• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十七章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十四章(二)

    到了旷野,如果可以把这个名词赋予一个无际的火山喷发物堆的话。这个地区看上去像是被一场由巨石、绿石岩、玄武岩、花岗岩以及各种辉石岩组成的石雨粉碎了一般。[/cn] [en]Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs ; ces vapeurs blanches nommées « reykir » en langue islandaise, venaient des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence, l’activité volcanique du sol. Cela me paraissait justifier mes craintes. Aussi je tombai de mon haut quand mon oncle me dit :[/en][cn]我

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第九章(二)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第九章(一)

    遇到太多的风暴。”[/cn] [en]–Mais, enfin, vous n’êtes pas sujet à éprouver des retards considérables ?[/en][cn]“不过,即使遇到风暴,也不会耽搁太多的时间吧?”[/cn] [en] –Non, monsieur Lidenbrock ; soyez tranquille, nous arriverons. »[/en][cn]“不会,李登布罗克先生。您放心吧,我们会按时到达的。”[/cn] [en]Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l’extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord.[/en][cn]傍晚,帆船绕着丹麦北端的斯加根峡角航行,在夜里穿过了斯卡格拉克,靠近了挪威边缘,穿过林纳斯海角,驶进了北海。[/cn] [en]Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d’Écosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland.<[/en][cn]两天后,我们看

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第一章(二)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒•凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第六章(三)

    入了地心。”[/cn] [en]–Erreur, répondit mon oncle ; la terre a été échauffée par la combustion de sa surface, et non autrement. Sa surface était composée d’une grande quantité de métaux, tels que le potassium, le sodium, qui ont la propriété de s’enflammer au seul contact de l’air et de l’eau ; ces métaux prirent feu quand les vapeurs atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l’écorce terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec explosions et éruptions. De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde.[/en][cn]“这是错误的,”叔叔回答说,“地球是由于表面的燃烧变热的,而不是其它原因。地球的表面大部分由金属组成,如钠和钾,这两种金属一遇空气和水就起火,大气层的气体变成雨水落到地面上时,这些金属就燃烧起来,当雨水逐渐渗入到地壳的裂缝中时,就会引起新的燃烧,所以地球形成初期火山特别多。”[/cn] [en]–Mais voilà une ingénieuse hypothèse ! m’écriai-je un peu malgré moi.[/en][cn]“这

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第五章(二)

    Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j’ai fait. Arne Saknussemm.[/en][cn]从斯耐弗·牙口的陷口下去,七月之前斯加尔泰力的影子将笼罩着陷口,勇敢的旅行者,你能够到达地心。我已经做到了,阿恩·萨克努赛姆。[/cn] [en]Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. Il était magnifique d

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(三)

    记了我刚才不小心说出的心里话。我说不小心,是因为学者的头脑不理解有关爱情的事。幸好他已经被古老文件这个重要的事吸引住了。[/cn] [en]Au moment de faire son expérience capitale, les yeux du professeur Lidenbrock lancèrent des éclairs à travers ses lunettes. Ses doigts tremblèrent, lorsqu’il reprit le vieux parchemin ; il était sérieusement ému. Enfin il toussa fortement, et d’une voix grave, appelant successivement la première lettre, puis la seconde de chaque mot, il me dicta la série suivante :[/en][cn]在他要做这个关键的实验之前,李登布罗克教授的眼睛透过眼镜闪闪发光,他拿起羊皮纸的时候手指都发起抖来。他的确激动极了。最后,他

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二章(二)

    来到餐厅,不由自主地坐在我以往的位置上。[/cn] [en]J’attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas. C’était la première fois, à ma connaissance, qu’il manquait à la solennité du dîner. Et quel dîner, cependant ! Une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d’oseille à la [wf]muscade[/wf], une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d’un joli vin de la Moselle.[/en][cn]我等了一会,教授没有来。据我所知,这是第一次他放弃了一贯慎重其事的午饭。午饭是多么丰盛呀!有香芹汤、火腿鸡蛋加肉豆蔻、李子酱小牛肉,甜点是糖拌虾,佐菜的还有“莫赛尔”好酒。[/cn] [en]Voilà ce qu’un vieux papier allait coûter à mon oncle. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, en même temps que pour moi. Ce que je fis en conscience.[/en][cn]为了一张旧纸片,他舍弃了这美味佳肴。我作为他忠实的侄儿,我认为必须为他吃,也为我吃,我自觉地这样做了。[/cn] [en]« Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. M. Lidenbrock qui n’est pas à table ![/en][cn]“我从来没遇到这种事!”玛尔特说,“李登布罗克先生不上桌吃饭。”[/cn] [en]–C’est à ne pas le croire.[/en][cn]“真

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第八章(二)

    墙上的大风车那宽大的翼象迎风破浪的船上的风帆。[/cn] [en]Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des saules ![/en][cn]如果我的美丽的维尔兰姑娘和我一起散步该是多么地惬意啊!我们沿着港口漫步,双甲板船和战舰静静地停泊在港口的红