搜索 查词

热搜词

清除
  • 一个关于卢浮宫管理员的故事

    多了,不论是对于艺术品还是对于其他人![/cn] [en]17. On adore «photobomber» les visiteurs pour ensuite vérifier à quoi ressemble la photo le soir sur Instagram.[/en][cn]我们喜欢那些拍照为了发在Instagram上

  • 卢浮宫再次成为全球参观人数最多的博物馆

    美国国家航空航天博物馆的参观人数都超卢浮宫的参观人数在2016年落后于中国国家博物馆和美国国家航空航天博物馆。不过,根据最新统计,卢浮宫过了卢浮宫。2017年,卢浮宫再次以810万的参观人数夺冠。人数比过去几年增长了9.5%,这一大幅增长尤其要归功于几次成功举办的展览,“维米尔和风俗画大师们”展的参观人数达32.5万,“瓦伦丁·布洛涅,再造卡拉瓦乔”展更是成了十多年来最成功的画展,参观人数高达52.9人。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~  

  • 故宫 vs 卢浮宫,谁赚得多?

    地气,也不如故宫会“卖萌”,但在“潮文化”和艺术品位结合的领域还是做得相当不错,比如曾将蒙娜丽莎的微笑复宫刻在耳机、魔方和化妆盒之上,吸引了年轻人的目光。 博物馆的创新,除了为自身盈利创造途径,还通过正确的方式解读艺术和文化,并将这些元素与时尚潮流有机相结合。在赚钱的同时,还很好地宣扬了历史文化,引起大众对历史的兴趣,何乐而不为呢? Ref:http://news.cjn.cn/shxw/201902/t3355005.htm https://www.francetvinfo.fr/culture/louvre

  • 【双语】法国卢浮宫简介

    Souvent, la première visite au Louvre consiste à découvrir les trois grandes dames du musée : La Vénus de Milo, la Victoire de Samothrace et La Joconde. Ce premier parcours accessible permet de voir ou de revoir ces chefs-d’œuvre, et d’autres encore, et de s’interroger sur cette notion, si difficile à définir. 往往第一次参观罗浮宫时,会发现罗浮宫里的三个伟大女士们,她们分别是:米洛的维纳斯(断臂维纳斯),胜利女神像和蒙娜丽莎。第一条路线可以让你很方便地看到这些作品,并理解它们的概念,所以很有意义的。 Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a un empressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture. 当博物馆在开1793年开放的时候,它收藏了许多法国国王的收藏品,法国宣称其目标是为了提供大型模式来辅助艺术家的培养,并展现出新生的“大风格”。现在我们总会遇见一些学生或一些复制者(照着画的人)。每年会有近600万不同文化背景的旅客从各个国家来参观卢浮宫。人们可以通过各种途径参观罗浮宫。参观的人们无论其国籍或文化都会被这些作品所惊叹。 Au IVe siècle av. J.-C., le philosophe grec Platon écrivit qu'aucun artiste ne peut atteindre le Beau idéal. De tout temps, les artistes se sont confrontés à cette question de la Beauté suprême, intemporelle, proposant des solutions qui reflétaient leur époque et leur génie particulier, et il semble que certaines de ces réponses trouvent en nous un écho, encore aujourd'hui. 在公元前四个世纪,希腊哲学家柏拉图写道,没有一个艺术家能够达到“美丽的境界”。在整个历史上,所有艺术家都会面临一个问题,那就是他们不知道什么是“美丽的最高境界”   Mais, avec le XIXe siècle, l'œuvre d'art acquiert de nouvelles fonctions et le chef-d'œuvre n'est plus forcément synonyme de Beau, d'abstraction esthétique visant à la délectation. Certaines oeuvres résonnent de cette nouvelle tonalité, annonçant sur bien des points le statut des oeuvres contemporaines dans notre société.Loin d'être chronologique ce parcours propose des coups de projecteurs sur des œuvres devant lesquelles on s'arrête spontanément. 但随着十九世纪的到来,艺术作品有了一个新的作用,艺术的杰作也并不一定的美的代名词。 从抽象到审美是个喜悦的过程。这条通道有很长时间才能走完,还有一些灯光照射在这些作品上,让你不时地停下来。   itineraire Depuis la pyramide, dirigez-vous vers Sully, contournez les escalators et prenez à droite les ascenseurs D ou E vers mezzanine, accès aux collections. Entrez dans l'aile Sully et dirigez-vous vers le Louvre médiéval : à l'entrée de celui-ci, tournez à gauche et prenez l'ascenseur G pour vous rendre au 1er étage. Tournez à droite en sortant de l'ascenseur et traversez le palier pour entrer dans la salle des Bronzes. Continuez tout droit : vous entrez dans la salle 74. Tournez à droite, l’ascenseur C se trouve sur votre droite en sortant de la salle. Prenez l’ascenseur direction Rez-de-chaussée vers les Antiquités grecques. La première œuvre du parcours, La Vénus de Milo, se trouve immédiatement sur votre gauche dans la salle 7. 到金字塔后,上右边的D或E电梯为了参观阁楼收藏物。然后向中世纪的卢浮宫:进去后,左转并用G电梯,这样就到了一楼。走出电梯后向右转和跨楼梯平台后,进入有青铜器的房间。继续直行:你会进入74号房间。右转,就走出了房间并且C电梯在您的右边,。上电梯后下到地下室,向有希腊古物的方向前进。米洛的维纳斯,就在您左边的7号房间。

  • 卢浮宫时光旅程:那些文艺范儿建筑

    卢浮宫到杜伊勒里宫

  • 法国卢浮宫的“三宝”

    国都激动得沸腾起来。   看罢"三宝",便心平气和,不再着急,想不到精彩的埃及馆就在《维纳斯》雕像身后的楼下。当我面对着德拉克洛瓦的大幅油画《自由引导人民》时又兴奋不已。上身裸露,一手高举三色旗、一手持枪的自由女神回首招呼着身后的起义民众向前冲去,表明这是一场天神相助的正义战争。在女神身旁,有双手持枪的少年英雄,也有握枪举刀的工人和市民,一位戴着黑礼帽、穿着黑衣服的大学生据说就是画家本人。女神的脚旁有一位受伤的姑娘,正撑起上身,仰望着女神手持的三色旗,表现出为自由而战不惜牺牲的精神。保皇军士兵的尸体横卧在瓦砾堆上,远处是著名的巴黎圣母院。画家大胆地把历史和神话结合起来,把想象和现实结合起来,将丰富热烈的色彩与充满活力的构图结合起来,造成一种强烈、紧张,激昂、富有戏剧性的气氛,使得这幅作品具有格外激动人心的力量。   我记不清我在卢浮宫里到底看了多少作品,但我知道我只看了宫中藏品中很少的一部分。我想,今后也许还有机会,到那时我一定会再访卢浮宫。

  • 卢浮宫脸书粉丝人数超过100万

    [en]La page Facebook officielle du Louvre, créée en 2009, compte [wf]désormais[/wf] "plus d'un million de fans", a annoncé vendredi le musée.[/en][cn]卢浮宫在周五宣布,2009年建立的卢浮宫官方脸书页面的关注人数已经超过一百万了。[/cn] [en]"Cela place le Louvre en troisième position des musées après le MoMA (Museum of Modern Art de New

  • 卢浮宫的时光旅程:巴黎边上的小城堡

    不是皇家住所,而是一个军事基地。圆形塔楼从北面和西面保护着(城堡的)角落与中心。在东面和南面,两个入口被防御塔环绕。城堡正中,有一个15m半径的“巨型塔楼”,以它30米的高度从空中保护着这片地区。在院子的西边和南边,有两栋建筑连接着围墙。[/cn] 本内容为沪江社团爱翻不凡翻译社成员louizelzl原创翻译,转载请注明出处。 戳我看更多法语原创翻译>>爱翻不凡翻译社-法语 戳我了解人才济济的翻译社>>爱翻不凡欢迎你!

  • 卢浮宫的时光旅程:中世纪皇家宅院

    建筑的不同楼层。建筑师还在北面加了一个后花园。建筑内部由雕塑、挂毯和细木护墙板装点。[/cn]   [en]1527-1528 Destruction du donjon[/en][cn]1527-1528年 主塔摧毁[/cn]   [en]A la mort de Charles VI, le Louvre s'endort pendant un [wf]siècle[/wf]. François 1er le sort du [wf]sommeil[/wf] en décidant, en 1527, de se [wf]réinstaller[/wf] à Paris. Pour donner air et lumière au château destiné à [wf]accueillir[/wf] le roi, on démolit la Grosse tour : le Louvre [wf]médiéval[/wf] laisse place à celui de la Renaissance.[/en][cn]查理六世逝世后,卢浮宫沉睡了一个世纪。1527年,弗朗索瓦一世迁回巴黎的决定才将它从睡梦中唤醒。为了改善城堡的通风和采光条件以便迎接国王,人们拆毁了主塔:中世纪卢浮宫让位给了文艺复兴时期的卢浮宫。[/cn] 本内容为沪江社团爱翻不凡翻译社成员louizelzl原创翻译,转载请注明出处。 戳我看更多法语原创翻译>>爱翻不凡翻译社-法语 戳我了解人才济济的翻译社>>爱翻不凡欢迎你!