搜索 查词

热搜词

清除
  • 巴黎一男子在卢浮宫附近偷了一只山羊,还带着它上了地铁

    铁线可通到巴黎的多个旅游景点。[/cn] [en]Un homme "menaçant". "A 8h39, des agents repèrent un individu avec une chèvre à la station Tuileries", a confirmé la RATP. Devant l'attitude de l'homme "menaçant, agressif, et qui refusait de sortir du wagon", la RATP a alors interrompu le trafic entre les stations Châtelet et Concorde "pour permettre l'intervention de la police".[/en] [cn]这名男子有一定的“危险性”。巴黎独立运输公司称:“8点39分,警察注意到杜乐丽站(Tuileries)有一个带着一只山羊的人。由于这名男子“表现出了一定的的危险性与攻击性,并且拒绝走出车厢”,巴黎独立运输公司暂停了夏特雷站(Châtelet)和协和站(Concorde)间的地铁运行,“以使警方能够介入”。[/cn] [en]"La chèvre a ensuite été prise en charge par des agents des jardins des Tuileries et la personne interpellée, le trafic a pu reprendre sur l'ensemble de la ligne 1 à 8H56", précise la régie de transports. L'homme a été conduit à l'infirmerie psychiatrique de la préfecture de police de Paris. Lundi soir, c'est un lionceau qui a été découvert à bord d'une voiture de luxe sur les Champs-Élysées, lors d'un contrôle de police. [/en] [cn]运输公司进一步补充:“杜乐丽花园的工作人员随后和这名男子一起接管了这只山羊,8点56分,一号线全面恢复了运行。”该男子被带到了巴黎警察局的心理诊疗室。周一晚上,警方在巡逻时在香榭丽舍大道的一辆豪车旁还发现了一只小狮子。[/cn]

  • 法国政府合建的阿布扎比卢浮宫开放参观,快来看看有哪些展品?

    前有620件藏品,既有考古文物,也有装饰艺术品,既有新古典主义雕塑作品,也有现代大师作品和当代艺术品。[/cn] [en]Voici donc, en images, quelques œuvres que vous pourrez admirer au Louvre Abou Dhabi :[/en][cn]这里有一些阿布扎比卢浮宫藏品图片,我们可以一睹为快:[/cn] [en]Sculpture en diorite du Pharaon Ramses II - 1279-1213 av. J-C[/en][cn]法老拉

  • 【双语】法国卢浮宫简介

    Souvent, la première visite au Louvre consiste à découvrir les trois grandes dames du musée : La Vénus de Milo, la Victoire de Samothrace et La Joconde. Ce premier parcours accessible permet de voir ou de revoir ces chefs-d’œuvre, et d’autres encore, et de s’interroger sur cette notion, si difficile à définir. 往往第一次参观罗浮宫时,会发现罗浮宫里的三个伟大女士们,她们分别是:米洛的维纳斯(断臂维纳斯),胜利女神像和蒙娜丽莎。第一条路线可以让你很方便地看到这些作品,并理解它们的概念,所以很有意义的。 Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a un empressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture. 当博物馆在开1793年开放的时候,它收藏了许多法国国王的收藏品,法国宣称其目标是为了提供大型模式来辅助艺术家的培养,并展现出新生的“大风格”。现在我们总会遇见一些学生或一些复制者(照着画的人)。每年会有近600万不同文化背景的旅客从各个国家来参观卢浮宫。人们可以通过各种途径参观罗浮宫。参观的人们无论其国籍或文化都会被这些作品所惊叹。 Au IVe siècle av. J.-C., le philosophe grec Platon écrivit qu'aucun artiste ne peut atteindre le Beau idéal. De tout temps, les artistes se sont confrontés à cette question de la Beauté suprême, intemporelle, proposant des solutions qui reflétaient leur époque et leur génie particulier, et il semble que certaines de ces réponses trouvent en nous un écho, encore aujourd'hui. 在公元前四个世纪,希腊哲学家柏拉图写道,没有一个艺术家能够达到“美丽的境界”。在整个历史上,所有艺术家都会面临一个问题,那就是他们不知道什么是“美丽的最高境界”   Mais, avec le XIXe siècle, l'œuvre d'art acquiert de nouvelles fonctions et le chef-d'œuvre n'est plus forcément synonyme de Beau, d'abstraction esthétique visant à la délectation. Certaines oeuvres résonnent de cette nouvelle tonalité, annonçant sur bien des points le statut des oeuvres contemporaines dans notre société.Loin d'être chronologique ce parcours propose des coups de projecteurs sur des œuvres devant lesquelles on s'arrête spontanément. 但随着十九世纪的到来,艺术作品有了一个新的作用,艺术的杰作也并不一定的美的代名词。 从抽象到审美是个喜悦的过程。这条通道有很长时间才能走完,还有一些灯光照射在这些作品上,让你不时地停下来。   itineraire Depuis la pyramide, dirigez-vous vers Sully, contournez les escalators et prenez à droite les ascenseurs D ou E vers mezzanine, accès aux collections. Entrez dans l'aile Sully et dirigez-vous vers le Louvre médiéval : à l'entrée de celui-ci, tournez à gauche et prenez l'ascenseur G pour vous rendre au 1er étage. Tournez à droite en sortant de l'ascenseur et traversez le palier pour entrer dans la salle des Bronzes. Continuez tout droit : vous entrez dans la salle 74. Tournez à droite, l’ascenseur C se trouve sur votre droite en sortant de la salle. Prenez l’ascenseur direction Rez-de-chaussée vers les Antiquités grecques. La première œuvre du parcours, La Vénus de Milo, se trouve immédiatement sur votre gauche dans la salle 7. 到金字塔后,上右边的D或E电梯为了参观阁楼收藏物。然后向中世纪的卢浮宫:进去后,左转并用G电梯,这样就到了一楼。走出电梯后向右转和跨楼梯平台后,进入有青铜器的房间。继续直行:你会进入74号房间。右转,就走出了房间并且C电梯在您的右边,。上电梯后下到地下室,向有希腊古物的方向前进。米洛的维纳斯,就在您左边的7号房间。

  • 法语每日一句:“我明天去卢浮宫,走着去”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je vais au Louvre demain. J'y vais à pied.[/en] [cn]我明天去卢浮宫,走着去。[/cn] 【沪江法语注解】 这里的y是副代词,代替由à/dans/en 等介词引导的地点状语,位于相关动词之前。例如: Elle ouvre la garde-robe et y met la chemise. 她打开衣橱,把衬衫放了进去。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“请给我一张去巴黎的票”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 卢浮宫金字塔旁出现“支架”:难道它损坏了?!

    [en]Non, non, la pyramide du Louvre n’est pas malade. Rassurez-vous. Elle est seulement l’objet d’un étonnant projet de design…[/en][cn]不,不!我保证卢浮宫的金字塔并没有损坏!她只是一个巨大设计项目的对象。[/cn] [en]Wim Delvoye, un plasticien belge, a placé un objet s’apparentant à un suppositoire de treize mètres de haut dans « le

  • 这个圣诞节后去卢浮宫看展览吧!

    Franz Xaver Messerschmidt (1736-1783). Une saison qui invite à porter un autre regard sur le « Siècle des Lumières ».[/fr] [cn]直至2011年1月,在巴黎卢浮宫将进行一系列展览来展示18世纪的启蒙运动,这个系列展包括4个展览:新古典主义,18世纪的革新与反抗;纸博物馆,古代文化书籍(1600-1800);启蒙时代的卢浮宫(1750-1792)和梅塞施密特的雕塑(1736-1783)。这一季展从一个不同的角度展示了《启蒙运动》。[/cn] [fr]Philibert-Louis

  • 第40届巴黎秋季艺术节,卢浮宫上映《牡丹亭》

    一年一度为期三个月的“巴黎秋季艺术节”(Festival d’automne à Paris)在九月拉开帷幕。戏剧,舞蹈,音乐,电影展等多种首创现代艺术表演在巴黎和巴黎大区的30多个著名艺术场所举办。大家不仅能够欣赏到来着全球 艺术界顶尖的现代艺术表演,感受现代艺术的创新理念,体会到艺术家表演的个人在社会关系这个主题;而且卢浮宫还用一个星期的时间上映1999年拍摄成电影 的长达19个小时的6集中国昆曲《牡丹亭》。 展示不同领域的现代艺术创新的空间 进入九月,巴黎又迎来已经有40年历史的“巴黎秋季文化节”。30个巴黎和巴黎大区的著名艺术场所象巴黎歌剧院,巴黎巴士底歌剧院将热闹起来。来自世界各地富有创新意识的艺术家在为期3个月的时间里进行350场巡回演出,展示他们在歌剧,舞蹈,戏剧,音乐现代艺术领域里的创新。 策划者希望“巴黎秋季艺术节”不仅是前卫艺术思想探索实验的场所,而且也是大众感受现代艺术的殿堂。有许多充满前卫思想的艺术家通过艺术节脱颖而 出,成为国际著名艺术家。象国际知名美国戏剧导演,舞台设计师威尔森(Robert Wilson),著名导演英国人佩特·布鲁克(Peter Brook),戏剧导演意大利人卡斯特路西(Romeo Castellucci)…名单还可以一直列下去。 今年的艺术节继续坚持艺术家是“巴黎秋季艺术节”主角的思想,这是从1972年法国总统蓬皮杜时期,文化部长米歇尔· 吉(Michel Guy)创办“巴黎秋季艺术节”时就确立的宗旨。米歇尔希望让巴黎拥有一个不同类别的现代艺术能够有共同展示的平台,让那些富有创意精神的艺术家,不论是 边缘还是前卫,不论现代还是传统,让西方或非西方的现代艺术都能得到充分展示。这体现了创始人想通过现艺术节吸收多元文化的理念。 米歇尔曾经表示,鼓励创新与实验,鼓励跨文化的合作。为了让大家认识,接受充满新意的艺术家,他努力坚持把那些充满创意思想的现代艺术家呈现给观众。当然他也不排除一些艺术思想的实验表演也会出现失败。“巴黎秋季艺术节”活动一直受到法国文化部,巴黎市政府和私人艺术爱好者的帮助支持。 卢浮宫上映6集19个小时的电影《牡丹亭》 对于喜欢中国文化的观众,可别错过在卢浮宫欣赏昆曲《牡丹亭》电影的好机会。这部经过美籍华裔导演陈士争改编的昆曲全本共55折的《牡丹亭》。上海昆曲演员钱熠领衔出演杜丽娘;北京昆剧团小生温宇航出演柳梦梅。电影由Derek Balley拍摄。在1999年该剧在参与林肯中心艺术节演出时拍摄成19个小时的电影。 被西方媒体誉为中国的莎士比亚明代戏剧家汤显祖,在1598年写完《牡丹亭》。当时英国剧作家莎士比亚正好写完他的《亨利五世》。汤显祖的《牡丹亭》也被誉为中国的《罗密欧与朱丽叶》。 电影《牡丹亭》在卢浮宫从10月1日开始,分6次放映,每次3个小时。(小编注:具体的放映信息可在卢浮宫的官方网站找到。) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语每日一句:“卢浮宫”咋说

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: Tu te dis qu’il faudrait vraiment que tu visites LE LOUVRE. 你应该真正去一次卢浮宫。 【语言点】 le Louvre卢浮宫 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 更多法语每日一句请戳<<

  • 法国民众卢浮宫外搭帐篷呼吁关注流民问题

    民众在卢浮宫外搭起很多帐篷   法国一个民间组织日前在卢浮宫附近搭起数十个绿色帐篷,希望借此唤起法国总统萨科齐对无家可归流民问题的关注。不过,帐篷搭建后仅几个小时,警方就采取了清场行动拆个精光。 据新加坡《联合早报》报道,该组织指出,萨科齐政府并没有落实承诺,而且还削减住房预算。因此,他们搭建帐篷,这次选择在巴黎市最引人注意的地点杜乐丽堤道,距离不远就是两座著名的博物院卢浮宫和奥赛博物馆。 维护流民权益组织"堂吉诃德之子"的负责人勒格兰说,萨科齐当选总统后曾信誓旦旦地表示,两年内没有人会露宿街头。"我们希望看到当局有所作为,流浪街头的人会减少。" 两年前,这个组织在巴黎东部圣马丁河畔搭建单人的绿色营帐,还邀请巴黎市民在里头住宿一晚,引起官方的注意。这项"帐篷运动"过后扩展到其他城市,保障民众住屋权的法规就在这种情况下订立。 据法国《都市日报》报道,住房部长克里斯蒂娜·布坦针对这个问题发表讲话时指出,其实当局已卢浮宫外搭起很多帐篷   法国一个民间组织日前在卢浮宫提供了足够的地方,让全国大约10万无家可归的流民有个安身之所,而她本身也尽了力,为他们解决问题。