• 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第八章(一)

    算了火车和轮船的交接时间,不料我们还是有一整天的时间要消磨,因为我们的汽船“艾尔娜拉号”要到半夜后才开。我们又焦急地度

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十三章(二)

    infructueux.[/en][cn]我的建议被采纳了。汉斯试图用花岗石碎片和散开的废麻绳塞住岩壁上的口子。这件事做起来并不容易,大家把手烫伤了也没有成功;水压实在太大,我们的努力全白费了。[/cn] [en]« Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d’eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet.[/en][cn]“根据水的冲击力判断,显然这条水流上游水层的位置一定很高。”[/cn] [en]–Cela n

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十三章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(二)

    察看了这条地道的构造。它直接通向地心,而且要不了几个小时,我们就能到花岗岩块地段。在那儿,我们一定会遇到大量的水泉。岩石的性质也证实了这点,况且无论出自本能还是逻辑推理,都与我的看法是一致的。这就是我要给你提的建议。为了找到新大陆,哥伦布曾要求他的船员再坚持3天。当时他的船员疾病缠身且惊恐不安,但还是答应了下来,所以他才发现了新世界。现在我就是这块地下的哥伦布,我只要求你再坚持一天。假如时间过后,没找到我们缺的水,我发誓,我们一定返回地面去。”[/cn] [en]En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la

  • 法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(一)

    《地心游记》(Voyage au centre de la Terre)是法国著名作家“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的作品,是其代表作之一,出版于1864年。全书描写十分精彩,让我们一起来地心探险吧。

  • 看一本法语小说要多长时间?

    ,在如今的出版界,字数引发的种种抗争已然是过去式了。[/cn] 基本法语小说及字数统计 法语经典名著(书名,作者,字数,需要的阅读时间) 《地心游记》 儒勒凡尔纳 70 353字 约5小时 《包法利夫人》 居斯塔夫福楼拜 116 351字 约8小时 《巴黎圣母院》 维克多雨果 156 765字 约10小时 《红与黑》 司汤达 1 169 649字 约11小时 《卢工马卡尔家族》(共20本) 爱弥儿左拉  2 582 200 字 约180小时

  • 地心游记:乘潜艇遨游地球内的巨大海洋

    [en]Pour voyager au centre de la Terre, prévoyez un sous-marin. Voici le conseil que pourraient donner les scientifiques américains à l'origine d'une découverte [wf]stupéfiant[/wf]e. Selon eux, il existerait un immense réservoir d'eau à quelques centaines de kilomètres sous la terre. "La capacité de [wf]stockage[/wf] de l'eau riche en minéraux dans le [wf]manteau[/wf] de la zone de transition de la Terre (entre 410 et 660 km de profondeur) implique la possibilité d'un profond réservoir d'eau [wf]prisonnier[/wf] de certaines roches rares", indiquent les chercheurs de l'université Northwestern dans leur étude, publiée dans la revue Science.[/en][cn]乘着潜水艇去地心旅游,有惊人发现的美国科学家们可能会给你这个建议。他们认为,在地下数百千米处可能存在一个巨大的蓄水池。美国西北大学研究者在杂志《科学》上发布的研究指出:“地球地幔过渡层(410千米至660千米深)的矿物质水蓄水能力表明或存在稀有岩石围成的巨型蓄水池”。[/cn] [en]La quantité d'eau qui y serait présente pourrait être de trois fois supérieure à l'ensemble des océans à la surface de la Terre. C'est en étudiant les ondes [wf]sismique[/wf]s enregistrées dans la zone de transition entre les couches terrestres supérieures et inférieures que les scientifiques ont soulevé cette [wf]hypothèse[/wf]. Une théorie déjà [wf]évoqué[/wf]e dans de précédentes études à travers le monde.[/en][cn]那里的水量可能是地球表面海洋全部水量的三倍。科学家是通过研究过渡层上下地质层的地震波做出这个猜想的。目前在世界上已经有研究提到这个理论。[/cn] [en]Des liens étroits avec les océans à la surface de la Terre[/en][cn]和地表海洋的密切联系[/cn] [en]Interviewé par le quotidien britannique The Guardian, Steve Jacobsen, le co-auteur de l'étude, rappelle que "les processus géologiques à la surface de la Terre, comme les [wf]séisme[/wf]s ou les éruptions volcaniques, sont l'expression de ce qui se passe à l'intérieur de la Terre, hors de notre vue." Ils peuvent donc permettre d'en [wf]déduire[/wf] ce qu'il pourrait y avoir à de telles profondeurs. [/en][cn]研究负责人之一Steve Jacobsen在英国《卫报》的采访中说:“地表的地质演进如地震或火山爆发都是地球内部运动的反映,然而这种地球内部的变化是我们看不到。”因此,他们就可以由此推断出地球深处的构成。[/cn] [en]Mais d'où vient cette eau ? L'étude explique qu'elle serait issue de la fusion et du mouvement de la roche dans la zone de transition. Ces mouvements pourraient [wf]provoquer[/wf] la fusion de l'eau. Cette dernière serait alors restée piégée dans la roche. Pas question cependant d'aller y puiser. Surtout que cette eau, selon Steve Jacobsen, pourrait servir de "[wf]tampon[/wf]" pour les océans à la surface de la Terre. Il existerait des cycles d'échanges entre ce réservoir et nos océans, ce qui expliquerait pourquoi leur taille est restée peu ou [wf]prou[/wf] la même au fil des siècles. La planète bleue n'a jamais si bien porté son nom.[/en][cn]但是这个水来自哪呢?研究解释到水可能来自过渡层岩石的融化和运动。岩石运动可能引发了水的合成,合成的水储存在了岩石中。然而去那里取水是不可能的。Steve Jacobsen解释到:尤其这个水可能是作为地表海洋水的缓冲存水。在地球内蓄水和海洋水之间存在循环系统,这就解释了为什么长久以来水量基本恒定。真是名副其实的蓝色星球。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 沪江法语电子报一二月合刊

    或者早已迷失在复杂的语法架构中?这个时候,你需要有人为你指点迷津!相信经过在网校法语零基础全能班的历练,你一定可以突破重重难关,懂得领略法语的优雅精致之美。阅读全部 学法语就像玩游戏:走遍法国通关班等你来闯关 按部就班发课件的方式让你感到乏味了?想听后面的课程却不得不等待让你心急火燎?各位请擦亮眼睛看好了,上课又有新玩法,走遍法国通关班闪亮登场,上述烦恼扫光光,让你不枯燥来不焦躁!阅读全部                                                                                                                                                                                                           savoir plus>> 法语节目精选

  • 谷歌Doodle纪念凡尔纳诞辰183周年

    为纪念法国科幻作家儒勒·凡尔纳(Jules Verne)诞辰183周年,谷歌将今天的Doodle涂鸦标识以凡尔纳著名科幻小说《海底两万里》为主题进行设计。 与此前几次类似,今天的Doodle也采用了互动设计,用户可以通过右侧的操纵杆来控制视图,就像是亲自操控潜水艇探索深海一样。 凡尔纳是19世纪法国著名的科幻小说和冒险小说作家,被誉为“现代科学幻想小说之父”, 作品有《海底两万里》、《地心游记》等著名科幻小说。 相关信息: 1、Jules Verne, né le 8 février 1828 à Nantes et mort le 24 mars 1905 à Amiens, est un

  • 煤油灯旁的“宇航员”凡尔纳

    大地激发了人们尤其是青少年对科学的兴趣,启发他们扩大视野,进行 大胆的幻想与思考未来,因而拥有大量的青少年读者,虽然凡尔纳并不是个儿童作家(实际上真正为儿童写的小说仅有一部《两年假期》)。 凡尔纳的小说能流传至今,主要有两方面的原因。一方面在于科学性。因为他的幻想建立在当时的科学基础之上,因而有许多预言诸如电视、传真、导弹、飞机、登 月等等都成为现实,这无疑增添了不少魅力。另一方面在于文学性。小说用生动的语言使知识与情节交织,通过艺术来阐明科学。构思时,独具匠心地设置悬念,有 很浓的传奇与探险色彩,这是现代生活的人们所需要的。同时,小说中栩栩如生的人物也给人留下难以忘怀的深刻印象。 1905年——当爱因斯坦发表他的文章,提出相对论,推翻牛顿的旧时空观时,凡尔纳却与世长辞了,他为世人留下了一百多部作品。这位科幻小说的鼻祖,在科幻小说的产生与发展中有着不可磨灭的功勋。凡尔纳是完全当得起人们写在他纪念碑上的评语的: “流芳百世,永垂不朽。”