• 调查研究:法国人不再热爱阅读?

    愿意把时间花在其他娱乐上的人则是不愿读书。坐在舒适的扶手椅上把一整个下午都阅读用来阅读的时代已经一去不复返,而当今时代,空闲的时间则更是少之又少。[/cn] [en]En moyenne, les Français ont lu quinze livres papier au cours de ces douze derniers mois, c'est un de moins qu'en 2011. Ils en ont lu dix en format numérique(stable). On se rassure quand on lit que près d'un lecteur sur deux (45%) dit qu'il lit presque tous les jours. On ne se refait pas, les Français restent ce qu'ils sont depuis toujours, des rats de bibliothèque. Puisque sur le podium de leurs activités préférées, la lecture est sur la seconde marche juste en-dessous des sorties entre amis. D'autre part, le rapport au livre a quelque chose de familial: ne reniant pas la tradition des histoires au coin du feu, ils sont nombreux à considérer encore qu'il est important de lire des contes aux enfants. Enfin, nombreux sont ceux qui affirment qu'un ouvrage peut avoir un [wf]impact[/wf] important et [wf]durable[/wf] dans leurs vies.[/en][cn]在去年一年中法国人平均阅读纸质书籍15本,比2011年少了一本。电子书籍则阅读了10本(稳定)。当我们发现大约有一般的人(45%)每天都读书时似乎安心了不少。法国人仍旧保持着以前经常钻图书馆的习惯且永远不会变。因为在法国人最喜爱的活动中,阅读稳稳排在第二位,仅仅落后于和同伴外出这一选项。另一方面,这份关于读书的报告中有一点让人感觉很熟悉:我们无法否认在火炉旁讲故事的传统,因为仍旧有很多人认为给孩子读故事很重要。最后,有非常多的人承认书籍对他们的人生产生了重要且持久的影响。[/cn] [en]Typologie des lecteurs[/en][cn]读者类型[/cn] [en]Le lecteur fréquent s'avère être une lectrice. L'amateur-type de livre papier est une femme de quarante-six ans en moyenne (57%): en général, elle est parisienne et [wf]diplômé[/wf]e. Le consommateur de livres numériques de son côté, est plus féminin qu'en 2011, il est aussi plus âgé, moins parisien et plus aisé. Le numérique ne fait pas autant d'adeptes qu'il l'espérait. Sur les 69% de Français lecteurs, seulement 11% optent pour les ebooks. Et 86% d'entre eux sont [wf]irréductible[/wf]s et affirment que le papier ne passera pas.[/en][cn]经常阅读的人多为女性。喜爱纸质书籍的读者大多是平均年龄为46岁的女性(57%):她们中的大部分是巴黎人且持有高等教育文凭。另一方面,电子书籍的消费者中女性比2011年增多,年龄增大,巴黎人减少并且家境更富裕。电子图书的读者并未像预想中的那么多。69%的法国读者中只有11%选择了电子书籍。而其中86%的人都不那么坚定这一选择,并且他们认为纸质书籍永远都不会过时。[/cn] [cn]【小知识】: Ipsos:益普索集团,成立于1975年,总部设在巴黎,目前为全球最大的市场研究公司之一。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语每日一句:“您能借我眼镜以便我阅读这部著作吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Pouvez-vous me prêter des lunettes afin que je puisse lire cet ouvrage ?[/en] [cn]您能借我眼镜以便我阅读这部著作吗?[/cn] 【沪江法语注解】 该句有两个知识点。 1. prêter qch à qn,将某物借给某人,其中qch是直接宾语,qn是间接宾语,间接宾语人称代词vous要前置;此外,prêter是借出,emprunter是借入,emprunter qch à qn向某人借某物(注意介词是à不是

  • 法国人告诉你:从你的阅读习惯可以看出你的性格

    阅读

  • 用法语读一本小说,你可以的!

    语读助你更好地理解故事内容。[/cn]    [en]Donc, lisez quelques pages, et s’il semble qu’il y a des choses importantes que vous ne comprenez pas, retournez et cherchez dans le dictionnaire seulement les mots qui vous semblent les plus importants. [/en] [cn]因此,先阅读几页,如果有些很重要的东西不能理解,回过头来在词典里查这些经常出现

  • DELF/DALF 阅读解析:社刊年终大盘点+通知

    度了,以后,也会注意小结规律性的知识点和方法。不过要提醒同学的是,学习语言要获得踏实的进步,什么方法都比不上点点滴滴的积累,不会的词要一个一个去查,文章要一篇一篇吃透,不会的地方要一个一个找人问,方能进步。方法听上去好像灵丹妙药,武林秘籍,没有具体、坚持的实践,看再多用处也不大啦。M老师请大家入群也是这个缘故,读着读着有问题就提,群里同学和M老师都会帮忙解答滴。从目前同学们提的问题来看,理解的困难主要集中在句式和一些不是特别常见的用法上,有的时候,一个词误语素材、提升阅 读解了,整个句子就理解偏了,只要坚持多读多查多问,这个阶段都能克服。 哦对,还没加入的同学可以先找法语班班的微信号(frclass),再请班班拉你进M老师的粉丝群。 最后,是本年度全年附件中的全文阅读文章列表,为了方便同学查找,做得比较细,来个截图: 一共是28篇,表格在附件里,大家可以点击这里下载,或是根据社刊日期按图索骥哟。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总9月8日

    种了呢?如果是人类,剩下5个可能也能再整出一地球吧。请原谅我的无知~ 我们再来看看熊猫这段: 最后那段是坏消息: 随着全球气候变暖,三成的竹子都会消失,大熊猫的食物来源未来是个问题。它们就不能学着吃点别的吗? 唉~ 第四则消息,有关法国和医学:   4. 世上第一例换脸人逝世 图片上的这位法国女士就是逝者,特殊之处在于:她是世界上第一例换脸手术的接受者。手术是2005年在法国进行的,术后十年间,Dinoire女士的面部多次出现排斥反应,她不得不动更多的手术,最后因癌症离世。照片上是她当时换脸手术后的样子。据说直到今天,全球进行的换脸术已经达到30多例。 文章里也提到了她当初换脸的原因,挺狗血的,竟然是被狗咬了,还是她自己家的狗,大家想知道是什么狗吗? 拉-布-拉-多!突然对大型犬很没信心了。   我们来看最后一则新闻:   5. 无人驾驶汽车上路在欧洲合法化 直接上标题: 也就是说,不久就能看到欧洲的路上跑无人驾驶汽车了。 看了才知道,原来为了能上路,还要扫清这么多法律规定的障碍。这篇文章比较学术范儿,选作本期的阅读文章,有两个理由: 1. 专业性强,飚了些法律和汽车术语 2. 够难,能找到令你发憷的多种复杂句型,不过你都学过   所以,比较建议B2,或是冲DALF-C的同学阅读。如果能把里面句子的语法都分析清楚,我觉得你看一般报语素材、提升阅 读纸上的文章,应该都没什么问题。   点击这里或返回本文页首即可前往原文页面下载本期资源   我们下周见~ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总11月10日

    就是83个得语素材、提升阅 读分点,竟然有五分之一的孩子错了25个地方以上,这个比率在2007年是百分之11.3,在1987年是百分之5.4。 我比较想知道的是为什么。可惜这篇文章没解释,大概原因很复杂,只是指出,孩子拼写的正确率和家庭环境有密切的联系。也就是说,家里越有文化父母工作越好,孩子写字越正确。额,真是拉仇恨啊。不过法国人的确有很浓的“语言阶级”情结,法语说得好的人会被格外尊重,说得不好的人遭到鄙视和冷遇,呵呵,这个“势利”的特点,也算给我们学好法语多一个理由吧。 本期的阅读文章: Nucléaire: malgré les centrales arrêtés, comment EDF va nous chauffer cet hiver 附件可前往本页页首下载或点击此处下载 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 悬疑微小说轻松双语阅读:小丑

    )……上次……如果我记性不赖的话,九个中做成了四个!……您知道的,那里面有几个难对付的!” [/cn]   [en]Elle sourit et ouvrit un tiroir.[/en] [cn]她笑了笑,拉开了抽屉。[/cn]    [en]– Enfin bon ! Six chambres de libre, on ne pouvait vous demander mieux ! Voici votre chèque. À très bientôt, j'espère ?[/en] [cn]“得了,很好!六间房空出来了,我们可不能指望您做得更好!这是给您的支票。我想,咱们很快就会再见面的吧?” [/cn]   [en]Fin[/en] [cn]完[/cn]   本内容为沪江论坛翻译社成员viola7700原创翻译,转载请注明出处。 点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!

  • DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总9月29日

    国医闹事件,也是相当和中国现实接轨。 中国的医闹有一些很不好的乱象,就是借医闹敲诈。这种恶性事件当然是要严惩的,除此以外,医闹背后的原因往往很复杂,有医疗系统的问题,也有社会性问题,这一点在法国医闹事件升级中得到印证。 文中提到一些极端的例子,如打医生什么的。院方也做了调查,闹事原因的前三名分别是: 嫌照顾不周,酗酒,以及嫌候诊时间过长。(酗酒?我也是醉了……) 难道是法国的医院也不够多吗?好像还真是的。文章说,很多病人没有或不及看普通科医生(le généraliste),于是直接奔医院,造成一些医院人满为患。这里解释下语素材、提升阅 读法国的医疗制度,一般每个人都会找一个普通科医生作为自己的固定医生,小毛小病都找他看。普通科医生往往是自由职业者,在自己家坐诊,一般就住你家不远,省得你没啥大事跑医院。但无奈医生不够用,仍然会出问题啊。 本期播报到此为止,鉴于下周国庆放假,社刊会暂停一周,这回就多讲些。另外阅读文章这回是两篇: 1. La Chine lance un appel aux dons pour sauver sa Grande Muraille 2. Les hôpitaux français malades de la violence 点击此处即可前往文末下载哦。 大家假期愉快~ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。