• 怎样用法语打电话?

    如何流利地用法语讲电话?

  • 关于天气的法语表达方式

    如何用法语形容天气?

  • 如何用法语给人指路?

    好吗?[/cn] [en]– Ça va, et toi, Rafael ? Tu as réglé ton inscription à l'université ?[/en] [cn]—我很好,你呢?Rafael?你完成学校注册缴费了吗?[/cn] [en]– Oui, enfin ! Je voudrais fêter mon début à l'Université Fédérale de Pelotas. Je ne connais rien ici. Qu'est-ce que tu me conseilles ?[/en] [cn]—是的,终于!我想庆祝我开始在Pelotas联邦大学上学了。但对这里我什么都不了解,你有什么建议给我吗?[/cn] [en]– Ben, ça dépend. Si tu veux aller manger le meilleur hamburger du monde, il faut aller à Circulu's.[/en] [cn]—当然,但要按情况来定。如果你想去吃世界上最好的汉堡,就应该去Circulu's。[/cn] [en]— Génial ! J'aime les hamburgers. Comment je fais pour y aller ?[/en] [cn]—太棒了!我爱汉堡包。我怎么去那里呢?[/cn] [en]– Prends la rue Gomes Carneiro, juste en face de nous, et marche 1700 m tout droit. Tourne à droite rue Santa Cruz, marche 100 m. La destination sera à ta gauche, au coin de la rue. Il y a un restaurant arabe en face.[/en] [cn]—沿着在我们对面的Gomes Carneiro这条路走,直走1700米后,右转走进 Santa Cruz路,在走100米。目的地就在你的左手边了,就在街角。那里对面有一个阿拉伯餐厅。[/cn] [en]– Hmm, d'accord. Et qu'est-ce qu'on fait le soir à Pelotas ?[/en] [cn]—恩,好的。我们晚上在Pelotas干什么呢?[/cn] [en]– Ben, après tu peux aller au Théâtre Guarany. Il y a une représentation musicale gratuite pour les étudiants de l'UFPel. C'est la joie de la rentrée ![/en] [cn]—恩,之后你可以去Guarany剧场。那里有一场面对l'UFPel学生免费的音乐演出。这是开学季的乐事![/cn] [en]– Super ! Quel est le chemin ?[/en] [cn]—太好了!是哪条路呢?[/cn] [en]– Marche 100 m rue Santa Cruz, tourne à gauche, fais 100 m rue Dom Pedro II et tourne à droite. Fais 300 m rue Gonçalves Chaves et tourne à gauche. Le théâtre sera à ta gauche, au coin de la rue.[/en] [cn]——沿着Santa Cruz路走100米,左转,沿着Dom Pedro II路走100米然后右转,沿着Gonçalves Chaves 路走300米然后左转。剧院就在你的左

  • 在法国,如何预约会面?

    在法国,如何预约一次会面呢?

  • En effet, en fait与au fait怎么区分?

    来看几个句子: -Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre ! -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre. -Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même ! -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul... -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres ! -Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !   从这几个例句中,我们不难发现: 1. En effet 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。 2. En fait 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。 3. Au fait 这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。     在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。 例如: -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse. -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...(-您的作品首先是面向年轻人的。 -的确,我觉得只有年轻人……)   在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。 -Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort. -En effet.(-这家鱼店里的鱼腥味很重。 -确实很重。)   在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前语面的论点。 例如:    ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.   在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。 例如:  On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.   (人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)   On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !   (我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!)    在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。

  • 能打败魔仙堡口音的,只有法式英语呢!

    来看几个句子: It’s very cute son accent. This girl is very confidente. Tea, coffe, ou cocacola? Très good! Sit down, s'il vous plaît.   是否觉得这几句话都非常正确,甚至可以很溜地读出来?但是不好意思,这些句子全是错的。       就以以上句子为例,让我们分析一下法式英语的造句法则:   首先是习惯性地搭配,看见accent就想匹配son,看见girl就提醒自己阴阳性配合。   其次是介词以及副词的乱用,并非分不清,但只要造起句来,自然而然地就串了,比如用ou代替or,用très 代替very。   最后是一些固定表达深入人心,有了s'il vous plaît,谁还会想用please呢?   法国人的英法混搭,已经到了出神入化的地步,收放自如、行云流水般的造句风格,简直是一本正经地在搞笑。     如何避免与法式英语正面交锋?   从英语的单词到句子,法国人都有自己的一套成熟完善的改编系统,从而保证经由这个系统打造出炉的英语,具有原汁原味的法国范儿。   由于Franglish和我们一直以来学习的英语系统相距甚远,所以会带来很大的困扰。下一次,如果有法国人再狂飙英语究竟该怎么办?是默默忍受,还是扭转局面,其实只在一念之间。   法语君还是更倾向于和

  • 超实用单词「on」的用法详解

    什么是on?   首先,On 是个代词,正如 je / tu / il / elle / nous / vous / ils / elles一样。on与动词同用,遵循il / elle的变位规则。   举个例子: Il mange, elle mange, on mange Il finit, elle finit, on finit Il vient, elle vient, on vient 与英文相比而言,il=he,elle=she,on=someone / somebody,这时候on叫做泛指代词(un pronom indéfini )。   其次,On常见于谚语中,例如:   On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.  用不着教老猴扮鬼脸(意为多此一举)。   Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. 有了如果,我们能把巴黎装进瓶子里去(指无用的假设)。   小结: on=generally anyone / someone / all of us / all this   口语中用on替代nous   如果你去度假,你朋友问你玩得怎么样,你回答说: Tout va bien, nous visitons Paris. 一切都很好,我们逛了巴黎。   你朋友可能会觉得这个回答有点怪怪的,因为这不是当地人的表达。   除非是两个重要人物之间的对话,例如在一次外交座谈或是其他正式场合,否

  • 专治为什么:原因&结果法语怎么说?

    而他迟到了。   02 状语从句表达结果   de sorte que/de façon que/de manière que... +直陈式 (以至于……) Il fait chaud de sorte que/de façon que/de manière que je reste chez moi. 天气太热了以至于我只好待在家里。   03 介词或介词短语表达结果   assez+形容词/副词+pour+不定式(足够……以至于……) trop+形容词/副词+pour+不定式(太……以至于不……) Ils sonts trop âgés pour faire cette excursion. 他们年纪太大了以至于不能去郊游。 Elle avance assez vite pour attraper ses amis. 她走得足语回答?赶紧来学一学!   Bonjour!今天法语够快以至于追上了她的朋友。   其实,在法语中,表达原因&结果的方式还有很多,茵茵只是列举了一些比较常用的用法~小伙伴们不妨在遇到其他表达方式的时候也记下来,这样可以丰富自己的表达方式哦。  

  • 「On est arrivé(s)」配合要不要加s?

  • 万能单词「on」怎么用?

    ​什么是on? 首先,On 是个代词,正如 je / tu / il / elle / nous / vous / ils / elles一样。on与动词同用,遵循il / elle的变位规则。   举个例子: Il mange, elle mange, on mange Il finit, elle finit, on finit Il vient, elle vient, on vient   与英文相比而言,il=he,elle=she,on=someone / somebody,这时候on叫做泛指代词(un pronom indéfini )。   其次,On常见于谚语中,例如:   On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace 用不着教老猴扮鬼脸(意为多此一举)   Avec des si, on mettrait Paris en bouteille 有了如果,我们能把巴黎装进瓶子里去(指无用的假设)   小结: on=generally anyone / someone / all of us / all this   口语中用on替代nous   如果你去度假,你朋友问你玩得怎么样,你回答说: Tout va bien, nous visitons Paris 一切都很好,我们逛了巴黎   你朋友可能会觉得这个回答有点怪怪的,因为这不是当地人的表达。   除非是两个重要人物之间的对话,例如在一次外交座谈或是其他正式场合,否