• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第四章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(二)

    等到6月底……”[/cn] [en]–Eh ! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande ? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au Bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là , tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service.[/en][cn]“你这个无知的家伙,你以为到冰岛那么容易吗?如果刚才你没有象一个疯子似地离开我,我会带你去利芳德公司的哥本哈根办事处。在那里你会看到从哥本哈根到雷克雅未克只有一班轮船,时间是每月的22日。”[/cn] [en]–Eh bien ?[/en][cn]“那又怎么样?”[/cn] [en]–Eh bien ! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels ! Il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Va faire ta malle ! »[/en][cn]如果我们等到6月22日,我们到达的时间就太

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(一)

    能让他们知道。”[/cn] [en]–Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand ?[/en][cn]“您以为真有不少人想冒这个险吗?”我问道。[/cn] [en]–Certes ! qui hésiterait à conquérir une telle renommée ? Si ce document était connu, une armée entière de géologues se précipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm ![/en][cn]“当然!赢得这样的荣誉谁还会犹豫呢?如果这个文件的真相大白,就会有一大群地质学家去追踪阿恩·萨克努赛姆的踪迹。”[/cn] [en]–Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticité de ce document.[/en][cn]“我不相信,因为没有任何东西证实这个文件的真实性。”[/cn] [en]–Comment ! Et le livre dans lequel nous l’avons découvert ![/en][cn]“什么!我们是在这本书里发现的呀!”[/cn] [en]–Bon ! j’accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification ? »[/en][cn]“好!我同意这个萨克努赛姆写了这些字,但是他真的进行了这次旅行吗?这张老羊皮纸难道不会是故弄玄虚吗?”[/cn] [en]Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l’avoir prononcé ; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais d’avoir compromis les suites de cette conversation.[/en][cn]最后这句话说得有点冒失,我后悔把它说出来。教授的浓眉皱起来了,我担心这场谈话会不欢而散。幸好没有什么。[/cn] [en]Heureusement il n’en fut rien. Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de sourire sur ses lèvres et répondit :[/en][cn]我那位严肃的对话者露出了笑意,他回答我说:[/cn] [en]« C’est ce que nous verrons.[/en][cn]“我们正要弄清楚这一点。”[/cn] [en]–Ah ! fis-je un peu vexé ; mais permettez-moi d’épuiser la série des objections relatives à ce document.[/en][cn]“啊!”我有点不

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(一)

    将是一次有趣的旅行。”[/cn] [en]Je bondis à ces mots.[/en][cn]听到她的话,我跳了起来。[/cn] [en]« Oui, Axel, un voyage digne du neveu d’un savant. Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise ![/en][cn]“是的,阿克赛尔,这样的旅行使你作为科学家的侄儿当之无愧。一个男人应

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(二)

    égendaires de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre ; mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le voyage et à en être revenu, s’il l’a entrepris, non, cent fois non ![/en][cn]我甚至同意这个文件是完全真实的。这个学者的确去过斯耐弗山,看到了斯加尔泰力山峰的影子在七月的时候笼罩着陷口,他甚至真的在当时的传说中听说过这个陷口通往地球中心;但要说真正到达了地心,并游

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第五章(一)

    记了发脾气。他所

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(二)

    色。她喜欢钻研科学上的疑难问题。我们在一起搞研究度过了不少美妙的时光!我是多么地嫉妒她可爱的手抚摸过的这些没有知觉的石头啊!随后休息的时间到了,我们双双携手而出,来到阿尔斯特的林荫道上散步,又形影不离地走到古老的黑磨坊,磨坊在湖水边显得分外美丽;我们手拉着手边走边谈。我给她讲故事,她听得笑个不停;我们又走到易北河岸,对河里在大白莲花中游来游去的天鹅道了一声晚安后,就乘汽船回去了。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第四章(二)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十八章(二)

    125英尺,温度才升高1度。我们就采用最后这种假说,它最有利。现在算算吧。”[/cn] [en]–Calcule, mon garçon.[/en][cn]“算吧,我的孩子。”[/cn] [en]–Rien n’est plus facile, dis-je en disposant des chiffres sur mon carnet. Neuf fois cent vingt-cinq pieds donnant onze cent vingt-cinq pieds de profondeur.[/en][cn]“再容易不过了,”我说着,把所有的数据写在记事本上。“9乘125英尺等于

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒•凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。