] [cn][/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】54有没有一个问题,你会喜欢我问你(法语)

    用好它!招聘者需一要被保证:他应不应该给你特权去损害别人?对于这个这位你有没有能力和不可取代的优点?«在90%情况下,不会再加任何,但这很可惜但是他帮助招聘者做决定。»Philippe Bertolin指出。为了回答,你有两种可能,一种是先说招聘者忽略的你的优点,一种是强调已经提到的一点(与职能有关)。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas vendeur • « Non, je crois que vous avez très bien su cerner mon profil. » [/fr] [cn]不要推销自己的:不,我相信你们已经很了解了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Oui, j’avais pensé que vous auriez été plus intéressé par mes jobs étudiants. Il est certain que d’avoir travaillé dans la restauration est très éloigné de mes objectifs professionnels actuels, mais je crois que les qualités relationnelles qu’exigeait ma fonction me seraient très utiles pour le poste que vous proposez. »[/fr] [cn]有,我原以为你们最感兴趣是我的学生工作。的确,在饭店工作,和我现在的工作目标不一样,但是,我相信相关优势是对我现在的工作很有帮助的。[/cn] [fr] • « Il ne s’agit pas réellement d’une question, mais je voudrais juste apporter une petite précision. Il est évident pour moi que si j’obtenais ce poste, je me rapprocherais géographiquement du lieu de travail. » [/fr] [cn]事实上和这不是个问题,我只想做个澄清,很明显,对于我的得到这个职位,我会想办法住的更近。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】50对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?(法语)

    [fr]Ne pensez-vous pas être trop jeune pour ce poste ? [/fr][cn]对于这个职位,你不觉得你太年轻了吗?[/cn] [fr]Si un recruteur vous pose cette question, c’est qu’il le pense ! Pourtant, il a décidé de vous recevoir à la lecture de votre CV. Dans le fond, sachez que ce n’est pas tant votre âge qui lui importe que votre manque d’expérience ou de maturité. Le recruteur pense que vous n’allez pas y arriver, à vous finalement de le convaincre du contraire. À noter que par respect, on vous dira plus rarement : « ne pensez-vous pas être trop âgé pour ce poste ? ».  [/fr] [cn]如果招聘者问你这个问题,这正是他们想的!然而,他们要你的简历。其实知道你年龄不是大问题。但是不成熟或缺少经验才是主要的。招聘者觉得你还不行,最后就这样问你。出于尊敬,我们很少说,你不觉得你对于这个职位来说太老了么?。[/cn] [cn][/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Laconique • « Non, je ne crois pas. »[/fr] [cn]简洁的:“不,我不相信。”[/cn] [fr] • « Si vous avez décidé de me recevoir c’est que je ne suis pas si jeune que ça pour le poste ! » [/fr] [cn]如果你们决定用我,我就不会太年轻了。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Sans doute suis-je diplômé(e) depuis peu, mais mes stages ont été très diversifiés et m’ont permis de faire le tour des différentes facettes du métier, tant à la production qu’à la conception ou à la distribution. Aujourd’hui, je me sens tout à fait capable d’assumer la responsabilité d’un site de production. »  [/fr] [cn]可能我刚毕业,但是,我实习过很多次,让我了解到了行业的方方面面,生产构想或者分流。现在,我觉得我完全能够胜任这个职位。[/cn] [fr]• « Le poste que vous proposez offre de nombreuses responsabilités et je ne pense pas être trop jeune pour les assumer. D’une part, mes différents stages m’ont amené(e), à chaque fois, à diriger des équipes et d’autre part, j’ai déjà connu une première expérience similaire lors de mon dernier CDD. » [/fr] [cn]这个职位有很多东西要负责,我不觉得我太年轻了而不行。另一方面,我不同的实习在不同的方面和团队,让我有了经验。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】52你觉得这个职位主要的困难在哪里?(法语)

    能让招聘者明确你的缺点。其实,你不该说你不能克服的问题(就是你脑子里最先想到的事情),不如说那些你可以克服的困难。这更有益,而且你可以事先说说绕过障碍的方法。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Pas vendeur • « Je crois que je manque d’expérience.. » • « Ma formation ne correspond pas vraiment aux missions définies dans le poste. » [/fr] [cn]不想推销自己的:我觉得我缺少经验。我的专业不对口。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je pense que la gestion du conflit dont vous m’avez parlé entre les deux directeurs de département risque d’être délicate. Mais j’ai déjà rencontré ce genre de situation et je crois pouvoir y faire face. » • « Les objectifs à atteindre sont très élevés, mais je le prends comme un challenge à relever. »[/fr] [cn]我觉得两个部门之间的管理冲突是个棘手的问题,但是,我遇到过,我相信我能够解决。 目标太高,但是我会把它他作为一个挑战。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 【面霸每日一问】08你最近读的一本书是什么?(双语)

    Vie française 》和《le Revenu》.”[/cn] [fr]• « Je suis en train de lire actuellement / je viens de terminer le dernier roman de Stephen King : Sac d’os. » [/fr] [cn]“我正读过/在读斯蒂芬金的小说《屍骨袋》”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章

  • 【面霸每日一问】28请您解释您的课程学习为什么不连贯?(双语)

    到我的职业,但是我没有经验。每次,我在不同的领域学到有用得东西。在IUP(institut universitaire professionnel职业大学研究所)的第二年,我在一家电子公司找到了实习。在我去IUP前,我是学营养学的(BTS技工文凭),这次我的实习内容是:一家公司的婴儿食品的广告。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 沪江法语一周回顾:法国外教入驻沪江,法国大罢工

    小孩真难 - Jordy JORDY演唱这首歌曲时年仅5岁,这位五岁的法国小男孩当年(1992年)仅凭首支单曲Dur dur d'être bébé(做一小孩真难),竟以横扫千军之势勇夺法、西班牙、意大利、希腊、瑞士、比利时、墨西哥等国的冠军宝座,更利害的是此曲竟在法国和西班牙蝉联冠军长达13-14周之久。 【女孩独白】Eden Eden 伊甸,伊甸 - Alizée “我踢球你介意吗”是首轻快的歌曲,带着浓烈的热带情调和欢快的吟唱风格。演唱者都不是法国人,歌曲没有明显的法国特点,可能也正应和了世界杯融合交流的主题,并符合法国人喜好出人意料的性格。

  • 沪江法语一周回顾:国庆长假出游宅家全指导,法企面试支招

    含了你家庭情况,你又要做出相应的回答了。 【面霸每日一问】07你最近想要孩子吗?(双语) 回答是;“不。” 即使你为了成家而希望签一份不定期合同。如果招聘者是位女性,不要因此而掉以轻心。 【面霸每日一问】08你最近读的一本书是什么?(双语) 一个受过高等教育的人应该经常阅读书籍、杂志和报刊(当然除了OFFER)或者两样都有。即使你不喜欢侦探小说,说说书名,作者和流派也无妨。 ◆影视音乐欣赏 【双语字幕-巴巴爸爸II】第3集:出发啦 巴巴比杜打扮成草球,想要接近森林里的小动物们,拍摄它们的生活。但是其他人都对这个活动不感兴趣,还开玩笑逗他。一气之下巴巴比杜肚子跑日法三语种国庆专题上线 国庆假期即将来临,沪江小编为大家准备了英日去了大森林拍摄动物们,结果他拍到了五颜六色的动物。 马里奥诞生25周年(法语含视频) 马里奥大叔拯救公主的游戏伴随着我们长大,现在任天堂的这款经典游戏庆祝着它25周岁的生日。为此官网也制作了马里奥兄弟25周年纪念视频。

  • 沪江法语一周回顾:外教节目单推出,实用法国大学申请表

    用了大量的安眠葯后永远离开了这个世界,然而留在这世上的除了那些美丽的照片外,更多的是她的声音。 【听歌学法语】爱情还是友情 - D'amour et d'amitié 出自席琳·迪翁的第二张专辑,该专辑于1983年最先在魁北克面世,随即在加拿大全境及法国、比利时等国发行。作为专辑的第二主打,这首歌也称得上是绝对的代表作哦! 【听歌学法语】男一个多月了,大家是喜欢呢还是喜欢呢~现在又有一人和女人 - Un homme et une femme Patricia Kaas作为法国香颂女天后,可以说是法国迄今为止最重量级的女歌手。由于Kaas只唱法语歌曲,所以在国内知名度不算很高,但其在法语歌坛的地位远远高于Celine Dion或芭芭拉史翠珊这样在国人中耳熟能详的天后级人物。 【听歌学法语】我不想工作 - Je ne veux pas travailler 今天要介绍的演唱团体因法文歌曲而一举成名但深受法国人喜爱的他们却不是法国团体,他们就是 Pink Martini—红粉马汀尼!接下来大家要听到的便是由团长兼钢琴手 Thomas M.Lauderdale 与女主唱 China Forbes 共同谱写的代表作〈Je Ne Veux Pas Travailler〉,这首歌还被选为雪铁龙汽车毕加索车系广告主题曲哦!