• 中法文化对比清单

    层楼                   一层楼  黑色的葬礼                 白色的葬礼  地图上法国是世界中心            地图上中国是世界中心  “亚洲人长的全一个模样”         “欧洲人长的全一个模样”  “我”(手势指胸脯)           “我”(手势指鼻子)  巴黎人瞧不起外省人             北京人瞧不起外地人  晒黑                    美白  抬手叫出租车                抬胳膊叫出租车  走在狗屎成堆的大街上            吃狗肉  刀叉和面包                 筷子和米饭  向坟墓上送鲜花               向坟墓送食品  甜早点                   咸早点  安静而灰暗的餐馆              吵闹而明亮的餐馆  “你好,走得好吗?”           “你好,吃了吗?”  勤洗澡                   勤洗衣服  吐泡泡糖                  吐痰  骂人夸大其词                恭维夸大其词  藐视权威                  尊重权威  让别人丢面子                保全自己的面子  吹嘘所送礼物的价值             贬低所送礼物的价值  当客人面大呼小叫拆礼物           客人走后悄悄地看礼物  穿体恤杉旅游                穿西装旅游  “新年好”                “恭喜发财”  溜狗                    遛鸟  照景物相                  照人物相  坐在地上                  蹲在地上  汽车为责备他人而鸣笛            汽车为警告他人而鸣笛  女人吸烟时尚                男人吸烟时尚  多生孩子多补助               多生孩子多受罚 

  • 2014中法文化之春 Le festival Croisements

    朋友们准备一系列演出——《月亮上的小老鼠伦巴》、《中国故事》及《乌切里尼》,同时还将举办例如“为我画画”以及“游戏中的艺术”等读书会和讨论会活动。 我们将为您呈现引人入胜、内容丰富、大胆创新的一系列活动,为法中建交50周年庆典活动添彩。 中法文化之春是中法两国政府文化协议范畴内的活动,得到了两国政府的大力支持。活动也得中法文化之春 2014年是法中关系史上特殊的一年,这一年是两国正式建立外交关系50周年到了大量企业的支持,今年还特别得到了法中建交五十周年活动赞助商委员会的支持。法国对外文化教育局以及两国其他机构和组织也为本活动提供了宝贵的支持。  点击下一页:Le festival Croisements>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 Le festival Croisements 2014 est une ann

  • 2015中法文化之春即将到来!

    中法文化之春宣传视频新鲜出炉】    【中法文化之春创建十周年】 4月10日至7月10日,中法文化聚了超过八百万观众,为各个年龄段的观众呈现了中法两国在不同文化领域合作的最优成果。  今年,中法文化之春继续为中国观众带来惊喜不断,创新、丰富、充满奇思妙想的一百多个项目将在三个月的时间里在全国三十多座城市接连上演。 【十年,十大视觉设计】 2015中法文化之春十大视觉设计首次亮相。十年来,文化节充分发挥了它作为中法两国文化交流平台的作用。基于这样的概念,熔岩设计将法国文化中极具代表意义的画像和中国的京剧脸谱结合起来。充满现代感又不失幽默,将两国文化巧妙镶嵌在一起。 莫里斯·康坦·德·拉图尔 《有蕾丝花边的自画像》 1751前后,皮卡第博物馆 安·路易·吉罗代·特里奥松 《奥坦丝·德·博阿尔内》1805 -1809 阿姆斯特丹国家博物馆 弗朗索瓦-于贝尔·德鲁埃 《孩童和小黑狗》 1766,大都会博物馆   伊利莎白·维杰·勒布伦 《玛丽-安托瓦内特肖像》 1783,凡尔赛博物馆

  • 2014中法文化之春:杜拉斯百年诞辰献礼

    [en]L’écriture ne m’a jamais quittée Centenaire Marguerite Duras[/en][cn]写作从未离我而去 杜拉斯百年诞辰[/cn] [en]À l’occasion du centenaire de la naissance de Marguerite Duras, l’auteur inoubliable de L’Amant et de Moderato Cantabile, l’Institut français de Pékin vous propose un week-end exceptionnel, dédié à Marguerite Duras : lectures et conférences de ses romans et de textes inédits ; projections cinéma ; et même, jeu vidéo « Bientôt l’été » (Tale of Tales) grâce auquel nous pouvons tous devenir les héros des livres de Marguerite Duras.[/en][cn]玛格丽特•杜拉斯因作品《情人》和《如歌的行板》而令世人难忘。正值她的百年诞辰之际,北京法国文化中心邀您共度一个向作家献礼的周末。届时将举办如下活动:杜拉斯作品朗诵会;有关杜拉斯的小说及其未发表作品的相关讲座;电影欣赏。[/cn] [en]Avec Pierre Assouline, de l’Académie Goncourt.[/en][cn]特邀嘉宾:龚古尔文学院的皮埃尔•阿苏林。[/cn] [cn]活动信息[/cn] 城市:Pékin / 北京 地点:Librairie Belencre / 字里行间德胜门书店 城市:Shanghai / 上海 地点:Salon du livre de Shanghai / 上海书展 城市:Canton / 广州 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:IAM乐团演出

    [en]IAM[/en][cn]IAM[/cn] [en]Le groupe IAM a été créé en 1985 sous le nom de Lively Crew. Sans conteste, il s’agit d’un des plus grands groupes de rap français, qui s’est formé à Marseille. Dans sa musique, IAM ne dissocie pas le fond et la forme, avec des textes élaborés avec soin et qui traitent de sujets tels que la vie dans les cités ou encore la diversité culturelle et oscillent constamment entre sérieux et humour. IAM porte un intérêt particulier aux civilisations égyptienne, chinoise et japonaise. Le groupe se plait d’ailleurs à jouer sur la signification de ses initiales : en 2007, celles-ci étaient censées correspondre à Imperial Asiatic Men. En Chine, ils se rendent à la rencontre de différents talents locaux avec lesquels ils se produiront en concert.[/en][cn]IAM乐团于1985年在马赛成立(成立之初名为Lively Crew),很快就毫无争议地成为法国最著名的说唱乐队之一。他们的音乐并不刻意区分内容与形式,唱词文风精致,主题多涉及贫民区的生活以及多元文化,严肃与幽默并存。IAM乐团对埃及、中国和日本文明尤其感兴趣。他们喜欢在其名称的大写字母上做文章:2007年IAM代表的是“亚洲帝国男人”(Imperial Asiatic Men)。在中国,他们将与当地的艺人一起创作并演出。[/cn] 北京 6月18日 21:00 - 23:00 北京, Yugongyishan- 愚公移山酒吧 联系电话:010-8402 8477 邮箱地址:info@yugongyishan.com 网址:www.yugongyishan.com 上海 6月21日 上海, 800 show - 800秀 联系电话:021-5213 8000 网址:www.800show.net 邮箱地址:operation@800show.net 顺德 6月22日 顺德, Parc de Shunfengshan / 顺峰山公园 / Shunfengshan Park 联系电话:0757-2282 6373  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:《W效应》演出

    [en]L’Effet W[/en][cn]W效应[/cn] [en]L’Effet W est un spectacle pluridisciplinaire sur les fantasmes liés à la consommation. Il mêle l’opéra de Pékin, l’opéra lyrique et le théâtre pour délirer sur la place du consommateur dans les espaces de vente actuels.[/en][cn]《W效应》是一场关于消费幻象的跨界演出。它混合了京剧、抒情歌剧和戏剧,在现有的销售空间中,从购物者的位置上发出谵妄。[/cn] [en]Entre documentaire et onirisme, L’effet W. met en scène l’immense réservoir mythologique et fantasmatique propre aux magasins contemporains. Il ne propose pas une histoire, mais des lambeaux d’histoires, ceux d’acheteurs et de vendeurs, de monstres égarés d’une légende chinoise ou d’une publicité pour du soda.[/en][cn]在纪录与梦样谵妄之间,演出将现代商店巨大而迷幻的仓储呈现出来。它讲的不是完整的故事,而是提供许多故事碎片,关于顾客或商家,或是中国传说中疯狂的怪物,甚至是一个苏打水广告。[/cn] [en]À travers un travail sonore très soigné, le spectacle nous fait entrer au plus près des sensations éprouvées par le client. Il ne s’agit pas de faire un opéra lyrique, ou un nouvel opéra traditionnel chinois, mais de recycler, détourner, dégrader, braconner ces formes nobles pour un sujet qui l’est peu. En un mot, mettre en scène tout le réseau sémiologique et pulsionnel qui peut être activé lors de l’achat d’une simple paire de basket.[/en][cn]通过精心制作的声效,演出将观众带入到离顾客情绪最近的地方。这不是一出抒情歌剧,也并非新式中国传统戏剧,而是对这些典雅的传统艺术形式加以回收、转移、损坏、入侵,使之与一个并不怎么典雅的主题相匹配。总而言之就是把购买一双运动鞋时产生的所有冲动症候群搬上舞台。[/cn] [en]Le spectacle présenté dans le cadre du festival Croisements est une étape de travail et une première avant la création française à l’automne 2015. Il reçoit le concours de l’école nationale de l’Opéra de Pékin et de ses étudiants, interprètes dans le spectacle.[/en][cn]该作品将在中法文化之春中以演出形式呈现,2015年秋季进入法国创作阶段。演出将在中国戏曲学院表演系学生及合唱团协助下进行。[/cn] [cn]活动信息[/cn] 城市:Pékin / 北京 时间: 20.04 – 17:00 21.04 - 22.04 – 19:30 地点:Académie nationale de l’Opéra de Pékin / 中国戏曲学院 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:中法夏至音乐日

    办了该项盛会。[/cn] [en]Succès international, phénomène de société, la Fête de la musique est aussi porteuse des nouvelles tendances musicales : renouveau des musiques traditionnelles, explosion des musiques du monde, développement des chorales, apparition du rap, de la techno, retour au carnaval musical... En France comme en Chine, la Fête de la musique favorise naturellement la démocratisation de l’accès aux pratiques artistiques et culturelles, faisant du mois de juin le mois de la découverte musicale, de la rencontre des styles et des publics.[/en] [cn]活动信息[/cn] [en]Pékin[/en][cn]北京[/cn] [en]Après le succès rencontré en 2012 et 2013, la Fête de la musique revient à Pékin pour sa troisième édition. Les groupes français, chinois, et internationaux se succèdent sur de nombreuses scènes à travers la ville, animant entre autres le quartier Gulou de l’esprit populaire de la Fête de la musique. En particulier, les laboratoires de l’avant-garde musicale, tels XP, Mao, Temple, ou encore School, participent avec enthousiasme et présentent chaque année le meilleur de la scène pékinoise.[/en][cn]继2012年和2013年大获成功之后,夏至音乐日第三次降临北京!法国、中国、众多各国乐队将以鼓楼一带为根据地,在全城的舞台上刮起音乐旋风,将全民音乐的概念体现得淋漓尽致。值得一提的是,许多先锋音乐摇篮如XP、Mao、坛酒吧或者School,将用他们最大的热情,呈现北京最棒的音乐现场。[/cn] 法国乐队: 18/06 : IAM 19/06 : Deluxe 20/06 : Blick Bassy 21/06 : Mein Sohn William  [en]Chengdu[/en][cn]成都[/cn] [en]Pour célébrer la Fête de la musique à Chengdu, une grande soirée de concerts gratuits est organisée le 20 juin dans l’une des plus belles salles de spectacles de la ville.[/en][cn]为庆祝成都法国音乐节,在成都市内最好的演出场馆之

  • 2014中法文化之春:乐音使者

    [en]Connus sur la scène internationale depuis plus de quinze ans et considérés comme l’une des formations phares parmi les groupes vocaux européens, les Voice Messengers comprennent huit chanteurs de haut niveau accompagnés par l’une des sections rythmiques les plus réputées en France.[/en][cn]乐音使者已经在国际舞台上活跃了十五年有余,是欧洲最炙手可热的人声爵士乐团。乐队由八名高水平歌手组成,为他们伴奏的是在法国最负盛名的节拍乐器组。[/cn] [en]Servis par les [wf]arrangement[/wf]s à la fois sophistiqués et [wf]jubilatoire[/wf]s de leur pianiste et leader Thierry Lalo, ils forment un véritable big-band dans lequel le rôle des cuivres et des saxophones est tenu par les chanteurs. Dans une mise en espace à la fois sobre et enlevée de Jean-Marc Hoolbecq, les Voice Messengers interprètent également une sélection de poèmes puisés dans les grands classiques français (Apollinaire, Baudelaire, Oscar Milosz…), montrant ainsi une autre facette possible du rapprochement entre le jazz et le texte.[/en][cn]在队长兼钢琴手蒂埃里•拉罗带来的复杂又欢快编曲的帮助下,他们组成了一支名副其实的大乐队,其中铜管乐和萨克斯的部分均由人声代替。乐音使者还演绎从法国大诗人阿波里奈尔、波德莱尔、奥斯卡•米洛兹等人的作品中挑选出的一些诗歌,展现了将爵士乐与文学作品结合起来的另一种可能的形式。[/cn] 广州 6月26日 广州, Guangzhou Huacheng Plaza - 广州花城广场 免费入场 室外音乐会 珠海 6月28日 珠海, Zhuhai Dahuitang - 珠海大会堂 上海 6月29日 上海, Shanghai Concert Hall - 上海音乐厅 票价:480/380/280/180/120/80元 网址:www.shanghaiconcerthall.com  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:想象的世界

    带领大家遨游于想象的世界中。[/cn] [en]Aucun décor, aucun artifice, aucun accessoire ! Juste un être dont le talent de mime bruiteur fait naître un monde de monstres et de princesses, un monde de tendresse et d’émotion avec simplicité et grâce. S’il a besoin de quelque chose, il l’invente ![/en][cn]该剧无任何布景和装饰,凭借自己独特的口技和默剧天赋,朱利安•高拓自编自演各种所需场景,他同时是一名哑剧演员和小丑,来自极富盛名的太阳马戏团。《想象的世界》曾荣获2007年“莫里哀戏剧奖”的“戏剧新人奖”。他颠覆性的演出将带领大家遨游于想象的世界中。[/cn] [en]Un spectacle universel, qui s’adresse à ce que l’humanité a de plus beau, de plus rare, de plus cher : notre enfance qu’il nous fait retrouver avec émerveillement. Imagine-toi a remporté le Molière 2007 de la révélation masculine.[/en][cn]这是一个适合所有人观看的,献给人性中最美好、最珍贵的礼物:自由,快乐以及作为一个孩童的美好。让我们在惊叹中找回自己的童年吧。《想象的世界》曾荣获2007年“莫里哀戏剧奖”的“戏剧新人奖”。[/cn] [en]Issu de la prestigieuse formation du Cirque du soleil, Julien Cottereau, est à la fois mime et clown. En 2007, le succès de sa pièce Imagine-toi en tournée internationale (États-Unis, Australie, Belgique, Suisse…) lui a valu la récompense du Prix du nouveau talent one man show 2008 de la SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques).[/en][cn]朱利安•高拓来自极富盛名的太阳马戏团。他同时是一名哑剧演员和小丑。2007年,他的作品《想象的世界》获得巨大成功,并在全球范围巡演(美国、澳大利亚、比利时、瑞士等),也让他摘得嘎纳SACD奖2008年独角戏新星的奖项。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2014中法文化之春:年轻女歌手Owlle音乐会

    [en]Owlle[/en][cn]Owlle[/cn] [en]Jeune femme magnétique, Owlle fascine par ses mélodies aériennes et sa voix hors du commun, chaleureuse et lumineuse. Sur scène, elle se produit avec un omnichord, étrange instrument qu'on croirait sorti d'un vieux film de science-fiction. Pour l'heure son EP Ticky Ticky, bijou techno-pop déjà remixé, est le premier single d'un futur album détonant qui emballe immédiatement les foules lors des concerts. Le « Owlle World » n'a pas fini de nous surprendre et c'est plutôt chouette.[/en][cn]年轻女歌手Owlle凭借其轻盈的旋律和热情明亮的天籁之音散发出强大的吸引力。她在舞台上用全和弦琴伴奏,这是一种似乎只在老科幻片里才能见到的奇怪乐器。目前,她的细碟《Ticky Ticky》——一颗已被重新制作的电子乐珍珠——是她即将推出的专辑中的第一支单曲。音乐会上,她的歌声总能迅速调动观众激情。“Owlle的世界”从不缺惊喜。[/cn] [cn]活动信息[/cn] 城市:Shanghai / 上海 时间:01.05 地点:Strawberry Festival in Shanghai / 上海草莓音乐节 城市:Pékin / 北京 时间:02.05 地点:Strawberry Festival in Beijing / 北京草莓音乐节 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。