• en tout cas还是 en tous cas

    en]On écrit :en tout cas OU en tous cas[/en] [cn]该写en tout cas还是en tous cas?[/cn] [en]Le singulier prévaut sur le pluriel, plus rare, mais les deux formes sont acceptées.[/en

  • “弱势群体”用法语怎么说?

    【短语】 les personnes vulnérables 弱势群体   【解析】 vulnérable a.易受伤的、脆弱的   【例句】 En droit, cette notion de personnes vulnérables concerne le plus souvent les personnes mineures, handicapées ou (très) âgées. 弱势群体在法律上通常指未成年人、残疾人或老年人。   Les personnes vulnérables devront rester confinées après le 11 mai. 5月11日后,易感人群还应继续隔离。 本文系沪江法语整理,转载请注明沪江法语。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 怎样用法语描述一个人的外形?

    [en]Comment se décrire son physique en français[/en] [cn]怎样用法语描述一个人的外形?[/cn] [en]Se décrire soi-même est une compétence personnelle et professionnelle importante. Vous en aurez besoin pour mieux connaitre un ami, rencontrer ou sortir avec une personne ou vous présenter dans un contexte

  • “Je soussigné…”的用法

    en]L’adjectif et participe passé « soussigné » est tiré du verbe « soussigner», qui signifie « apposer sa signature au bas d’un acte juridique ». On s’engage par sa signature en bas d’un tel acte.[/en

  • à vélo还是en vélo,你用错了吗?

    是否意味着“我骑自行车来(je viens en vélo)”就永远是错的?语言学家克洛德·迪内通并不这么认为。在《费加罗报》专栏发表的一篇文章中,他解释说,介词“en”可以不起描述内外部的作用,也就是说可以没有“dans(在……之中)”的意思,而只是承担一种简单工具的作用。因此,我们可以说“我要骑自行车去工作(je vais au travail en vélo)”,言下之意就是“我去工作的方式是骑车。”这就像写“我们乘雪橇滑下去吧(nous allons dévaler la pente en luge)”,“乘雪车(partir en traîneau)”或者《阿拉丁》的电影前大喊:“他坐着飞毯到处跑!(Il voyage en tapis volant!)”[/cn] [en]Conclusion? On emploiera la formule «je me déplace à vélo» si l'on veut respecter le bon usage, mais également, rappelle le linguiste Claude Duneton, lorsque l'on souhaitera insister sur une notion d'équilibre. Exemple: «La jeune fille sait déjà se tenir à vélo.»[/en] [cn]所以结论是什么?如果我们想遵循正确的用法,也正如语言学家克洛德·迪内通所说,当我们想强调平衡概念时,那么就用“je me déplace à vélo”。例如:“女孩已经知道如何骑自行车了(La jeune fille sait déjà se tenir à vélo)。”[/cn] 词汇积累: 1. caracoler:蹦跳, 跳跃;半旋转 2. route bitumée:柏油马路 3. randonnée:出游, 远足 4. dévaler:走下, 下来 5. pente:斜坡,斜面;爱好,倾向,嗜好 6. luge:单人雪撬, 小en]Faut-il écrire «nous partons en vélo» ou «nous partons à vélo» ? Les deux formules caracolent sur le papier. Sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.[/en雪撬 7. traîneau:雪车; 雪撬; 小雪撬 本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。

  • 好听!王力宏自弹自唱《玫瑰人生》(La Vie en Rose)

    就是你为了我 Moi pour lui 我为了你 Dans la vie 在生命长河里 ll me l’a dit他对我这样说 l’a juré 这样起誓 Pour la vie 以他的生命 Dès que je l’aperçois 当我一想到这些 Alors je me sens en moi 我便感觉到体内 Mon coeur qui bat 心在跳跃 Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀 Il me parle tout bas他对我低声诉说  Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生 ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语 Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话 Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般 ll est entré dans mon coeur 一股幸福的暖流 Une part de bonheur 流进我心扉 Dont je connais la cause 我清楚它来自何方 C’est lui pour moi 这

  • C’est 和ce sont的用法

    en]C’est, suivi d’un nom au pluriel ou d’un pronom autre que personnel, s’accorde avec celui-ci. Toutefois le singulier se rencontre parfois à l’écrit, particulièrement dans les cas suivants :[/en一个是单数的情况下:这是孩子们喜欢的巧克力和糖果。但是,当复合表语指代前面的复数名词或者集合名词时,就必须要用复数:有五大洲,它们是......[/cn]   [en]Dans tous ces cas cependant, le pluriel est de meilleure langue.[/en] [cn]不过在以上这些情况中,最好还是使用复数。[/cn]   [en]Le singulier est obligatoire

  • quand、qu'en 和 quant

    en]«Quand», «quant» et «qu’en» sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils n’ont pas la même signification.[/en] [cn]Quand,quant和qu’en

  • 追根溯源:法语表达“RESTER EN CARAFE”的由来

    EN CARAFE» ? “RESTER EN CARAFE”这个表达的由来 [en]Lorsqu’une personne se retrouve dans une situation difficile et sans solution, on peut dire qu’elle «reste en carafe». Une expression apparue à la fin du XIXe siècle.[/en

    2018-08-31

  • “En avoir marre”这个短语怎么来的?

    En avoir marre怎么来的?[/cn] [en]La formule est souvent entendue pour exprimer notre irritation. Mais d'où vient-elle ?[/en