• 法语代词“en”的用法

    代词en的基本概念是代替"de+名词",可以指人或物,一般放在动词前面。 1)代不定冠词或部分冠词+名词 Est-ce qu'il y a des livres ? Oui, il y en a. (en=des livre) Est-ce qu'il y a du fromage ? Oui, il y en a. (en=du fromage) 2)代基数词后面的名词 Combien de sites avez-vous ? J'en ai six ! (en=sites) 3)代替数量副词的补语 Est-ce qu'il y du vin ? Oui, il y en a beaucoup . (en=de vin)

  • 骑自行车,究竟是à vélo还是en vélo ?

    通过用 à 或 en 来体现是在交通工具的里面或外面(dedans-dehors),而只是想表达“通过这种方式”(par le moyen de),所以en vélo并不像学校里老师认为的那样,是不可容忍的错误(原文用了hérésie gramaticale,语法的异端邪说)。他觉得学校教学中非要禁止学生说en vélo,只能说 à vélo 是没必要的,同理 à moto 他觉得也可以说en moto... (釉叔温馨提示:童鞋们在成名前,还是要“猥琐发育”呀,可以去了解,但不要采用一些非主流的观点,比如你要是用 en moto,多数情况还是判错的,某专家觉得OK也救不了你=,=) 所以这个问题绕了一大圈,最后再总结一下:à vélo 是100%正确,而如果你用en vélo,由于各方说法不一,还是存en在被认为是错误说法的风险。因此,对于学生来说,用 à vélo最安全,相信看了今天这篇文章,你也明白了为什么 à vélo 更安全。 最后,看我公众号的,应该也有法语老师,在此也小小地呼吁一下,出题的时候绕开争议点,这是基本的原则,所以尽量避开出个vélo让介词填空吧,善哉善哉~ Réf. 1. http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue 2. http://www.lefigaro.fr/livres/2011/02/10/03005-20110210ARTFIG00483--cheval-et-en-velo.php 3. https://fr.hujiang.com/new/p719024/ 4. www.google.fr 如果大家也有考研二外法语的计划 并且想要进行系统性的学习和强化 可以报名沪江网校2019年考研二外法语零起点直通车 戳这里去试听&报名 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 如何区分dans与en?

    en]EN ET DANS[/en] [cn]en与dans[/cn] [en] Introduction Lorsqu’on apprend une langue étrangère, l’emploi des prépositions peut s’avérer difficile car on ne peut pas les traduire littéralement. Tu trouveras ici quelques conseils pour ne pas confondre en

  • En termes de 的拼写

    en]« En termes de » ou « en terme de » : l’orthographe ![/en] [cn]« En termes de » 还是« en terme de » [/cn] [en]En termes de[/en] [en

  • En effet, en fait与au fait怎么区分?

    来看几个句子: -Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre ! -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre. -Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même ! -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul... -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres ! -Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !   从这几个例句中,我们不难发现: 1. En effet 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。 2. En fait 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。 3. Au fait 这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。     在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。 例如: -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse. -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...(-您的作品首先是面向年轻人的。 -的确,我觉得只有年轻人……)   在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。 -Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort. -En effet.(-这家鱼店里的鱼腥味很重。 -确实很重。)   在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前En面的论点。 例如:    ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.   在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。 例如:  On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.   (人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)   On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !   (我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!)    在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。

  • Etudes en France预签证程序步骤和所需材料

    受自 申请预签证程序算起:有效期为1年 的TEF(e-tef)或TCF成绩。 用英语授课的专业 IELTS, TOEFL, TOEIC GRE 几项考试中任意一项的有效成绩证明。 (如还未考试,提供准考证即可) 1 以下学生免考 -英语专业本科毕业生 -英语专业本科四年级学生 请注意:IELTS, TOEFL, TOEIC或 GRE成绩的有效期是2年; GMAT成绩的有效期是5年。  用双语授课的专业 有效的法语水平测试成绩证明 (如还未考试,提供准考证即可) 1 以下学生免考 -法国教育部承认的法国大学 文凭的获得者 -法语专业本科毕业生 -法语专业本科四年级学生 -参en加了 TAGE-MAGE 考试 或有DALF C1 或C2 文凭、 DELF B2 文凭的学生 请注意:法国驻华大使馆只接受自

  • 到底是en premier还是en première?

    en]«Elles sont arrivées en premières» ou «elles sont arrivées les premières»?[/en][cn]到底是«Elles sont arrivées en premières» 还是 «elles sont arrivées les premières»呢?[/cn] [en

  • 法语固定搭配:en vouloir是什么意思?

    句话的意思不是“I don't want you”吗?好简单啊,小编在卖什么关子呢? 其实,en vouloir à qn的意思可是跟vouloir八杆子都打不着。先来个例句感受下:   - Je m'excuse ! Je suis en retard ! - Je ne vous en veux pas ! 这里你是不是已经猜出来en vouloir à qn的意思了呢?原来是:怪罪,怨恨! 所以这段对话是: - 对不起,我迟到了 - 没关系!   那怎样用en vouloir à来询问“你怪罪我吗?”“你生气吗?” 答案是:Vous/tu m'en veux ?  [en]- Chérie ! J'ai bousillé la voiture. Tu m'en veux ?[/en][cn]亲爱的,我把车弄坏了。你不怪罪我吧?[/cn] 而回答可能有3种: [en]Je ne t’en veux pas.[/en][cn]不怪你啊亲爱滴~[/cn] 或者是:Je t'en veux !  你当然也可以不说话,狠狠揍他一顿!   生气除了对别人,也是可en veux pas.  哎呀,这句话的意思不是“I don't want you”吗?好简单啊,小编在卖什么关子呢? 其实,en以对自己的!这时候就要用上:Je m'en veux. (这句可是及其常见的呢!)   除了“我”“你”,它也经常接其他代词的~ Je lui en veux. / Je nous en veux. / Je vous en veux. / Je leur en veux.     声明:图片来自于Marie发表在ouicestca.com的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。

  • en terme de与au terme de怎么区分?

    en]Dans le sens de « dans le vocabulaire, dans le langage de », en termes de est la seule forme correcte : en termes de marine, de médecine, de jurisprudence, etc.[/en] [cn]En用来表示“在词汇上、在语言上”这一意思,如:en termes de marine, de médecine, de jurisprudence(在航海/医学/法学术语中)等等。[/cn]   [en]En termes de au sens de « en matière de » est un anglicisme à proscrire. On emploiera donc les locutions quant à, en matière de ou en ce qui concerne.[/en] [cn]受英语影响,en termes de也有“en matière de”(在……方面、对于……)的意思,但是不鼓励这么使用。我们应该用“quant à”“en matière de”或者“en ce qui concerne”来表示“在……方面”。[/cn]   [en]Au terme de

  • 手把手教你如何创建Etudes en France个人账户

    填写的邮箱中 5. 点击确认邮件内的链接以确认您的邮箱地址 6. 确认您的邮箱地址和密码 7. 恭喜!您的个人账户已创立 8. 个人账户界面 9. 将您的资料提交完整,请在将纸质资料递交给法国高等教育署以前确保所有需要填写的表格均显示为《完整》 建立了个人账户之后,您就可以将纸质材料寄到所属的法国高等教育署中心了! 1. 您已经完成了您的个人资料填写步骤 2. 您可以将您的纸质材料寄给所属法国高等教育署中心 3. 法国高等教育署在收到纸质材料以后给您发付款信息,收到付款信息以后您en France新系统后,不少同学问及新系统怎么使用,Etudes en可以转账付款。 面签预约 在收到法国高等教育署对您的材料审核通过的信息之后,您可以选择面签时间。   本文作者:法国高等教育署上海中心  (微信公众号:campusfranceshanghai)