• 法语每日一句:“我很感激您的好意”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je vous remercie pour votre gentillesse.[/en] [cn]我很感激您的好意。[/cn] 【沪江法语注解】 1. remercier qn pour qch 感谢某人某事,例: Soyez remercié pour cette bonne nouvelle. 感谢你带来这个好消息。 remercier Dieu, remercier le ciel 谢天谢地 Nous vous remercions sincèrement de votre

  • 法语每日一句:“在开始之前,我可我以为您提供帮助吗?”法语怎么说?

    提供帮助吗?[/cn] 【沪江法语注解】 1. servir 在这里是“服侍、伺候、供应”的意思,短语是servir qch à qn,例:servir à l’invité un mets 给客人盛菜 Le vendeur sert un kilo de pomme au client. 营业员给顾客称了一公斤苹果。 2. servir 还有“为……服务;支持,帮助”之意,例: Notre but est de servir le peuple. 我们的宗旨是为人民服务。 Que l'ancien serve l'actuel, que ce qui est étranger serve ce qui est national. 古为今用,洋为中用。 3. avant de 在……之前,例: Réfléchissez bien avant de vous décider. 在下决定之前您好好考虑一下。 avant que +从句要用虚拟式,例: Viens me voir avant que je ne parte.

  • 法语每日一句:“我想延长我在法国的经历”法语怎么说?

    要做某事,例: Il a envie d'un ordinateur portable. 他想要一台笔记本电脑。 Je n'ai pas envie de te revoir. 我不想再见到你。 2. prolonger指时间上的延长或加长,延伸,例: prolonger la vie d'un malade 延长病人的寿命 Je voudrais prolonger mon emprunt d'un mois. 我想把这本书再续借一个月。 prolonger une voie ferrée延长一条铁路 3. expérience既有“经历,实验”(实义名词)之意,也有“经验,阅历”(抽象名词)之意,例: une expérience qui donne à penser一次值得反思的经历 avoir de l'expérience 有经验 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语对不起

    用法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你想到英语呢?同样的,这里也有类似的意思,(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍。但是发音还是差很大哦! 2.表示 “对不起”, 比如说你不小心碰了谁,这个时候就可以说声pardon !   【版本二】 你用“您”来称呼的人(比如长辈呀,陌生人呀):Excusez-moi ! 你用“你”来称呼的人(比如家人呀,朋友呀):Excuse-moi ! 点评:1.相当于英文里的excuse me。 2.用于准备麻烦别人,我们可以类比于汉语的" 借光 "、" 劳驾 "。它可以用于向人道歉、请求让路、或者提出异议之前。   【版本三】 (男生使用) 简洁版:désolé 完整版:Je suis désolé. 加强版:Je suis vraiment désolé.  (我真的很抱歉,对不起)   (女生使用) 简洁版:désolée 完整版:Je suis désolée. 加强版:Je suis vraiment désolée.    注:1. 其实男生和女生说的话拼写不同(女生版本多了一个字母e),发音可是一样一样的。 2. 用于做错了事,或无力帮助,或表示遗憾。désolé也就是英文里的“sorry”。   我们从词性上来讲,Pardon是Pardonner名词形式;Désolé是动词Désoler的被动式(或者说是形容词)。  

  • 法语和英语到底谁更难?答案居然是…

    而在法国,除却一些大城市,大部分片子都是法语配音,并且不加字幕(non sous-titrés),电视节目、电影、动漫都是一样的情况。但其实,孩子们需要很小就浸泡在语言的环境里,学起外语来才不

  • 审美疲劳?PSY鸟叔意大利表演期间遭嘘声不断

    后用一个简单的Thank you来作为结束。[/cn] [en]La situation n'est pas sans rappeler celle qui touchait Justin Bieber il y a tout juste une semaine, hué par le public après avoir reçu le seul prix basé sur le vote des fans aux Billboard Music Awards 2013. [/en] [cn]这个情况可能会让人回想起就在一周前发生在Justin Bieber的事情,在2013年度美国公告牌音乐大奖上,Bieber获得了唯一一个根据歌迷投票而产生的奖项由此获得了观众的一片嘘声。(小编注:Justin Bieber和PSY签约了,难道是无巧不成书?!签约报道戳>> )[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  文章资料由《法国流行音乐达人》节目提供。想知道现在年轻人都听些什么吗?想了解更多关于法国歌坛资讯吗?想听到更多时尚悦耳的法国流行音乐吗? 欢迎订阅《法国流行音乐达人》节目!

  • 好莱坞烧脑大片《信条》热映,法国观众看完懵圈吐槽...

    的视觉冲击,但就算观众上在标准尺寸的银幕上发现的这部电影,其壮观程度也足以让观众感到震撼。在雄伟壮丽的画面面前,在合唱中兴奋又激动,益处不可胜数,这也预示着电影产业的华丽复出   法国网友已上线: 很好的电影,很高兴看到约翰·大卫·华盛顿沿着他父亲丹泽尔的路走下去。   去电影院看过了,太失望了。 我很喜欢诺兰的,这部电影对我来讲太过了。 这部影片太难理解了,动作场景尤其是结尾让人很困惑,或者说根本

  • 法语每日一句:“我对哲学很痴迷”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je suis passionnée de philosophie.[/en] [cn]我对哲学很痴迷。[/cn] 【沪江法语注解】 1. être passionné de ... 对……痴迷,热衷于某事,例: Il est passionné de cinéma. 他对电影痴迷。 Ce roi de la Renaissance était passionné des arts italiens.这位文艺复兴时代的国王着迷于意大利艺术。 2. passionné 也可做名词,解释为

  • 旷世真迹!法国国宝莫奈《日出•印象》要来中国啦!

    [en]« Impression, soleil levant » : le plus célèbre des tableaux de Monet part en Chine[/en] [cn]莫奈最著名的作品,《日出·印象》即将在中国展出[/cn]   [en]Huit autres toiles du célèbre peintre viendront compléter une exposition au One Art Museum de Shanghaï, jusqu’en 2021.[/en] [cn]除《日出·印象》外,还有另外八幅作品将在上海外滩1号美术馆一同展出,一直展出到2021年。[/cn]   [en]Il est le tableau qui fit scandale lors de sa première exposition en 1874 et qui donna son nom à nouveau mouvement pictural : l’impressionnisme. Impression, soleil levant, réalisé par Claude Monet environ deux années plus tôt, depuis la fenêtre de sa chambre d’hôtel, représente l’avant-port du Havre sous la brume.[/en] [cn]《日出·印象》在1874年首次展出,当时曾掀起轩然大波,印象派这个流派也得名于此。两年前,克劳德·莫奈(Claude Monet)在酒店房间的窗边创作了这幅作品,作品描绘了勒阿弗尔新港烟雾笼罩的景象。[/cn]   [en]Il a d’abord été particulièrement dénigré par les critiques d’art de l’époque. Comment souvent lorsqu’un nouveau mouvement apparaît. Impression, soleil levant, rompait alors avec la peinture académique.[/en] [cn]这幅作品在当时遭到了艺术批评家的抨击,其实每一个新的艺术流派刚刚诞生的时候,都会经历这样的遭遇。《日出·印象》与当时学院派倡导的风格大相径庭。[/cn]   [en]Aujourd’hui, il parcourt les différents musées du monde où le public se bouscule pour le voir. Ce tableau mythique a ainsi déjà été prêté une vingtaine de fois depuis son acquisition, en 1940. L’œuvre phare du musée Marmottan à Paris va donc partir pour le One Art Museum de Shanghaï, en Chine, où il sera exposé du 17 septembre 2020 au 3 janvier 2021.[/en] [cn]如今,《日出·印象》在世界各大博物馆展出,吸引了大批游客。自从1940年收入(法国马摩丹莫奈)博物馆中,《日出·印象》就被近20多家博物馆出借。作为马摩丹莫奈博物馆的镇馆之宝,《日出·印象》即将于上海外滩1号美术馆展出,展出时间:2020年9月17日至2021年1月3日。[/cn]   [en]Une bonne nouvelle pour la directrice scientifique du musée qui a confié au Figaro que l’épidémie du nouveau coronavirus avait déstabilisé leurs activités : « Le Covid-19 a ruiné nos activités à l’étranger. Avant la pandémie nous produisions trois à quatre événements par an qui contribuaient à ce que notre institution s’autofinance à 100 %. »[/en] [cn]在接受《费加罗报》的采访时,马摩丹莫奈博物馆的技术主管表示,在新冠病毒疫情扰乱博物馆正常运营的情况下,此次出展上海是一个好消息。“新冠疫情毁掉了我们在海外所有活动,疫情爆发前,我们馆平均每年能在海外举办三到四次活动,这些活动能保证我们在财政上100%自给自足”。[/cn]

  • 8大可以讲的,完全受到准许的赘语

    才是所谓的看到’”。这种说法于是开始为人所用,即使如圣埃克苏佩里所言,“人只有用心才能看得清楚,本质是眼睛所是看不见的”,说“我亲眼所见”也是完全可以的。 [/cn] [en] 4. Tourner en rond En effet, « tourner » exprime déjà l’idée d’effectuer des mouvements circulaires. Donc globalement, on ne peut tourner ni en carré, ni en triangle, ni en tétraèdre régulier. [/en] [cn] 4.兜圈子 事实上,“tourner(转圈)”表达的已经是环形运动之意。因此一般情况下,我们既转不成正方形,也转不成三角形,更转不成规则的四面体形。 [/cn] [en] 5. Tout entier « Tout » et « entier » veulent tous deux dire « dans sa totalité », il n’y a donc aps grande différence à dire « il l’a mangé en entier » ou « il a tout mangé ». Donc lorsque l’on dit «  », c’est un poil redondant. C’est cependant tout à fait admis quand on veut insister sur la totalité globale des choses. [/en] [cn] 5.完完全全 “tout”和“entier”都是“全部”的意思,所以说“il l’a mangé en entier(他把那一整个都吃了)”和“il a tout mangé(他把那个吃光了)”没有太大区别。所以说“il l’a mangé tout entier(他把那一整个都吃光了)”,就有点冗杂了。但如果你想强调事物的整体性,这么说还是完全可以接受的。 [/cn] [en] 6. Répéter la même chose Quand on dit, par exemple « il répète deux fois la même chose », or « répéter » veut déjà dire « dire la même chose ». Cet emploi est cependant certifié conforme par les grands-parents de l’académie française. [/en] [cn] 6. 重复同一件事 我们会说“他把一件事重复说了两遍”这种,不过“répéter”已经表示的是“说同一件事”的意思了。然而,这个用法得