• 中译法小课堂:狗咬吕洞宾

    中译法中,有个环节叫字词硬译。字词硬译是用生词甚至是难懂的词做基础,让其处于相应的结构之中,随后再在正文中铺以其他方式来传递该词的词义。 接下来我们看一下具体翻译实例↓↓↓ [cn]彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好心。” -- 曹雪芹《红楼梦》[/cn][en]Elle ( Nué diaprée ) se mordit la lèvre inférieure, lui décocha, du bout de l'index, une chiquenaude et lui dit : « Méchant garçon ! Semblable au chien qui voulait mordre l'immortel Lü Dongbin, vous ignorez le coeur qui vous veut du bien ! »[/en] 解析:对于“吕洞宾”,法语读者不知何许人也。然而译者在前面加上了解释其词义的词l'immortel(不朽,不死),这样便从词义上解释了吕洞宾的内涵。这种方式的好处便在于向读者提供异国情调,他们可以不中译法中,有个环节叫字词硬译。字词硬译懂得吕洞宾,但是能明白这意思。 【课外延伸】 1、“这事发生在1969年的冬天...她挨了好一顿批斗,说她坚持四旧。”这里的“四旧”应如何翻译比较好? 解析:les quatre anciennetés → ancienneté n.f. 古老,远古;旧式,古风 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂VIII:结构的转换

    在翻译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译时比较容易处理,因为法语在这方面的结构明显强于汉语。有时为了目的语语义的准确,行文的简明与流畅,时常需要作出词性转换,即限定词与中心词甚至可以变换关系。 【中译法实例】  栗1.  [cn]中文原文: 可是等到我出差回来,火车离北京越来越近的时候,我简直承受不了冲击(1)得使我头晕眼花的心跳(2),我是怎样急切地站在月台上张望,好像有什么人在等我似的。—— 张洁《爱是不能忘记的》[/cn][en]Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.[/en] 解析:句中(1)在汉语中是定语,(2)是中心词。然而在法译的过程中,译者将二者的角色进行了转换。(1)对应的(A)则译作中心词(宾语),而原来的中心词(2)对应的(B)则放在限定性从句中。事实上,作者与译者由于使用了不同的语言,便存在着不同的语言认知。汉语的中心词在法语中并非必然用作中心词。  栗2. [cn]中文原文: 他上任的(1)第一炮打响了,亮相就来了个满堂彩。大街小巷都恢复了地震前的面貌。—— 孙力、余小惠《都市风流》[/cn][en]Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.[/en] 解析:汉语中(1)是定语,而法译时将它改译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译作了时间状语。限定词的转化虽然是小技巧,但在此说明了大问题,翻译当以译义为主。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂XI:词语的增减

    增益法,亦称为加词法或充词法。不同的民族孕育出独特的文化。然而,由于社会认知、思维方式等诸多的不同,这些文化信息在翻译过程中时常得到不充分地传递。换言之,词与词组所包含的背景信息可能在转换过程中出现丢失或缺损。 再有,不同的语言的覆盖面各有所长,不可能完全重合。客观现实上讲,造成这种后果的原因是文化和社会语境。主观介入上谈,解决这些问题的办法源自译者的智慧和才华。 增益只法,亦称为加词法或充词法。不同的民族孕育出独特的文化。然而,由于社会认知、思维方式等诸多的不同,这些文化信息在翻译不过是翻译的技巧, 传递信息才是翻译的目的。 原则:增添只能增添源语文本中已经有的、文字没有表达出来的内容。再有,增添的过程中还必须考虑另一因素,语言的精炼。 【中译法实例】 [cn]贫贱之交不可忘。— 《后汉书·宋弘传》[/cn][en]Un homme qui obtient honneurs et richesses ne doit à aucun prix oublier les amis du temps où il était encore humble et pauvre.[/en] 解析:古汉语用词精炼,言语中隐去了许多内涵,而这些内涵在翻译时需要将之再现。法语读者由于没有我们天朝的文化背景,也没有古汉语表达的理念或框架,所以无法领会言语之间的互文关系。因此此例句增加的辅助内容就是为了完整地表达出相应的语义。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂II:汉语语言的特点

    过意合形成语音信息。而法语主要通过连接词来表达分句之间的主从关系,或者通过语言的形态来实现语言的组合。 【中译法实例】 一. 通过连接词来表达句意: [cn]中文原文:水面上各事原本及其简单,一切皆为一个习惯所支配,谁个船碰了头,谁个船妨害了别一个人别一只船的利益,皆照例有习惯方法来解决。惟运用这种习惯规矩排掉一切的,必须一个高年硕德的中心人物。—— 沈从文《边城》[/cn][en]Les affaires sur le fleuve étaient très simples. Tout fonctionnait selon la coutume. Si un bateau se heurtait à un rocher, si le bateau d'un tel arrivait à nuire aux intérêts de tel autre, l'affaire était toujours réglée d'après des [wf=convention]conventions[/wf] déterminées. Mais, la coutume, dans ce cas, exigeait aussi d'avoir toujour recours au jugement d'un doyen[wf]vertueux[/wf]. [/en] ↑翻译中红色字体是连接词,明确地表达出潜在的是何种状语。 二. 通过语言的形态来表达句意: [cn]中文原文:我真对她译不再结婚感到遗憾。她是一个很有趣味的人,如果她和一个她爱着的人结婚,一定会组织起一个十分有趣的家庭。虽然她生得并不漂亮,可是优雅,单薄,像一幅淡墨的山水画。—— 张洁《爱是不能忘记的》[/cn][cn]Je regrette vraiment qu'elle ne se soit pas remariée. C'etait quelqu'un de tres intéressant; si elle avait épousé un homme qu'elle aimait, il auraient sûrment construit un [wf]foyer[/wf] hors du commun. Bien qu'elle ne fût pas jolie de nature, elle était fine et élégante, comme un paysage à l'encre de Chine.[/cn] ↑法语中并没有使用任何表示语气的虚词,而是通过动词形态的变化,而实现了某种“假设”。所以译者使用了红色粗体字的时态结合加连接词si来传递语义。而汉语无法“形变”,所以可以借助“一定会”之类的虚词相助才能表达相应的语义。   【实践练习】 [cn]海不辞水,故能成其大。[/cn][en]Si la mer peut s'élargir, c'est qu'elle ne [wf=rejeter]rejette[/wf] pas les eaux qui viennent jusqu'à elle.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂VII:广义的指称意义

    广义的指称意义是指在较为宽泛的信息范围内选择用词。这就是说译者在“忠实于”原词词义的情况下,择词的自由度会大一些。通俗来说,就是我们在翻译一个句子或者一个词的时候,可以根据原词/句本身的意思,配合上下文语境,把这个词/句用延伸的意义翻译出来,不必逐字逐句的过于忠实原文。在翻译中,这种做法被称为词义的变异。 【中译法实例】 栗1: [cn]1.中文原文:但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十一岁,北京已来往过两三次 ,是没有甚么要紧的了。—— 朱自清《背影》[/cn][en]Mais, loin d'être rassuré, il demeurait là, perplexe... En fait, il n'avait pas à s'[wf]inquiéter[/wf], puisque j'étais déjà un jeune homme, et que ce n'était pas mon premier voyage à Beijing.[/en] 解析:广义的讲,作者此时用的”二十一岁“并非要指实际年龄,而是表明他已经成人,无须让父亲如此操心。因此没有用字词套译,而是使用了un jeune homme。第二处,大家都知道,中文里的”两三次“是虚指,因此使用了反译→“不是第一次”。 栗2: [cn]2.中文原文:我小心翼翼地思量了一下,认定多回几趟家,照看孤身处于玻璃被砸的临街的房室的妻子,也许尚不能算是对抗文化革命的大嘴,便自动增加了每周回家的次数。—— 王蒙 《临街的窗》[/cn][en]Je réfléchis avec grande circonspection et me persuadai que rentrer plus souvent à la maison veiller sur une épouse solitaire ne pouvait peut-être pas représenter un grave crime d'opposition à la ; je pris donc sur moi de [wf]multiplier[/wf] mes retours en semaine.[/en] 解析:从汉语上讲,“认定”的字面含义是croire,然而结合前后句的信息,便译可以明白“我思量”的目的是要打消自身的顾虑。有了“说服自己”这层含义,所以用se persuader来诠释。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂V:深层的指称意义

    小编点评:今天的内容稍微有些生硬,但是很涨翻译姿势哦~所以耐着性子,开始今天的学习吧! 深层的指称意义,是处于翻译目的而衍生出来的理念。如果没有翻译,便不存在理解可能的分歧,如果没有翻译,便不存在表达阶段的择词。既然有了择词的必需要,也就有必要认真探讨词语的深层指称意义。 通俗地讲,在翻译过程中经常遇到词义的假对应,因为字面对应不等于词义的对应。换句话讲,即使同一个汉语词,在同一个句子中,由于它受到语言内外部因素的影响,其理解与表达就存在着不同。在大多数情况下,大家将语义更多地看做是词或符号与所指对象之间的二元关系,即符号所代表的语义。然译姿势哦~所以耐着性子,开始今天的学习吧! 深层的指称意义,是处于翻译而将语义看做是符号、所指对象和能够对符号进行解释的符号系统之间的三元关系则更为恰当。显然,翻译分析词义的角度应是三元的。所以,在翻译汉词语时需从三元角度来考虑,即使面对相同的汉字,由于内涵的不同,就需要不同的法语词来诠释。 【中译法实例】 中文原文:省事不如省官,省官不如省吏,能简冗官,诚治之本也。——《新唐书》 法语译文:[wf=restreindre]Restreindre[/wf] l'administration vaux mieux que simplifier les affaires d'Etats; [wf]réduire[/wf] le nombre des fonctionnaires vaut mieux que restreindre l'administration. Supprimer les postes inutiles est le véritable [wf]fondement[/wf] d'un bon gouvernement. 解析:汉语中的“省”属于同词同义的动词,但是一词多义是汉语的普遍现象。同一个词在不同的客观环境的影响下,会派生出不同的词义。译者正是根据这些不同的词义而对“省”字分别作出了不同的诠释:restreindre, simplifier和réduire。而“诚治”也没选用其字面意义,而选了“un bon gouvernement”,在广义的前提下忠诚地展示其原旨意。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂III:字面意义上的翻译

    怀了的一个问题……—— 李广田《柳叶桃》[/cn][cn]Aujourd'hui, c'est avec des sentiments complexes(A) que je prends dans la plume: je crois être heureuex, car j'ai trouvé la réponse à(B) une question, qui était toujours demeurée trouble pour moi et que j'avais même fini par oublier...[/cn] 解析:按照汉语的理解,(1)中应该是宾语。但是整合句子的过程中,译者按照语义完整的原则,将汉语句中的宾语(1)在法语句中处理为状语(A)。当然这种此类角色转换自然少不了介词“avec”的引导。而(2)的信息无论在汉语中还是在法语中译过程中,词义的第一属性通常都是不变的,是对某物的客观描写。对于取用字面意义的词,译都作谓语。所不同的是,在法语中除了动词可作谓语外,动词短语也可作谓语。这便在结构的组合上多了一种选择。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂IV:理解原意基础上的翻译

    就是字面意义上的翻译。但是本期是在理解的基础上的翻译,所以肯定不是像上句那样翻译的……其实在翻译的过程中,不需要完全按照中文原文的句子结构进行翻译,可以在理解的基础上改变句子的结构,弄清每个语句与情景之间的联系,使句子间的内在逻辑关系清晰,紧密,达到目的语在形式与意义上的统一,协调,连贯。 所以,我们把“我快要发狂了”这个句子的前后语补齐时,再来看看这个译句的处理。 >> 原文选自巴金《春天里的秋天》 你,你;懦弱的男子啊!——我蒙着脸,倒在沙发上。 我记起了许的话。他曾经批评我说:“你是激情的俘虏。” 我希望这句话是真的,我梦想我能够做激情的俘虏,要是做到那样,瑢早译的前期活动。在表达阶段,除了语言水平的要求外,译者还需解决一大决策:翻译决策。决策就是“选择”,就翻译已是我的人了。 我怎样才能够使自己做激情的俘虏啊?!那幸福的激情的俘虏啊! 我快要发狂了。 法语译文: Mais que j'étais donc [wf]lâche[/wf]! Couvrant mon visage de mes mains, je me laissai tomber sur le [wf]canapé[/wf]. Je me rappelai alors ce que m'avait dit Xu: " Tu es prisonnier de ta passion." Ah ! Si j'avais pu être [wf]prisonnier[/wf] de ma passion ! Comme j'aurais aimé l'être! Comme je revais de l'être ! Si je l'avais été, Rong m'aurait appartenu depuis longtemps. Comment parvenir à être prisonnier de sa passion? Heureux celui qui est prisonnier de sa passion ! L'amour me rendait fou. 解析:L'amour me rendait fou这种翻译,用amour将前后语义有机地衔接起来。译者不仅仅在追求神似,而且要保持言语的衔接,这样才能完整传递信息的追求。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂I:翻译的过程

    单点的例题,大家仔细看哟~ 汉语中的”说“和”讲“2个字,有时要译parler,有时要译dire。 1.他说我不对。Il dit que j'ai tort. 2.对蜀黍说再见。Dis au revoir au Monsieur. 3.讲法语。parler français ”看“和”见“,也是2个词:regarder ou voir。 1.看电视。regarder la télé 2.昨天我在电视里看法译汉还是汉译法,翻译到你了。Je vous ai vu hier à la TV. 3.这部电影值得一看。C'est un film à voir(qui [wf=mériter]mérite[/wf] d'être vu.) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂VI:狭义的指称意义

    句话中的【待】字,若从狭义的指称意义上翻译,应选择哪个较好? 解析:aimait。翻译词语是翻译词的指称意义,而不是字面意义。全句翻译:Tout ce qui se présentait à ses yeux était une source de désolation. Son coeur, trop plein , finissait par éclater. Un rien l'exaspérait. Et il ne m'aimait plus autant qu'autre-fois. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。