• 百科小知识——所有的通用语言是法语的国家

    [en]Le français est parlé dans de nombreux pays, notamment africains. Ceci est principalement du à l'héritage de l'empire colonial français, qui s'est développé à la fin du XIXè siècle.[/en] [cn]许多国家(尤其是非洲国家)都说法语。这主要归因于19世纪末逐渐扩张的法兰西殖民帝国的历史遗留。[/cn]   [en]Pays dont le français est la langue

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    «garde-robe» française.[/en] [cn]在成衣店我们也能找到法语的踪迹,比如说“商店(boutiques)”和一些德国香氛的柜台”,在那我们可以找到“淡香水(eau de toilette)”和“古龙水(eau de Cologne)”。单词“garderobe”也是一个同形异义词,它更偏向表达“衣帽架”的意思,甚至是“衣帽间”,不是法语中“衣柜(garde-robe)”的意思。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑liyuna原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语阅读:工作前要做哪些准备

    avez de chance de progresser dans votre entreprise pour augmenter votre employabilité. Alors sortez, multipliez les occasions d’élargir votre réseau, que ce soit en ligne ou dans la vie réelle.[/en] [cn]有能力,做事效率高和值得信任都是你成功的重要品质,但是如果没人知道你的存在,这些就没有任何意义了。发展和注意人际脉络是提高专业价值的好方法。越多的人知道你是谁以及你的价值是多少,你就有越多的机会在公司进步,以此来增加你的就业率。所以去吧,增加机会,扩大交际网络,不论是在网上还是现实生活。[/cn] 本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语阅读:如何克服坐飞机恐惧?

    ,这对于他们来说,称为一件真正高兴的事情。相反,碰巧之前有个客服恐惧的实习生使我记起,两年之后,他跟我说:“你的那一套不管用啦。我明天必须坐飞机,而我又像以前一样陷入了新的恐慌中。”我和他聊了聊,然后我们意识到坐飞机并不是使他紧张的真正原因:他要坐飞机去参加她女儿的婚礼,他本不赞成这样做。问题不在于此行,而是在于目的地和等待他的那个地方。[/cn]   [cn]本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。[/cn]

  • 法语阅读:你已经成为猫奴的15个证据

    es sûr(e) que c’est ce qu’il voulait dire en langage chat.[/en] [cn]你很确信它的喵喵叫就是猫语中妈妈的意思。[/cn] [en]13. Tu as été voir un comportementaliste pour chat quand il arrêtait pas de faire pipi à côté de la litière[/en] [cn]你曾经为了你的猫在猫砂外面尿尿去咨询过行为主义咨询师[/cn] [cn]Et ça t’a coûté un bras. Tant pis pour les

  • 法语日常用语

    语聊天的常用语

  • 双语阅读:美味诱人的苹果餐(四 )

    和胡椒粉,最后倒入沙拉盆内。[/cn] [en]Mélangez et placez au froid avant de [wf]servir[/wf]. [/en][cn]将其充分搅拌,冷却后即可食用。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 双语阅读:保持身材,选择通心粉吧!(上)

    100克的卡路里!这样的卡路里含量算很少的啦!特别是它不含脂肪!存在于面包、米饭及通心粉中的复杂碳水化合物,可以很好地提供能量,并且保持体型。我们饮食中应包含55%的多糖结构复杂碳水化合物。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 学会学习:专家教你提高阅读效率

    performance entre ces deux groupes diminuerait de près de 20 %. Il ne suffit pas de bien lire". [/en][cn]研究小组强调,懂得概括信息的学生往往能在阅读中取得好成绩。如果如果差生有和好学生一样的学习方法,他们之间的成绩差距就会缩小20%。好好读书是远远不够的。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • DELF/DALF 阅读解析: 2016/12/02 年终盘点建议收集

    太多。   这篇文章的细致之处在于提供了很多影响工资因素的统计表,大家有兴趣可以自己上网阅读。我们只展示下面一张:大学文凭者在各地工作者中的比例。     和收入成绝对正比哦。看来,读书真的是很有用。   最后,我们再来关注下法国大选的小新闻,一件令我觉得比较好奇的事情:    这篇的照片不知道为什么截不下来,随便换一张代替啦。   这次说的是右派政党候选人初选(primaire de la droite)的结果。 花两欧元去投票,竟然有不少人是乱投的! 特别是刚才我们提到的留尼旺~   上语素材、提升阅读面的小贴士告诉我们le vote blanc 和 le vote nul 的区别:le vote blanc 是什么都不写,就是投空白票,le vote nul呢,是写乱七八糟的东西哈哈,像这样:   为什么要花钱添乱呢? 文章分析可能是有的人迫于周围人压力假装去投票,其实一个候选人都看不上,或者是故意彰显自己对政坛的不满。奇葩的事情还有呢:      用200枚1分钱硬币凑成2欧投票,也是任性~据说,收钱的人都没怎么数,对他表示信任。 不过怎么讲,虽然各种花边新闻,法国人还是挺重视选举权的啦。   最后,欢迎大家积极参加年度社刊盘点的活动,提出你们的宝贵建议啊~ A la semaine prochaine!   [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。