• 奥黛丽•塔图点亮了今年香榭丽舍的圣诞彩灯

    亮了香榭丽舍的圣诞彩灯,这次的彩灯采用了最新一代的LED灯,更加节能。在世界最美大道的200棵树上,第一次亮起了这带有未来主义风格的光晕。根据香榭丽舍大道委员会,这次的电耗比2007年弃用传统灯泡要少16倍,并且通过与东比利牛斯省一个太阳能农场的合作,此次电耗将第一次完全被抵消。比利时的照明设计公司ACT在此次的国际竞标中脱颖而出,完成了这一具有未来感的水平装饰树灯的安装。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • “黄背心”游行之后的香榭丽舍大道

    [en]L'avenue des Champs-Élysées a été rouverte à la circulation dimanche matin, après la journée de tensions et d'affrontements samedi entre les "gilets jaunes" et les forces de l'ordre.[/en] [cn]在周六,“黄背心”的游行群众与维持秩序的警力之间的冲突和紧张局势持续了整整一天后,香榭丽舍大道的交通终于在周日早晨得以恢复。[/cn] [en]Peu avant 09h, nous avons constaté que les feux de signalisation en état de fonctionnement étaient rares. La police, occupée à gérer la circulation, surveillait également quelques rares "gilets jaunes" revenus sur les lieux en ce dimanche matin pluvieux.[/en] [cn]早上9点不到,我们发现街道上功能完好尚在运行的红绿灯十分少见。警察们在忙碌着疏导交通的同时,也监视着在这个下雨的周日清晨回到这里的几位“黄背心”。[/cn] [en]Sur la voirie, les dégâts étaient considérables, en particulier à la hauteur de la station de métro Franklin-Roosevelt. Mais toute l'avenue et même les rues adjacentes portaient encore les stigmates des violences : mobilier urbain en miettes, macadam brûlé... [/en] [cn]在街道上,游行所造成的破坏随处可见,尤其是在地铁站Franklin-Roosevelte的旁边。然而整条大道以及周边邻近的街道上仍留有暴力的痕迹:残破的市政设施,烧焦的碎石路...[/cn] [en]"Nous n'avions aucune demande d'une manifestation sur les Champs-Élysées", a rappelé Christophe Castaner. C'est pourquoi il n'y avait aucune consigne particulière d'enlever les barrières et le mobilier présents sur l'avenue. "Les dégâts sont faibles, ils sont matériels. C'est l'essentiel", s'est rassuré le ministre de l'Intérieur.[/en] [cn]“我们并不曾要求过一场在香榭丽舍大道上的游行。” Christophe Castaner提醒道。这就是为什么也没有任何一条特定的关于在大道上设置屏障以及清除部分设施的指令。内政部部长表示“游行造成的破坏都很轻微,都是物理上的破坏。这是关键。”[/cn]

  • Apple专卖店将于十一月入驻香榭丽舍大街

    打算续签现有的卢浮宫租约。”但根据费加罗报的消息,该品牌目前不想确认此信息。[/cn]   [en]Toujours est-il que l'Apple Store du Louvre est un lieu important dans l'histoire de la marque en France. Inauguré il y a neuf ans, il représente le plus vieux point de vente de l'entreprise californienne dans le pays. Pendant toutes ces années, il a accueilli 12 millions de visiteurs, selon Apple. Il emploie actuellement 200 salariés de la marque, qui seront transférés dans d'autres magasins à Paris ou en région parisienne. Au total, Apple compte 20 boutiques officielles dans toute la France. La firme emploie au total 2465 personnes dans le pays.[/en] [cn]尽管如此,卢浮宫的Apple 专卖店仍是该品牌在进军法国市场征程里的一个重要地标。距它创立已经九年,它代表着这个来自加利福尼亚的公司在法国最古老的销售点。据苹果公司统计,这些年来,它吸引了1200万游客。 它目前拥有该品牌的200名员工,将转移到巴黎或巴黎大区的其他专卖店。苹果公司在整个法国共计拥有20家官方专卖店。 该公司在法国共雇佣了2465名员工。[/cn]

  • 要保持持久吸引力:香街需要小改造

    [en]Elle a longtemps été considérée comme "la plus belle avenue du monde". Mais l'aura des Champs-Elysées pourrait perdre de son [wf]éclat[/wf]. C'est la conclusion d'un [wf]comité[/wf] d'experts réunis lundi à Paris. Selon eux, l'[wf]axe[/wf] parisien doit se [wf]réinventer[/wf] et proposer davantage d'activités culturelles pour ne plus se contenter d'être la luxueuse vitrine des grandes [wf=enseigne]enseignes[/wf]. Et continuer à [wf]charmer[/wf] ses quelque 20 millions de visiteurs annuels.[/en][cn]香榭丽舍大道一直被认为是“世界上最美丽的大道”,但是她可能会逐渐失去光辉。这是在周一由一组聚集在巴黎的专家得出的结论。据他们所说,这条巴黎的中轴线应该重新创造并增加更多的文化活动,不必再仅仅满足于成为几个大品牌的豪华橱窗,并由此继续吸引每年约两千万的游客。[/cn] [en]Des cafés sur les toits[/en][cn]露天咖啡馆[/cn] [en]Pour cela, Jean-Paul Viguier, père du parc André-Citroën, propose d'installer des cinémas et des théâtres dans les étages des immeubles ainsi que des restaurants sur les toits. Il va même plus loin en envisageant de piétonniser une partie des rues [wf=adjacent]adjacentes[/wf] pour les transformer en passages couverts et de créer une forêt connectée. "Il est temps de [wf]replacer[/wf] les Champs-Elysées dans le XXIème siècle et d'en faire un lieu d'[wf]avant-garde[/wf] que les Parisiens se réapproprient", explique pour metronews l'architecte.[/en][cn]对此,雪铁龙公园之父Jean-Paul Viguier建议在一些大楼的楼层中建一些电影院和剧院,而在楼顶建一些餐厅。他甚至还想到了建一些从毗邻的街道延伸出来的步行街,让它们变成一种带篷的过道,从而建造一片连在一起的街区。“是时候改变一下20世纪的香榭丽舍大道了,应该将她变成一个适合现代巴黎人的前卫的地方。”这位建筑师如此向本报解

  • 巴黎最贵街道:香榭丽舍大街未上榜

    à 18.700 euros.[/en] [cn]塞纳河垂直,这条位于左岸的街道里满是精致的商店,这也使其每平米价格可达11000到18700欧。[/cn] [cn]接下来,问题来了,香榭丽舍大街去哪里了?[/cn] [en]Contrairement aux croyances, ni les Champs-Elysées ni la rue de la Paix ne figurent dans la liste... et même pas dans le top 100 ! Si pour la deuxième la raison consiste dans l'absence d

  • 法国国庆:香榭丽舍阅兵典礼必唱爱国歌曲《游击队之歌》

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 《游击队之歌》Le Chant des [wf]partisan[/wf]s,又名Chant de la libération,是二战时期法国抵抗组织颂歌,被称为“抵抗组织的《马赛曲》”Marseillaise de la Résistance。每年7月14日法国国庆日,在传统的庆祝活动,香榭丽舍大道举行的阅兵典礼上,除了法国国歌《马赛曲》La Marseillaise外,这也是必唱的法国爱国歌曲。这首歌创作于1941年的伦敦,旋律灵感来自前苏联时期的革命歌曲,由俄裔法国女歌手Anna Marly作曲,她还作了这首歌的俄语歌词,法语歌词由立陶宛犹太裔法国记者作家Joseph Kessel及其外甥法国作家政治家Maurice Druon联合从俄语歌词翻译并创作。歌曲最初在BBC播出,很快大受欢迎。很多歌手都演唱过这首歌,其中包括了法国著名歌手伊夫·蒙当Yves Montand。歌曲最初的手稿如今属于法国政府,保存在荣勋宫(全称:荣誉勋章和军团骑士博物馆;法语:Musée National de la Légion d'Honneur et des

  • 法语为什么:凯旋门为何建在香榭丽舍大道?

    Concorde-Champs-Elysées-Etoile", visible depuis le Palais des Tuileries, où Napoléon résidait.[/en][cn]本应被选中的是协和广场。他的内政部长,尚帕尼决定——按照建筑师Chalgrin的意见——逆着波拿巴的选择,强调“协和广场-香榭丽舍大街-星形广场一轴的宏伟景象”,从拿破仑居住的宫杜伊勒里宫中便可观赏。[/cn] [en]Convaincu par Champagny, Bonaparte lança les travaux le 18 février 1806. Deux arcs seront donc érigés, l

  • 香街新年巡游:“草泥马” 也来啦?

    avenue du monde", poursuit-il.[/en][cn]这次游行的主题是“马戏团”。很多有名的机构,包括Pinder, Romanès或Bouglione都参与了游行。商贩Marcel Campion在向法新社说起游行的起源时提到“最近一次有马戏团经过(香榭丽舍大街),那是在1900年由Buffalo Bill带领的。”他还补充,“这是对世界上最美丽大道、香榭丽舍大道上的节日艺术和马戏团艺术的一种感谢。”[/cn]   [en]Un faux Serge le lama en tête de cortège[/en][cn]假的“草泥马”Serge在队伍首列[/cn

  • 【沪上香颂】Les Champs-Elysées香榭丽舍

    Aux Champs Elysees par Joe Dassin américain francophone (1969) :Joe Dassin这个名字也许是陌生的;但对于70年代的欧洲听众,这个名字绝对是如雷贯耳。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154