• 中法「重口味」食物王者大PK,看到最后直呼「比不过」?!

    中法见过烤鸡界的套娃?值得一提的是,rôti sans pareil是由17只塞满配料的鸟(有火鸡,鹅,野鸡,鸡,鸭,珍珠鸡等)组成的烤肉,是一道来源于19世纪的法国菜,一口吃下十几种禽类,它做到了! 图源:图虫 / 部分图片来源外网,如有侵权请联系删除。 Ref:

  • 中法交流:中法艺术作品展

    [en]L'Association du Peuple chinois pour l'Amitié avec l'étranger, en partenariat avec l'Association nationale des Artistes Français organisera une exposition sino-française d'art dans la Bibliothèque nationale de Chine. Cette exposition de haut niveau [wf=académique]académique[/wf] permettra aux artistes des deux pays d'échanger des idées et des techniques artistiques.[/en][cn]中国人民对外友好协会与法国艺术家协会合作,将在国家图书馆合作开展一次中法艺术品展。这次高水平学院派展览可以让两个国家的艺术家相互交流艺术技巧和思想。[/cn] [en]En tant qu'activité interculturelle, cette exposition sino-française va montrer non seulement la différence artistique entre les deux pays, mais aussi l'état actuel de la création artistique. Le vice président de l'Association nationale des Artistes Français, Michel King, grand maître artistique dans au niveau mondial, va apporter ses oeuvres faites sur le [wf=thème]thème[/wf] de « Impression de la Chine», parce que la Chine l'intéresse beaucoup dans son travail de création. L'artiste Sino-américain chinois, Lin Wenjie qui a la double identité de scientifique et d'artiste, y assistera.[/en][cn]作为一次国际性活动,这次中法展览不仅会表现两国艺术的差别,也会体现目前艺术创作的现状。法国艺术家协会副会长Michel King,是世界级的艺术大师,他也会带自己的以《中国印象》为主题的作品过来。因为中国给了他作品很多灵感。中美艺术家林文杰也会参加此次展览,而且他有着艺术家和科学家的双重身份。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明。

  • 2015中法文化之春即将到来!

    中法文化之春宣传视频新鲜出炉】    【中法文化之春创建十周年】 4月10日至7月10日,中法聚了超过八百万观众,为各个年龄段的观众呈现了中法两国在不同文化领域合作的最优成果。  今年,中法文化之春继续为中国观众带来惊喜不断,创新、丰富、充满奇思妙想的一百多个项目将在三个月的时间里在全国三十多座城市接连上演。 【十年,十大视觉设计】 2015中法文化之春十大视觉设计首次亮相。十年来,文化节充分发挥了它作为中法两国文化交流平台的作用。基于这样的概念,熔岩设计将法国文化中极具代表意义的画像和中国的京剧脸谱结合起来。充满现代感又不失幽默,将两国文化巧妙镶嵌在一起。 莫里斯·康坦·德·拉图尔 《有蕾丝花边的自画像》 1751前后,皮卡第博物馆 安·路易·吉罗代·特里奥松 《奥坦丝·德·博阿尔内》1805 -1809 阿姆斯特丹国家博物馆 弗朗索瓦-于贝尔·德鲁埃 《孩童和小黑狗》 1766,大都会博物馆   伊利莎白·维杰·勒布伦 《玛丽-安托瓦内特肖像》 1783,凡尔赛博物馆

  • 2014中法文化之春 Le festival Croisements

    朋友们准备一系列演出——《月亮上的小老鼠伦巴》、《中国故事》及《乌切里尼》,同时还将举办例如“为我画画”以及“游戏中的艺术”等读书会和讨论会活动。 我们将为您呈现引人入胜、内容丰富、大胆创新的一系列活动,为法中建交50周年庆典活动添彩。 中法文化之春是中法两国政府文化协议范畴内的活动,得到了两国政府的大力支持。活动也得中法到了大量企业的支持,今年还特别得到了法中建交五十周年活动赞助商委员会的支持。法国对外文化教育局以及两国其他机构和组织也为本活动提供了宝贵的支持。  点击下一页:Le festival Croisements>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 Le festival Croisements 2014 est une ann

  • 2014中法文化之春:《W效应》演出

    [en]L’Effet W[/en][cn]W效应[/cn] [en]L’Effet W est un spectacle pluridisciplinaire sur les fantasmes liés à la consommation. Il mêle l’opéra de Pékin, l’opéra lyrique et le théâtre pour délirer sur la place du consommateur dans les espaces de vente actuels.[/en][cn]《W效应》是一场关于消费幻象的跨界演出。它混合了京剧、抒情歌剧和戏剧,在现有的销售空间中,从购物者的位置上发出谵妄。[/cn] [en]Entre documentaire et onirisme, L’effet W. met en scène l’immense réservoir mythologique et fantasmatique propre aux magasins contemporains. Il ne propose pas une histoire, mais des lambeaux d’histoires, ceux d’acheteurs et de vendeurs, de monstres égarés d’une légende chinoise ou d’une publicité pour du soda.[/en][cn]在纪录与梦样谵妄之间,演出将现代商店巨大而迷幻的仓储呈现出来。它讲的不是完整的故事,而是提供许多故事碎片,关于顾客或商家,或是中国传说中疯狂的怪物,甚至是一个苏打水广告。[/cn] [en]À travers un travail sonore très soigné, le spectacle nous fait entrer au plus près des sensations éprouvées par le client. Il ne s’agit pas de faire un opéra lyrique, ou un nouvel opéra traditionnel chinois, mais de recycler, détourner, dégrader, braconner ces formes nobles pour un sujet qui l’est peu. En un mot, mettre en scène tout le réseau sémiologique et pulsionnel qui peut être activé lors de l’achat d’une simple paire de basket.[/en][cn]通过精心制作的声效,演出将观众带入到离顾客情绪最近的地方。这不是一出抒情歌剧,也并非新式中国传统戏剧,而是对这些典雅的传统艺术形式加以回收、转移、损坏、入侵,使之与一个并不怎么典雅的主题相匹配。总而言之就是把购买一双运动鞋时产生的所有冲动症候群搬上舞台。[/cn] [en]Le spectacle présenté dans le cadre du festival Croisements est une étape de travail et une première avant la création française à l’automne 2015. Il reçoit le concours de l’école nationale de l’Opéra de Pékin et de ses étudiants, interprètes dans le spectacle.[/en][cn]该作品将在中法文化之春中以演出形式呈现,2015年秋季进入法国创作阶段。演出将在中国戏曲学院表演系学生及合唱团协助下进行。[/cn] [cn]活动信息[/cn] 城市:Pékin / 北京 时间: 20.04 – 17:00 21.04 - 22.04 – 19:30 地点:Académie nationale de l’Opéra de Pékin / 中国戏曲学院 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语音乐剧《十诫》完整观看(附十诫中法对照)

    十诫,是《圣经》记载的上帝耶和华借由以色列的先知和众部族首领摩西向以色列民族颁布的十条规定。据《圣经》记载这是上帝亲自用指头写在石版上,后被放在约柜内。犹太人奉之为生活的准则,也是最初的法律条文。2000年音乐剧《十诫》在法国巴黎正式开演。

  • 2014中法文化之春:戏剧和新马戏《此时此刻》

    排好的。谁没有做过噩梦,梦中当你一旦靠近,所有周围的东西好像故意开始倒塌,而你也像一块湿抹布一样掉落深渊? [en]« Comment vivre dans l’immédiat ? Vivre l’ébullition, la frénésie, tout simultanément, brusquement le désordre béant et brutal. Sans rien prévoir, sans jamais savoir ce qui va arriver, surpris sans cesse, pris au vif, urgemment, dans un perpétuel accident. Sans mémoire, sans répit, sans cesse. Par fragments, par morceaux, par bouts d’histoires, par bouffées. Par cet entrebâillement jaillissent les défaillants, les agités, les irréguliers, les impulsifs, les obnubilés, les débordés, les naufragés du monde moderne, voilà ceux qui ont perdu le système. »[/en][cn]“如何活在此刻?同时突然经历沸腾、狂热、急剧到来的巨大混乱。没有任何预示、永远不知道接下来会发生什么,在永恒的偶然中,不断地感到惊讶,突然间被击中。没有记忆,不间断,不停歇,故事片段、碎片、细枝末节、或者一整段故事,现代世界的虚弱的人、烦躁无力的人、离经叛道的人、容易冲动的人、鬼迷心窍的人、不堪重负的人、侥幸逃生的人通过这个间隙澎涌而出,他们都是在体系中迷失了的人。”[/cn] 《此时此刻》是欧洲剧院和艺术节巡回演出中的经典。由卡米耶•布瓦戴尔带领的团队在肢体剧和新马戏之间游刃有余。 作为欧洲最经典的巡回演出,《此时此刻》是一部融合话剧、表演及马戏的、非常独特的剧场表演形式——新马戏。创始人Camille Boitel,经常被媒体与美国著名导演、演员巴斯特•基顿Buster Keaton相提并论。他与其他6位加盟的演员,用惊人的身体机能、超现实主义的意象、大难临头前的乐观主义及混乱崩溃的设定引起对现代社会的精彩反思,这些都给观众带来新的惊喜。 Date : 11 et 12 juin à 19h30 Lieu : Yihai Theater Organisateur : Shanghai Dunhuang International Culture Art Agency Avec le soutien de/ supported by : Ville de Paris et Région Ile de France, Sanofi Partenaires : Théâtre Yihai, Compagnie l’Immédiat 日期:6月11、12日 19:30 场地:艺海剧院 Tel/预约电话:021-62490686 主办:上海敦煌国际文化艺术公司 支持:巴黎市及法兰西岛大区、赛诺菲 合作:艺海剧院、《此时此刻》剧团  购票直通车: 想要门票?参与论坛讨论活动“如何活在此时此刻”,就有机会赢取哦!戳去立刻去>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:BATpointG

    藉此中法建交50周年之际,2014年中法文化之春活动即将在全国各地40多座城市举办。BATpointG,这个看似不合逻辑的缩略词,其实是乐队的绰号,可以表达许多意思 。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154