• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(三)

    记了我刚才不小心说出的心里话。我说不小心,是因为学者的头脑不理解有关爱情的事。幸好他已经被古老文件这个重要的事吸引住了。[/cn] [en]Au moment de faire son expérience capitale, les yeux du professeur Lidenbrock lancèrent des éclairs à travers ses lunettes. Ses doigts tremblèrent, lorsqu’il reprit le vieux parchemin ; il était sérieusement ému. Enfin il toussa fortement, et d’une voix grave, appelant successivement la première lettre, puis la seconde de chaque mot, il me dicta la série suivante :[/en][cn]在他要做这个关键的实验之前,李登布罗克教授的眼睛透过眼镜闪闪发光,他拿起羊皮纸的时候手指都发起抖来。他的确激动极了。最后,他

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二章(二)

    来到餐厅,不由自主地坐在我以往的位置上。[/cn] [en]J’attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas. C’était la première fois, à ma connaissance, qu’il manquait à la solennité du dîner. Et quel dîner, cependant ! Une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d’oseille à la [wf]muscade[/wf], une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d’un joli vin de la Moselle.[/en][cn]我等了一会,教授没有来。据我所知,这是第一次他放弃了一贯慎重其事的午饭。午饭是多么丰盛呀!有香芹汤、火腿鸡蛋加肉豆蔻、李子酱小牛肉,甜点是糖拌虾,佐菜的还有“莫赛尔”好酒。[/cn] [en]Voilà ce qu’un vieux papier allait coûter à mon oncle. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, en même temps que pour moi. Ce que je fis en conscience.[/en][cn]为了一张旧纸片,他舍弃了这美味佳肴。我作为他忠实的侄儿,我认为必须为他吃,也为我吃,我自觉地这样做了。[/cn] [en]« Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. M. Lidenbrock qui n’est pas à table ![/en][cn]“我从来没遇到这种事!”玛尔特说,“李登布罗克先生不上桌吃饭。”[/cn] [en]–C’est à ne pas le croire.[/en][cn]“真

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十二章

    最硬的石块,它能承受四期地层的压力而不至碎裂。看来我们是被封闭在这个巨大的花岗石质监狱里了。[/cn] [en]Il était huit heures du soir. L’eau manquait toujours. Je souffrais horriblement. Mon oncle marchait en avant. Il ne voulait pas s’arrêter. Il tendait l’oreille pour surprendre les murmures de quelque source. Mais rien ![/en][cn]现在已是晚上8点,我们还是没有找到水。我干渴极了;叔叔往前走着,不愿停下来。他不断侧耳倾听以企捕捉到水泉的流水声。但是他什么也没

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(二)

    察看了这条地道的构造。它直接通向地心,而且要不了几个小时,我们就能到花岗岩块地段。在那儿,我们一定会遇到大量的水泉。岩石的性质也证实了这点,况且无论出自本能还是逻辑推理,都与我的看法是一致的。这就是我要给你提的建议。为了找到新大陆,哥伦布曾要求他的船员再坚持3天。当时他的船员疾病缠身且惊恐不安,但还是答应了下来,所以他才发现了新世界。现在我就是这块地下的哥伦布,我只要求你再坚持一天。假如时间过后,没找到我们缺的水,我发誓,我们一定返回地面去。”[/cn] [en]En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十三章(二)

    infructueux.[/en][cn]我的建议被采纳了。汉斯试图用花岗石碎片和散开的废麻绳塞住岩壁上的口子。这件事做起来并不容易,大家把手烫伤了也没有成功;水压实在太大,我们的努力全白费了。[/cn] [en]« Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d’eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet.[/en][cn]“根据水的冲击力判断,显然这条水流上游水层的位置一定很高。”[/cn] [en]–Cela n

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第八章(二)

    墙上的大风车那宽大的翼象迎风破浪的船上的风帆。[/cn] [en]Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules ![/en][cn]如果我的美丽的维尔兰姑娘和我一起散步该是多么地惬意啊!我们沿着港口漫步,双甲板船和战舰静静地停泊在港口的红

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第八章(一)

    算了火车和轮船的交接时间,不料我们还是有一整天的时间要消磨,因为我们的汽船“艾尔娜拉号”要到半夜后才开。我们又焦急地度

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十八章(二)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十九章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十二章(二)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。