• 中法对照:我的叔叔于勒 (10)

    中法对照:我的叔叔于勒 (10)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒      Maupassant      莫泊桑     Mes soeurs, surprises, attendaient leur père. J'affirmai que maman s'était trouvée un peu gênée par la mer, et je demandai à l'ouvreur d'huîtres :     - Combien est-ce que nous vous devons, monsieur ?     J'avais envie de dire : mon oncle.     Il répondit :     - Deux francs cinquante.     Je tendis mes cent sous et il me rendit la monnaie.     Je regardais sa main, une pauvre main de matelot toute plissée, et je regardais son visage, un vieux misérable visage, triste, accablé, en me disant :     "C'est mon oncle, le frère de papa, mon oncle !"     Je lui laissai dix sous de pourboire. Il me remercia :     - Dieu vous bénisse, mon jeune monsieur !     Avec l'accent d'un pauvre qui reçoit l'aumône. Je pensai qu'il avait dû mendier, là-bas !     Mes soeurs me contemplaient, stupéfaites de ma générosité.       我的姊姊们正在惊讶之中等候着父亲。我说母亲觉得有点儿晕船,后来我向牡蛎贩子问:   “我们应当付您多少,先生?”   我当时简直想说:“我的叔叔。”   他回答道:   “两个半法郎。”   我拿出了我那块值得一百个铜子儿的银币,他找了零钱还我。   我望着他的手,他那只全是皱纹的水手的脏手,又望着他的脸,一副忧愁萧索的衰老可怜的脸,一面向自己说:   “这是我的叔叔,父亲的兄弟,我的叔叔。”   我留下了十个铜子儿给他做我的叔叔于勒 (10)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒小费。他向我道谢了:   “上帝保佑您,少爷!”   那声音正是穷人接受布施所常用的。我想他从前在美洲应当是讨过饭的!   姊姊们很注意地望着我,因为我的大度而感到吃惊。  

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (4)

    中法对照:我的叔叔于勒 (4)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒      Maupassant      莫泊桑     Un capitaine nous apprit en outre qu'il avait loué une grande boutique et qu'il faisait un commerce important.     Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait : "Mon cher Philippe, je t'écris pour que tu ne t'inquiètes pas de ma santé, qui est bonne. Les affaires aussi vont bien. Je pars demain pour un long voyage dans l'Amérique du Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te donner de mes nouvelles. Si je ne t'écris pas, ne sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois fortune faite. J'espère que ce ne sera pas trop long, et nous vivrons heureux ensemble... "     Cette lettre était devenue l'évangile de la famille. On la lisait à tout propos, on la montrait à tout le monde.     Pendant dix ans en effet, l'oncle Jules ne donna plus de nouvelles ; mais l'espoir de mon père grandissait à mesure que le temps marchait ; et ma mère disait souvent :     - Quand ce bon Jules sera là, notre situation changera. En voilà un qui a su se tirer d'affaire !     Et chaque dimanche, en regardant venir de l'horizon les gros vapeurs noirs vomissant sur le ciel des serpents de fumée, mon père répétait sa phrase éternelle :     - Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !     Et on s'attendait presque à le voir agiter un mouchoir, et crier :     - Ohé ! Philippe.        此外,一个船长从前告诉过我们,说于勒叔租了一家大店铺,并且经营一种重要的买卖。   两年之后,第二封信来了,他说:“我亲爱的菲利普、我写信给你是为了请你不要记挂我,我身体很好。买卖也做得不坏。明天我动身到南美洲去作一次长期旅行。将来也许有好几年没有消息给你。倘若我没有信来,你不必记挂。一到发了财,我一定回勒阿弗尔。现在希望这是一定不会等得太久,并且我们将来一定能够舒舒服服一块儿过活……”   这封信竟变我的叔叔于勒 (4)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒成了家庭里的《福音书》了。大家时常读着,大家拿给所有的人看。   在十年当中,事实上,于勒叔再也没有消息回来了,不过时间越久,我父亲的希望就越大,后来我母亲也时常说:“将来好心眼儿的于勒回来之后,我们的情况自然不同了。那是一个很能干的人!”   每逢星期日,瞧着那些向天空吐出蛇一样的煤烟的黑壳子大轮船从水平线上走过来,我父亲就重述着他那句永不变动的话:   “哈!倘若于勒就在那里面,那是何等惊人的喜事啊!”并且大家几乎指望看见他扬起一方手帕唤着:“噢嗨!菲利普。”  

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (2)

    中法对照:我的叔叔于勒 (2)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒      Maupassant      莫泊桑     Mais chaque dimanche nous allions faire notre tour de jetée en grande tenue. Mon père, en redingote, en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fête. Mes soeurs, prêtes les premières, attendaient le signal du départ ; mais, au dernier moment, on découvrait toujours une tache oubliée sur la redingote du père de famille, et il fallait bien vite l'effacer avec un chiffon mouillé de benzine.     Mon père, gardant son grand chapeau sur la tête, attendait, en manches de chemise, que l'opération fût terminée, tandis que ma mère se hâtait, ayant ajusté ses lunettes de myope, et ôté ses gants pour ne les pas gâter.     On se mettait en route avec cérémonie. Mes soeurs marchaient devant, en se donnant le bras. Elles étaient en âge de mariage, et on en faisait montre en ville. Je me tenais à gauche de ma mère, dont mon père gardait la droite. Et je me rappelle l'air pompeux de mes pauvres parents dans ces promenades du dimanche, la rigidité de leurs traits, la sévérité de leur allure. Ils avançaient d'un pas grave, le corps droit, les jambes raides, comme si une affaire d'une importance extrême eût dépendu de leur tenue.     Et chaque dimanche, en voyant entrer les grands navires qui revenaient de pays inconnus et lointains, mon père prononçait invariablement les mêmes paroles :     - Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !     不过每逢星期日,我们就打扮得齐齐整整到港口的防波堤上去走一遭。父亲,穿上方襟大礼服,戴上丝光高帽子,套上手套,伸起胳膊给母亲挽着,母亲插戴得花花绿绿像是一艘过盛节的海船挂着各种旗子。姊姊都是早已打扮停当,专心等候出发的信号,不过,到了最后的那一刹那,总有人在家长的方襟大礼服上头发见了一处油迹,于是不得不赶忙用一块浸着汽油的破布头儿去擦掉它。   我父亲依旧把丝光高帽顶在头上,大礼服是脱下了的。露出两只被衬衣袖子笼着的胳膊,去等候旁人把油迹擦干净,这时候,我母亲戴好那副近光眼镜,并且脱下了那双手套,免得弄脏,忙个不住。   大家礼貌彬彬地上路了。姊姊们彼此挽着胳膊在前面走。她们都已到了结婚的年龄,当时父母们都要教她们在城里露露脸。我靠住母亲的左边,她的右边由父亲护卫。我现在还记得我的可怜的父母在星期日散步之中的庄严气概,他们脸上的严肃,他们态度上的正经。他们挺直了脊梁,伸直了腿子,郑重地走,仿佛一桩极端重要的事件要我的叔叔于勒 (2)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒靠着他们的这种态度才能完成一样。   每逢星期日看见那些从陌生的远地方回来的大海船,父亲始终毫不变更地说着同样的话:“哈!倘若于勒就在那里面,那是何等惊人的喜事啊!”  

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (9)

    能够指望在他的身上盼望一点什么!……”   后来,我父亲用手心抚着自己的额头,如我的叔叔于勒 (9)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒同他素来在他妻子责备之下所做的一样。   她又说:   “拿点钱给约瑟,派他去付吃牡蛎的钱吧,现在,只差教我们被这花子认出来。一认出来,那船上就会有好戏瞧了。我们走到那一头去吧,并且你务须设法教那个人不至于走近我们跟前!”   她站起来了,他们在给了我一块值得一百铜子儿的银币之后都走开了。

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (3)

    就被旁人在微笑之中称呼他做花花公子。在日用短缺的家庭里,若是一个孩子强迫父母消耗了本钱,必然变成一个坏蛋,一个流氓,一个无赖了!   即令事实是同样的,而这种分别始终算正确的,因为只有结局才能够判别行为的严重程度。   总而言之,于勒叔在吃光他自己那一份遗产之后,此外还大大地减少了我父亲可以得到的遗产。   旁人如同当年的惯例一样,教他搭上一艘从哈弗尔到纽约的商船到美洲去了。   一到那地方,于勒叔就做了商人,不过什么行业,我们却不知道,并且他不久曾经写信回来,说自己赚了点儿钱,希望能够补偿他从前替我父亲造成的损失。这封信在家庭里引起一种深刻的激动了。于勒叔从前有人说他毫无价值,居然一下变我的叔叔于勒 (3)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒成了一个正派人,一个有良心的孩子,一个真正姓达勿朗诗的人,纯洁正直得和所有姓达勿朗诗的一样。  

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (1)

    到他的懦弱的痛苦了。大家尤其注意节约,从来不接受邀请去吃一顿夜饭,为的是免得回请;家里买的食品之类全是大减价的东西,种种陈货。姊姊们的裙袍全是自家缝的,为了三个铜元一公尺的滚条,也要在价格上商量好久。我们通常的食品仅仅是浓我的叔叔于勒 (1)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒汤和牛肉杂烩。那仿佛是有益卫生的和滋补的,不过我宁愿吃旁的东西。   为了我失落了钮扣和撕破了裤子、他们就对我大嚷大闹。  

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (11)

    示意的正是他的女婿。   随后大家不响了。   在我们眼前的水平线上,天边远处仿佛有一片紫色的阴影从海里钻出来。那就是哲西岛了。   等到快要靠近堤岸时,我心里起了一个强烈的欲望想去再和我的于勒叔见面一次,想自己走过去,想向他说几句安慰的话,体己的话。   但是,当时没有一个人再要吃牡蛎了,他早已无影无踪了,无疑地,他早已走到供给这种可怜的人做住宿之所的臭气薰人的底舱去了。   后来我们搭了圣马洛号回来,为的是免得和他相遇。我母亲是万分不放心的。   从此我就永远没有再我的叔叔于勒 (11)     MON ONCLE JULES     我的叔叔于勒见过我父亲的兄弟了!   这就是你会看见我有时候拿出一块值得五法郎的银币。银币施给流浪者的理由。

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (7)

    住了家里那几个绕着牡蛎贩子身边忙着的人,后来突然间,他对着我们走过来了。我觉得他的脸色发白,而且一双眼睛也是异样的。他低声向我母亲说:   “这非常古怪,那个牡蛎贩子真像于勒。”   我母亲发呆了,她问:   “哪一个于勒?”   我父亲接口道:   “就是……我的兄弟……倘若我从前不知道他在美洲有了好地位,我真会相信那就是他。”   我母亲慌张起来,吃着嘴说:   “你发痴了!你既然明明知道那不是他,为什么又说这种糊涂话?”   但是我父亲仍然坚持:   “你去看看他吧,克拉立斯,我认为由你亲眼去证明一下要好得多。”   她站起来去找她两个女儿。我呢,也注视着那个人。他是老了的,脏的,满是皱纹的,他的视线没有离开他的活计。我母亲转来了,我望见她正发抖。她急速地说:   “我相信是他。你去向船长打听打听消息吧。要紧的是务必慎重一些,免得这坏蛋现在再落到我们身我的叔叔于勒 (7)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒上来!”     我父亲走过去了,但是我跟在他后边。我觉得自己异常地激动。

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (5)

    成了我们专心注意的事,我们唯一的期待和我们随时都怀着的梦想。     我们终于起程了。我现在还看得见那简直像是昨天的事:轮船在大城码头边生了火,我父亲张皇地监视着我们那三件行李上船,我母亲记挂多端,挽着我那个没有结婚的姊姊的胳膊,仿佛自从另一个姊姊嫁了之后,她就孤单得如同一只伶仃地留在原有的窝里的唯一鸡雏了;在我们的后边,才是那一对老是落在后边的新夫妇,他俩时常弄得我回转头去瞧。     汽笛响了。我们都上船了,后来船离开堤岸,在一片平坦得如同翠色的大理石桌面一样的海我的叔叔于勒 (5)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒面上走动了。我们瞧见海岸在那儿跑着,大家都幸运得并且高兴得和世界上不大旅行的人一样。

  • 中法对照:我的叔叔于勒 (8)

    音问:   “这儿有一个老年的牡蛎贩子,他像是很能引人注意的。您可知道一些关于他的底细?”   这段谈话终于激起了船长的怒气,他冷冷地回答道:   “那是我去年去美洲找着的一个法国老年流浪者,我把他带我的叔叔于勒 (8)      MON ONCLE JULES      我的叔叔于勒回了祖国。他像是还有家族住在勒阿弗尔,不过因为他欠了他们些儿钱,所以不肯回到他们身边去。他叫于勒,姓达尔芒司或者是达尔汪司,总而言之是一个和这个差不多的姓。从前有一个短期间,他像是在国外发过财的,而现在您看得见他的破落光景了。”   我父亲变得面无人色了,哑着嗓,瞪着眼睛,一个字一个字慢吞吞地说:   “啊!啊!很好……真好……这倒不教我诧异……我非常感谢您。船长。”   他以后就走开了,而那位航海家莫名其妙地瞧着他走开。