• 法语初学者学习词汇的基本原则和小技巧!

    似的单词以边看边猜的方式阅读,在阅读过程中圈出在题目中看到过的词句。通过介词,冠词,词汇前缀后缀等来判断词性,进行断句。留意观察猜测表达否定的方式。部分难懂的地方留在最后根据上下文猜测。 以上现象首先打破了初学者的心理障碍,似乎词汇学习并没有那么难。那么,初学者学习词汇有什么技巧,该如何对症下药呢?我们下面来科学地总结一下: FLE学者Cavalla 在2016的«Les apprentissages lexicaux : des unités linguistiques à l’enseignement du FLE »研究中表明,单词的记忆主要和以下两点相关: 1,Fréquence d’apparition 出现频率 2,Amorçage lexical 词汇关联触发 而相应策略则如下: 1, Eviter la surcharge de la mémoire de travail 避免超负荷作业 2, Multiplier les rencontres avec le même lexique 同一生词的反复出现 3, Créer des effets d’amorçage par synonymie et antonymie 制造生词关语言学习或许不是常态,但语言现象确是无处不在。先来说两个有趣的小实验,或者叫小现象,大家可以从中感受或类比初学者学联网(同义词、反义词) 4, Introduire les collocations et les expressions figées de manière systématique 固定表达,固定搭配的高频出现率 了解了初学者学习法语时会遇到的问题和解决措施,学习法语似乎也没有那么难了对不对?

  • 商业贸易相关法语词汇

    商业行为 le(a) commerçant(e), le(a) marchand(e), l'homme d'affaires 商人 le quartier commerçant 商业区 faire de l'argent 赚钱 faire fortune 发财 la prospérité 繁荣 le marasme 萧条 le marketing 市场营销,销售学 le marché intérieur 国内市场 la commande 订货 la stabilité du marché 市场稳定 l'approvisionnement 供应 l'offre et la demande 供求

  • 沪江法语一周回顾:初学者必备的法语词汇 有声有色法语学习

    113期:大惊喜来到! 当你听到一个大大的好消息,除了目瞪口呆、喜极而泣之外,总得说点什么来表达内心的震撼吧!今天就跟着Alex一起来看看,一个活力充沛的法国年轻人会用怎样丰富的语言和表情来回应各种从天而降的大惊喜呢~ 词汇学习戳>> 如何用法语骂人:看视频学习Gros mots!(视频附文本) 很多人学习一门新的语言的时候,总对如何用这种语言骂人感兴趣。实际上,每种语言中的Gros mots都有着特有的文化色彩。一起看视频学习怎么用法语骂人吧,视频富有文本,可以反复多听几次哦! 视频&文本>> 法语歌后Lara Fabian发新专辑:Le Secret 秘密 暌违四年,比利时法语歌后Lara Fabian(罗拉·菲比安)今年也出新专辑了!已于4月15日发行,这是她的第七号法语作品,名为《Le Secret》,同名单曲编曲颇为大气,“秘密”又有何含义?赶紧来听听吧>> 法国情景喜剧Bref 第初学法语,有哪些词汇必须掌握?有哪些词汇能实打实地帮你提高法语表达?不能不看初学者必备11集:总之,我的确与众不同! 每集几分钟长的超短情景喜剧《Bref总而言之》活灵活现地呈现出了一个普普通通的法国青年略显2B的生活。语速你跟得上吗?看乐了可不够,不要忘了有趣的词汇和表达啊!词汇学习戳>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 表示“地方”的法语词汇辨析:lieu/endroit/place

    已经订好了下周末剧院演出的位置,期待演出是棒棒哒! Attention : lieu和endroit是阳性名词(« un lieu », « un endroit »),place是阴性名词(« une place », « de la place ») 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英

  • 超市购物必备的法语词汇

    本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 法国超市的货架分类: - Le rayon charcuterie/ boucherie   肉类 - Le rayon poissonnerie   鱼类 - Le rayon boulangerie   面包类 - Le rayon des boissons   饮品类 - Le rayon bien-être/ hygiène   清洁护理类 - Le rayon bio   有机类 - Le rayon maison   家用类 - Le rayon épicerie   杂物类 - Le rayon cr

  • 表达香味的法语词汇

    Fragrance n.f 意指芳香,香味,香气,尤指花香,是文学书面语

  • 法语词汇:火车站相关的词汇集合

    学习和火车有关的法语

  • 沪江法语一周回顾:2050年中国处处洋民工 初学者必备法语词汇汇总

    学法语:怎能不懂越南这个国度? 说起亚洲的法语理了常用的法语词汇,并且通过英语对比来加深记忆。每篇文章均配有音频哦,跟着多读几次巩固一下语音阶段的知识吧!全文详情>> 10国学生餐大比拼:你最想吃哪个? 全世界的学生餐有什么相似之处呢?因为文化的不同,饭菜自然也会不同!那么其他国家的餐饮习惯是怎样的呢?现在就让我们一起来探寻,下面是来自世界上10个国家的餐盘!顺便学习这10个国家用法语怎么说哦!全文详情>> 朋友结婚:不来段高大上的法语贺词吗? 国庆假期就要到了,应该有很多新人会选择在这个举国同庆的日子里约定终生吧。你最好的闺蜜,他最好的哥们,终于要婚啦!还不快来学一段高大上的法语贺词?!全文详情>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 九个“表里不一”的法语词汇

    有的词汇含义直接明了, 很少出现混淆。就像一提到Impudique和grossiers,脑海中就浮现出了猥琐的流氓形象。但是有些词汇在词典中的解释看似正经,却隐藏着鲜为人知的另一层含义。你真的认识它们么?[/cn]   Abbesse [en]En apparence, rien d’étonnant. L’«abbesse» désigne, ainsi que le rappelle Le Trésor de la langue française (TLFI), la «supérieure d’une abbaye ou d’un monastère de religieuses». Le mot vient du masculin «abbé», du latin chrétien abbatem, lui-même emprunté à l’araméen par l’intermédiaire du grec ancien abba «père (en s’adressant à Dieu)».[/en] [cn]直观地来看,这个单词没什么特殊的。《法语宝库》(TLFI)对abbesse的解释是——修道院或宗教寺院的女性院首,即女修道院院长。Abbesse是abbé的阴性形式,来自基督拉丁语中的abbatem。而abbatem本身又是通过古希腊语从阿拉姆语abba借鉴而来,字面意思是父亲,代指上帝。(注:阿拉姆语是闪米特语族的一种语言,与希伯来语和阿拉伯语相近。)[/cn] [en]Mais voilà, au XVIIIe siècle alors que triomphe la littérature libertine, l’«abbesse» prend un autre sens. Celui de «tenancière de prostitution, dite aussi abbesse de Cythère, le bordel étant considéré comme une maison conventuelle, où les pensionnaires vivent également en vase clos». On parle aussi de «dame de maison» ou encore, de «mère-abbesse».[/en] [cn]但到了十八世纪,自由主义文学盛行,Abbesse也衍生出了另一种含义——皮肉交易的经营者,通俗地说就是老鸨。因为那时的人们觉得,妓院中的女人就如同道院中的修女,都是生