• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十七章

    到了求助上帝。我回忆起童年,想到了母亲。[/cn] [en]Je recourus à la prière

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十六章(二)

    生了一线希望——这正是返回的理由呀![/cn] [en]Des trois routes ouvertes sous nos pas, une seule avait été suivie par Saknussemm. Au dire du savant islandais, on devait la reconnaître à cette particularité signalée dans le cryptogramme, que l’ombre du Scartaris venait en caresser les bords pendant les derniers jours du mois de juin.[/en][cn]我们脚下敞开的三个洞穴,只有一个是萨克努赛姆曾经走过的。据这位冰岛学者讲,必须根据密码指示的特殊条件来辨认。6月份的最后几天里,斯加尔泰力峰的影子映在哪个洞的边缘,哪个洞就是要进的了。[/cn] [en]On pouvait, en effet, considérer ce pic aigu comme le style d’un immense cadran solaire, dont l’ombre à un jour donné marquait le chemin du centre du globe.[/en][cn]其实可以把这个尖峰视为一个巨大的日晷指时针。在某个确定的日子里,它的影子就会指明通往地心的路。[/cn] [en]Or, si le soleil venait à manquer, pas d’ombre. Conséquemment, pas d’indication. Nous étions au 25 juin. Que le ciel demeurât couvert pendant six jours, et il faudrait remettre l’observation à une autre année.[/en][cn]不过,假如凑巧没有太阳,影子就不会出现,结果也就无所谓指引了。现在是6月25日。如果剩下的6天里,天空一直是这个样子的话,我们只

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十八章(二)

    125英尺,温度才升高1度。我们就采用最后这种假说,它最有利。现在算算吧。”[/cn] [en]–Calcule, mon garçon.[/en][cn]“算吧,我的孩子。”[/cn] [en]–Rien n’est plus facile, dis-je en disposant des chiffres sur mon carnet. Neuf fois cent vingt-cinq pieds donnant onze cent vingt-cinq pieds de profondeur.[/en][cn]“再容易不过了,”我说着,把所有的数据写在记事本上。“9乘125英尺等于

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十八章(一)

    愿意这样。我们别浪费时间了。我们先前从山上扔下来的包在哪儿?”[/cn] [en]Je me souvins alors que nous l’avions vainement cherché la veille au soir. Mon oncle interrogea Hans, qui, après avoir regardé [wf]attentivement[/wf] avec ses yeux de chasseur, répondit :[/en][cn]这时,我才想起头天晚上我们找过,但是没有找到。叔叔问汉斯,后者用他那双猎人的眼睛仔细搜索了一番,说:[/cn] [en]« Der huppe ![/en][cn]“上面!”[/cn] [en]–Là-haut. » En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une centaine de pieds au-dessus de notre tête. Aussitôt l’agile Islandais grimpa comme un chat et, en quelques minutes, le paquet nous rejoignit. « Maintenant, dit mon oncle, déjeunons ; mais déjeunons comme des gens qui peuvent avoir une longue course à faire. »[/en][cn]“在上面。”果然,包裹就挂在我们头上约100英尺高的一块突出来的岩石上。这位灵活的冰岛人立刻像只猫似的爬了上去。几分钟不到,包裹回到了我们的身边。“现在,”叔叔说,“我们吃早饭吧。当然喽,因为还有长长的路要走,大家都多

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(三)

    入了地心。”[/cn] [en]–Erreur, répondit mon oncle ; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, et non autrement. Sa surface était composée d’une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s’enflammer au seul contact de l’air et de l’eau ; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l’écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde.[/en][cn]“这是错误的,”叔叔回答说,“地球是由于表面的燃烧变热的,而不是其它原因。地球的表面大部分由金属组成,如钠和钾,这两种金属一遇空气和水就起火,大气层的气体变成雨水落到地面上时,这些金属就燃烧起来,当雨水逐渐渗入到地壳的裂缝中时,就会引起新的燃烧,所以地球形成初期火山特别多。”[/cn] [en]–Mais voilà une ingénieuse hypothèse ! m’écriai-je un peu malgré moi.[/en][cn]“这

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十章(二)

    生了这些想法:毫无疑问,它们永远不会被人发现;再说,这么遥远的地方来开挖煤矿花费太大;另外,当煤矿遍布世界上大部分地区的时候,又何必来这儿呢?所以,我现

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十四章(二)

    到了旷野,如果可以把这个名词赋予一个无际的火山喷发物堆的话。这个地区看上去像是被一场由巨石、绿石岩、玄武岩、花岗岩以及各种辉石岩组成的石雨粉碎了一般。[/cn] [en]Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs ; ces vapeurs blanches nommées « reykir » en langue islandaise, venaient des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence, l’activité volcanique du sol. Cela me paraissait justifier mes craintes. Aussi je tombai de mon haut quand mon oncle me dit :[/en][cn]我

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第九章(一)

    遇到太多的风暴。”[/cn] [en]–Mais, enfin, vous n’êtes pas sujet à éprouver des retards considérables ?[/en][cn]“不过,即使遇到风暴,也不会耽搁太多的时间吧?”[/cn] [en] –Non, monsieur Lidenbrock ; soyez tranquille, nous arriverons. »[/en][cn]“不会,李登布罗克先生。您放心吧,我们会按时到达的。”[/cn] [en]Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l’extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord.[/en][cn]傍晚,帆船绕着丹麦北端的斯加根峡角航行,在夜里穿过了斯卡格拉克,靠近了挪威边缘,穿过林纳斯海角,驶进了北海。[/cn] [en]Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d’Écosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland.<[/en][cn]两天后,我们看

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第五章(二)

    Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j’ai fait. Arne Saknussemm.[/en][cn]从斯耐弗·牙口的陷口下去,七月之前斯加尔泰力的影子将笼罩着陷口,勇敢的旅行者,你能够到达地心。我已经做到了,阿恩·萨克努赛姆。[/cn] [en]Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. Il était magnifique d