-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(一)
该为1500度。”[/cn] [en]–Devrait, mon garçon.[/en][cn]“可能没错,孩子。”[/cn] [en]–Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l’état solide et serait en pleine fusion.[/en][cn]“那么,花岗岩便不可能保持固体状态,会熔化的。”[/cn] [en]–Tu vois qu’il n’en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories.[/en][cn]“你明白了吧!这里什么也没发生,用习惯的说法,这叫作事实推
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十二章(一)
到他高大的身材骑在小
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第一章(一)
地心游记
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十七章(二)
壁上剥落的石子随着一阵阵较为沉闷地回声不断被黑暗吞没,好象很快触到了洞底。[/cn] [en]Comme j’avais eu soin de noter exactement nos manoeuvres de corde, je pus me rendre un compte exact de la profondeur atteinte et du temps écoulé.[/en][cn]由
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十九章(二)
给他看
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(二)
等到6月底……”[/cn] [en]–Eh ! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande ? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au Bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là , tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service.[/en][cn]“你这个无知的家伙,你以为到冰岛那么容易吗?如果刚才你没有象一个疯子似地离开我,我会带你去利芳德公司的哥本哈根办事处。在那里你会看到从哥本哈根到雷克雅未克只有一班轮船,时间是每月的22日。”[/cn] [en]–Eh bien ?[/en][cn]“那又怎么样?”[/cn] [en]–Eh bien ! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels ! Il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Va faire ta malle ! »[/en][cn]如果我们等到6月22日,我们到达的时间就太
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(二)
égendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre ; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non ![/en][cn]我甚至同意这个文件是完全真实的。这个学者的确去过斯耐弗山,看到了斯加尔泰力山峰的影子在七月的时候笼罩着陷口,他甚至真的在当时的传说中听说过这个陷口通往地球中心;但要说真正到达了地心,并游
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(一)
能让他们知道。”[/cn] [en]–Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand ?[/en][cn]“您以为真有不少人想冒这个险吗?”我问道。[/cn] [en]–Certes ! qui hésiterait à conquérir une telle renommée ? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm ![/en][cn]“当然!赢得这样的荣誉谁还会犹豫呢?如果这个文件的真相大白,就会有一大群地质学家去追踪阿恩·萨克努赛姆的踪迹。”[/cn] [en]–Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticité de ce document.[/en][cn]“我不相信,因为没有任何东西证实这个文件的真实性。”[/cn] [en]–Comment ! Et le livre dans lequel nous l’avons découvert ![/en][cn]“什么!我们是在这本书里发现的呀!”[/cn] [en]–Bon ! j’accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification ? »[/en][cn]“好!我同意这个萨克努赛姆写了这些字,但是他真的进行了这次旅行吗?这张老羊皮纸难道不会是故弄玄虚吗?”[/cn] [en]Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l’avoir prononcé ; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d’avoir compromis les suites de cette conversation.[/en][cn]最后这句话说得有点冒失,我后悔把它说出来。教授的浓眉皱起来了,我担心这场谈话会不欢而散。幸好没有什么。[/cn] [en]Heureusement il n’en fut rien. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit :[/en][cn]我那位严肃的对话者露出了笑意,他回答我说:[/cn] [en]« C’est ce que nous verrons.[/en][cn]“我们正要弄清楚这一点。”[/cn] [en]–Ah ! fis-je un peu vexé ; mais permettez-moi d’épuiser la série des objections relatives à ce document.[/en][cn]“啊!”我有点不
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十五章(一)
南到东北呈对角线凹陷下一条宽宽的裂缝;全部的粗面岩浆由此一点点地溢了出来;于是奇迹不知不觉间产
-
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(一)
将是一次有趣的旅行。”[/cn] [en]Je bondis à ces mots.[/en][cn]听到她的话,我跳了起来。[/cn] [en]« Oui, Axel, un voyage digne du neveu d’un savant. Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise ![/en][cn]“是的,阿克赛尔,这样的旅行使你作为科学家的侄儿当之无愧。一个男人应