• 中译法小课堂VI:狭义的指称意义

    句话中的【待】字,若从狭义的指称意义上翻译,应小选择哪个较好? 解析:aimait。翻译词语是翻译词的指称意义,而不是字面意义。全句翻译:Tout ce qui se présentait à ses yeux était une source de désolation. Son coeur, trop plein , finissait par éclater. Un rien l'exaspérait. Et il ne m'aimait plus autant qu'autre-fois. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中译法小课堂X:词类及语法功能

    而我又影绰绰地看见:带着旧岁的枯黄根叶,从枯黄中又吐出了鲜嫩的绿芽的春前草。— 李广田《井》[/cn][en]C'était une [wf]obscurité[/wf] rigoureuse, qui m'empêchait de lever la tête, et de tourner les yeux. Cependant, je crus apercevoir des ombres. De tendres pousses du printemps pointaient parmi elles ainsi qu'entre des racines et des feuilles jaunies de l'an passé.[/en] 解析:把中文中的状语“影绰绰地”变位宾语“des ombres.” 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 沪江小D法语,课堂学生常用句

    'il vous plaît, je n'ai pas fini.[/en][cn]请您等一下,我还没写完。[/cn] [en]Ce mot, c'est masculin ou féminin? [/en][cn]这个单词,它是阳性还是阴性呢?[/cn] [en]S'il vous plaît...[/en][cn]请问 / 请……[/cn] [en]Pardon, pouvez-vous répéter s'il vous plaît! [/en][cn]不好意思,您能再重复一遍吗?[/cn] 沪江小D法语是一款在线免费的法语词典,提供法汉,汉法词典翻译。跟着法叔一起趣味学习吧! 【优秀推荐】 开学必备!课堂基本法语用语 点击查看法国之秋专题,阅读更多相关文章!

  • 法国熊孩子们的课堂语录

    ~无法反驳) -你们可以给我定义一下“悖论”吗? -就是有点像:我穿着西班牙巴塞罗那队的短裤和皇家马德里队的汗衫。 (真的是好例子呢!不过不知道老师看不看足球。) -你们刚刚干了什么? -我刷了牙。 -嗯,真棒。 (本来是老师让大家一起回忆一下上课重点。) -谁说的:“重在参与”? -一个失败者!   本内容为沪江法语玖久纪末原创翻译,转载请注明出处。

  • FLE教学方法:法语教学中可以如何运用TICE来突破传统课堂?

    课堂

  • 法式教学革新:逆向课堂,自主学习

    : « Posez-moi toutes les questions que vous voulez », embraye l’enseignant, heureux de n’être plus « un instructeur, mais un aiguilleur pour les jeunes ».[/en] [cn]在课堂上,Geoffroy提问“谁有问题没理解?”。一个小组的八个学生举手并围坐在一个桌子边,老师来了以后说道:“提出所有你们想知道的问题”。像这样,Geoffroy很高兴能够不再是“教导者,而是成为一个导向调度者”。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站etudiant.aujourdhui.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法语入门:学校课堂相关法语词汇

      如果你想找的是:法语课堂用语(英法对照),可以戳这里查看哟。 而这篇文章,讲的其实是和学校有关的法语词汇,而非课堂用语哟。 une école  小学 un écolier, une écolière  小学生   un collège  中学 un collégien, une collégienne  中学生   un lycée  高中 un lycéen, une lycéenne  高中生   une université  大学 un étudiant, une étudiante   大学生   un professeur, un/e prof  老师 注意:法语里,老师这个名词总是阳性的,即使是女老师。 un cours  一节课 une salle de classe  教室 un bureau  办公室 un pupitre  课桌 un tableau  黑板 des devoirs (m)  作业 un examen  考试 un cahier  笔记本 le papier  纸张 une feuille de papier  一张纸 recto verso  (纸的)正反两页 un sac à dos  背包(背的书包) une craie  粉笔 un crayon  铅笔 un stylo  钢笔 une gomme  橡皮 un livre  书 une calculatrice  计算器 une carte  地图 un classeur  文件夹 un dictionnaire  字典   本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:璐梓,爱课堂用语(英法对照),可以戳这里查看哟。 而这篇文章,讲的其实是和学校有关的法语词汇,而非课堂书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 开学必备!课堂基本法语用语

    可以写一下吗? Pouvez-vous l'écrire ? • ___和___有什么区别? Quelle est la différence entre ___ et ___ ? • 这句话对吗? Cette phrase est correcte ? 翻页继续->> 基本词汇 是 - oui 不是 - non 同意 - d'accord 谁 - qui 什么(事情) - quoi 什么时间 - quand 哪里 - où 为什么 - pourquoi 怎么样 - comment 

  • 沪江小D法语,课堂老师常用句

    [en]Écoutez.[/en][cn]请听好了。[/cn] [en]Lisez. [/en][cn]请朗读。[/cn] [en]Répondez. [/en][cn]请你们回答。[/cn] [en]Ne regardez pas le livre. [/en][cn]不要看着书。[/cn] [en]Répétez. [/en][cn]重复一遍。[/cn] [en]Écrivez. [/en][cn]请写下来。[/cn] [en]Regardez le tableau. [/en][cn]请看黑板。[/cn] [en]Fermez vos livres.[/en][cn]请合上书。[/cn] [en]Encore une fois. [/en][cn]再来一次。[/cn] [en]Plus lentement.[/en][cn]慢一点。[/cn] [en]Plus fort. [/en][cn]大点儿声。[/cn] [en]Je ne vous entends pas. [/en][cn]我听不到。[/cn] [en]En français! [/en][cn]讲法语。[/cn] [en]Par groupe de trois. [/en][cn]三个人一组。[/cn] [en]Faites une phrase complète. [/en][cn]说一个完整的句子[/cn] [en]Demandez à votre voisin (voisine). [/en][cn]请问你的同桌。[/cn] 沪江小D法语是一款在线免费的法语词典,提供法汉,汉法词典翻译。跟着法叔一起趣味学习吧! 【相关推荐】 沪江小D法语,课堂学生常用句 法语学习的艺术和方式,学法语必看

  • 专访艺术课堂:为法语爱好者演出

    有的法语爱好者,上班族和学生党在这里都能根据详细的课程划分而找到自己感兴趣的课程。课程之外,艺术课堂还组织了多样的活动,使得课程更加丰富多彩。导演William Bascaule已经创作了三部音乐剧,所有背景音乐和歌词均为原创,这次则是第一次进行话剧演出。据他透露,还有一部音乐剧正在筹备中,但不一定能够在明年上映,话剧演出已经列入了明年的演出名单中,艺术课堂坚持为法语学习者提供免费观看演出的机会。导演憧憬着这部剧能在其他平台上演出,能在各大高校,在上海的剧院中上演…… 像是这样的话剧演出,虽“小众”,但在微博、微信平课台上、在高校法语系宣传时仍吸引到了很多人关注。演出面向公众开放,不收取任何费用,主创人员付诸心血的筹备工作让人难忘,从布景到字幕,处处可见用心。法语学习学的是什么?当然不仅仅是遣词造句,更是语言背后的文化。艺术课堂所做的就是为学习者们打开一扇窗,触摸到法国文化的脉络,去感受远在欧洲的另一种文明。 剧本作者介绍:哈罗德•品特,CH,CBE,是一位英国剧作家及剧场导演,他的著作包括舞台剧、广播、电视及电影作品。品特的早期作品经常被人们归入荒诞派戏剧。他也是2005年诺贝尔文学奖的获得者。虽然哈罗德•品特是公认的20世纪下半叶最伟大的戏剧家,但他的剧作和其他作品却从来没有在中国国内正式出版,就算是2005年加冕诺贝尔文学奖之后,国内出版界对一位诺奖得主作品仍保持罕见的沉默。