• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十一章(一)

    é conclu, se retira tout d’une pièce. « Un fameux homme, s’écria mon oncle, mais il ne s’attend guère au merveilleux rôle que l’avenir lui réserve de jouer.[/en][cn]“以后付,”叔父把他的话翻译给我听。他们说定后,汉斯立即就离开了。“真是个出色的人物!”叔父说,“但是他想不到未来他将扮演的了不起的角色。”[/cn] [en]–Il nous accompagne donc jusqu’au…[/en][cn]“他一直带我们到……”[/cn] [en]–Oui, Axel, jusqu’au centre de la terre. »[/en][cn]“是的,阿克赛尔,到地心。”[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(二)

    就能慢慢地适应这里的空气的密度。所以我们并没有感到有任何不适。”[/cn] [en]–Aucunement, sauf quelques douleurs d’oreilles.[/en][cn]“确实没有,只不过耳朵有点痛。”[/cn] [en]–Ce n’est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l’air extérieur en communication rapide avec l’air contenu dans tes poumons.[/en][cn]“没关系,尽量做些深呼吸,使你的肺里尽快适应外部的空气。这样做,你就不会不舒服了。”[/cn] [en]–Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s’y propage ?[/en][cn]“好极了,”我回答说,决心不

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十三章(一)

    la mousse rare des rochers, quelques fucus peunourrissants, et le lendemain elles ne manqueraient pas de venir d’elles-mêmes reprendre le travail de la veille.[/en][cn]这片吱吱喳喳的叫声直到宣布开饭才算停了下来。这时猎人恰巧回来了;他刚刚安排好马进料,其实就是干脆把马在田野里松开。这些可怜的牲畜只好啃一啃岩石边缝稀少的藓苔和没多少营养的海藻权当进食;而且第二天,它们还不会忘记主动回来继续干头一天干的活。[/cn] [en

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第五章(一)

    记了发脾气。他所

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十八章(一)

    自知。我紧闭双唇,再一次将耳朵贴近岩壁。[/cn] [en]« Oui, certes, on parle ! on parle ! »[/en][cn]“对,肯定有人讲话,有人讲话!”[/cn] [en]En me portant même à quelques pieds plus loin, le long de la muraille, j’entendis plus distinctement. Je parvins à saisir des mots incertains, bizarres, incompréhensibles. Ils m’arrivaient comme des paroles prononcées à voix basse, murmurées, pour ainsi dire. Le mot « förlorad » était plusieurs fois répété, et avec un accent de douleur.[/en][cn]我沿着坑道又走了几步,这一下听得非常清楚了。我终于能抓住几个词。这些词模糊、奇怪而又听不懂意思。这种声音好象很低,仿佛有人在说悄悄话。“迷失了”这个词,好似重复了好几遍,语调哀伤。[/cn] [en]Que signifiait-il ? Qui le prononçait ? Mon oncle ou Hans, évidemment. Mais si je les entendais, ils pouvaient donc m’entendre.[/en][cn]这是什么意思?谁在讲话?显然,不是叔叔便是汉斯。但是如果我能够听到他们讲话,他们肯定也能听到我的声音。[/cn] [en]« À moi ! criai-je de toutes mes forces, à moi ! »[/en][cn]“来救我,”我使出吃奶的力气大声叫着,“快来救我!”[/cn] [en]J’écoutai, j’épiai dans l’ombre une réponse, un cri, un soupir. Rien ne se fit entendre. Quelques minutes se passèrent. Tout un monde d’idées avait éclos dans mon esprit. Je pensai que ma voix affaiblie ne pouvait arriver jusqu’à mes compagnons.[/en][cn]我听着,在黑暗中期待着一声回答,一声呼叫,那

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(二)

    色。她喜欢钻研科学上的疑难问题。我们在一起搞研究度过了不少美妙的时光!我是多么地嫉妒她可爱的手抚摸过的这些没有知觉的石头啊!随后休息的时间到了,我们双双携手而出,来到阿尔斯特的林荫道上散步,又形影不离地走到古老的黑磨坊,磨坊在湖水边显得分外美丽;我们手拉着手边走边谈。我给她讲故事,她听得笑个不停;我们又走到易北河岸,对河里在大白莲花中游来游去的天鹅道了一声晚安后,就乘汽船回去了。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十六章

    回走才对。”[/cn] [en]Je remontai pendant une demi-heure. J’écoutai si quelque appel ne m’était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il pouvait m’arriver de loin. Un silence extraordinaire régnait dans l’immense galerie.[/en][cn]于是,我爬了半小时的坡,听听是否有人呼唤我。在这样密的大气内,我能

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十四章(二)

    东南延伸了200公里,我们正在大海下面。”[/cn] [en]–Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains.[/en][cn]“在大海下面。”叔叔跟着说一遍,搓着双手。[/cn] [en]–Ainsi, m’écriai-je, l’Océan s’étend au-dessus de notre tête ![/en][cn]“这么说来,”我高

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(一)

    就是有副标题的那一页,他发现了一块污迹,看上去象是墨迹。可是仔细看时,可以分辨出是一半被擦掉的字母。我的叔父以为这是值得重视的,于是他全力研究这块墨点。在放大镜的帮助下,他终于认