• DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总10月20日

    火星的桥段还历历在目,新闻里人类上火星就已经提上日程了。不过,那是美国。欧洲这边,正在准备上去的是探测器。 文章的标题很有意思,毫不避讳地提到了Nasa,问欧洲这回是和Nasa竞争吗? 大家觉得呢? 哈哈哈,答案是不存在竞争,因为:根本不是一个重量级的。尽管如此,能够上语素材、提升阅 读火星也是够牛了。这方面,记者特意强调法国方面的贡献不少。法国的航空航天技术也算是领先全球,自豪是正常的。 第四篇,关于美国总统选举。之前出过同话题,但这回写得比较有趣。 总结一下,就是两个都不满意,但只能凑活选个啦。 最后这篇是本周的阅读文章。要好好看哦~ 下周见~  本期的附件点击这里或本文文首前往页尾下载哦!

  • DELF/DALF 阅读解析: 20170112 为何听写是一种对法语的爱

    常有技巧的说法方式,能很大地提高听众的兴趣和好奇心,而且体现出你对一件事是有深度思考的。我们参加DELF写作和口语考试的同学,记得把这招学起来,没准儿能用上。 那么我们来语素材、提升阅读看看Laure的解释: 关于简单,她说听写是儿时就有的回忆,所以说明,听写是可以很简单的,用到了一个表达le plaisir nostalgique de se remettre dans son rôle d'enfant (重新扮演童年角色的怀旧之乐)。这个解释很感性,很动人,的确比较像女性会发出的感慨。然后说难,举了一个例子,在法语中, 刺铁丝的拼法就有好几个:chausse-trappes, chaussetrappes或chausse-trapes

  • 与猫猫狗狗有关的俗语

    语中有这样一种表达方式,s’entendre comme chien et chat,形容相处地不好,关系紧张。当然,这个短语

  • 双语阅读:男人比女人更蠢?!

    数第一。[/cn]   trancher une question: 解决一个问题 se pencher sur: 对……感兴趣 sans appel: 不可改变的 décrocher le pompon:赢,胜过 sans doute: 毫无疑问地 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。翻译:jingjing 法文原文出自:https://fr.pourelles.yahoo.com/les-hommes-sont-plus-idiots-que-les-femmes-144604203.html

  • DELF/DALF 阅读解析:20170427 博士学位,投入多回报少

    语素材、提升阅 读

  • DELF/DALF 阅读解析:20170413爱冒险的孩子能更好的成长

  • DELF练起来:M老师一周新闻汇总10月13日(含阅读文章1篇)

    来看第二篇报导,同样是和亚洲有关,这回的主角是日本。全世界都知道他们是工作狂,所以嘞: 知道过劳死怎么说了吧? la mort par surmenage。 法国人以喜欢罢工闻名,大家可能不会觉得法国人会过劳死,那么他们为什么也这么关注这种事情呢?M老师觉得吧,这也是相对的。有些法国人也相当勤奋,而有些职业本身需要投入大量时间,全球皆然。前几年不就传出法国某汽车公司员工因不堪压力自杀的事件吗? 所以工作强度的问题是个大众型的话题。我们看看他们怎么说: 分析还是很科学的,引用了各种数据。不过法国和美国,英国比起来,的确是工作时间最少的国家。幸福的法国人哦。 这篇文章提到一个解决过劳死的解决方案我觉得挺奇葩的,大家来看看是怎么回事: 呵呵,就是说,方法是让公司不要付加班工资,这样就可以避免员工过度加班。反应过来是怎么回事了吗?感觉是说:这样员工觉得没钱赚,就不会加班。另外企业不用上班小时数考核员工,那么也不会要求员工使劲上班。 我只是想说,这一招在我大天朝已经实现,但很多单位的加班时间并没有减少呵呵。 第三条新闻,我个人看了是比较震惊的,因为之前根本不知道这种事物的存在: 这个英法语并用的词salle de shoot,还有另外一个法语名称salle d'injection,就是政府开设的,为广大“毒友”服务的毒品注射室。 虽然据说在瑞士取得了成功,但还是引起很大的争议。 我调查了一下这所谓的成功是怎么回事。原来是显著减少了: - 吸毒过量致死的情况 - 和毒品有关的小型犯罪 - 吸毒者艾滋病的患病率 这个,作为小老百姓还真不好评价,我唯一能想到的就是老白和小八。还是让时间来证明对错吧。 最后一篇比较轻松,讲的是青年人和la malbouffe 垃圾食品之间的关系。 据说法国现在的孩子都不爱吃垃圾食品呢。应该是好事。 这篇选入今天的阅读全文,理语素材、提升阅 读由是:和DELF B2 的阅读文章在选题,风格,长度上都非常相像!如需下载附件可以点击这里或返回本文顶部哦! 我们下期见!  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 【DELF练起来】M老师一周新闻汇总7月21日(含阅读文章1篇)

    辆车很快找到了来处: 看来,恐怖分子真是无孔不入啊。在这种氛围下,即将开幕的巴西奥运会也十分紧张。安保系统高强度运转。 巴西刚刚拒绝了四个人的入境申请,因为他们和恐怖组织有关。请注意标题,s'accréditer的意思是获取信任,来自crédit信用这个词。 希望奥运会不要出事啊。 这几天出了梅,上海开启烧烤模式,和法国达到同病相怜的效果。 la canicule :酷暑,三伏天。法国今年也是非常热呢,快烧到40度了,而且大家还记得吗?春天还异常冷,太不正常了。而且重点是,因为往年不怎么热,大多数法国人家都没空调,这回可就难熬了。让我们一起跳进塞纳河避避暑吧。 最后一篇是轻松的科技版,也入选了我们今天的精读,请回复下载全文,讲的是做梦的好处。 可是有理有据哦,这回可以放心睡大觉了。但做不语素材、提升阅 读做梦,好像不受我们控制诶。 该文B2水平,除了有点长,非常符合DELF考试风格。 本期附件点击此处下载或前往页首下载。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 双语阅读:奇异果美味菜谱(三)

    couche bien épaisse. Parsemez immédiatement d’éclats de noisettes, puis laissez sécher. [/en] [cn]再以同样的方式对已沾有巧克力的一面再浸泡一次,使得巧克力层变厚。立即撒上榛子粉,等待巧克力变干。[/cn] [en]Réservez environ 30 min au frais avant de servir.[/en] [cn]食用前保存30分钟的新鲜时间。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。