搜索 查词

热搜词

清除
  • DELF/DALF 阅读解析:2016/09/08 Iphone 7 有啥新意?

    种了呢?如果是人类,剩下5个可能也能再整出一地球吧。请原谅我的无知~ 我们再来看看熊猫这段:   最后那段是坏消息: 随着全球气候变暖,三成的竹子都会消失,大熊猫的食物来源未来是个问题。它们就不能学着吃点别的吗? 唉~ 第四则消息,有关法国和医学:  4. 世上第一例换脸人逝世 图片上的这位法国女士就是逝者,特殊之处在于:她是世界上第一例换脸手术的接受者。手术是2005年在法国进行的,术后十年间,Dinoire女士的面部多次出现排斥反应,她不得不动更多的手术,最后因癌症离世。照片上是她当时换脸手术后的样子。据说直到今天,全球进行的换脸术已经达到30多例。 文章里也提到了她当初换脸的原因,挺狗血的,竟然是被狗咬了,还是她自己家的狗,大家想知道是什么狗吗? 拉-布-拉-多!突然对大型犬很没信心了。 我们来看最后一则新闻:  5. 无人驾驶汽车上路在欧洲合法化 直接上标题:  也就是说,不久就能看到欧洲的路上跑无人驾驶汽车了。 看了才知道,原来为了能上路,还要扫清这么多法律规定的障碍。这篇文章比较学术范儿,选作本期的阅读文章,有两个理由: 1. 专业性强,飚了些法律和汽车术语 2. 够难,能找到令你发憷的多种复杂句型,不过你都学过 所以,比较建议B2,或是冲DALF-C的同学阅读。如果能把里面句子的语法都分析清楚,我觉得你看一般报纸上的文章,应该都没什么问题。 好,用电脑回复即可下载附件文章全文 我们下周见~ [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 雅安熊猫“好好”“星徽”旅居比利时

    中国向比利时出借的两只大熊猫将在本周日到达比利时布鲁塞尔机场,在那里他们将受到国家元首般的礼遇,然后他们将被运至距里尔仅75千米的Pairi Daiza动物园。他们将在这个动物园旅居15年。[/cn] [en]Hao Hao, une femelle de quatre ans dont le nom signifie "Gentille", et Xing Hui ("Étoile scintillante"), un mâle du même âge, seront accueillis à la mi-journée sur le tarmac de l'aéroport de la capitale belge par le Premier ministre Elio Di Rupo et par l'ambassadeur de Chine en Belgique, Liao Liqiang. [/en][cn]四岁的雌熊猫名叫“好好”,她的名字是"Gentille"(可爱,和善)的意思,另外一只雄熊猫也是四岁,名叫“星徽”是"Étoile scintillante"(闪耀的星星)的意思。这两只熊猫将在本周日中午时分到达比利时首都机场,届时比利时总理Elio Di Rupo和中国驻比利时大使廖力强将到场亲自欢迎。[/cn] [en]Pas visibles avant avril ou mai[/en][cn]4月或5月后对公众开放[/cn] [en]Les responsables de l'aéroport ont découragé le grand public de se rendre à [wf]proximité[/wf] des pistes, en expliquant que Hao Hao et Xing Hui ne seraient pas visibles, "même avec des [wf]jumelle[/wf]s".[/en][cn]机场负责人并不建议公众去机场跑道附近等待观看,因为即使使用望远镜也是无法看到“好好”和“星徽”的。[/cn] [en]Après une brève cérémonie d'accueil, le couple de pandas originaires de Chengdu, dans la province chinoise du Sichuan (sud-ouest), poursuivra son chemin jusqu'à "Pairi Daiza", un parc privé situé à Brugellette, à côté de Tournai.[/en][cn]在短暂的欢迎仪式后,这对来自四川成都(位于中国四川省西南部)的大熊猫将继续赶往Pairi Daiza动物园,这是一家位于布吕热莱特(靠近图尔奈)的私营公园。[/cn] [en]8 millions d'euros d'investissement[/en][cn]投资8百万欧元[/cn] [en]Là encore, ils ne seront pas visibles à leur arrivée, ont prévenu les responsables de Pairi Daiza. Ils ne seront montrés aux visiteurs qu'en avril ou mai, après une période de quarantaine et d'[wf]acclimatation[/wf]. [/en][cn]Pairi Daiza动物园负责人称,在熊猫到达动物园后,也暂时无法对公众开放。熊猫将在四十多天的休整后,在四月或五月向游客开放。[/cn] [en]Pairi Daiza, une société privée qui a vu son action [wf]bondir[/wf] en Bourse depuis l'annonce du prêt, a investi quelque 8 millions d'euros pour la construction d'installations ultramodernes au sein de son "jardin chinois", avec un espace dédié de 5 300 m2, un temple bouddhiste, des milliers de plants de thé, deux [wf]enclos[/wf] et deux chambres intérieures. Sans oublier les plants de bambou chinois, nourriture préférée des pandas.[/en][cn]在宣布租借消息后,私营企业Pairi Daiza动物园的股价激增。该动物园之前投入8百万欧元在“中国园”建设了超现代的熊猫住所,专属占地5300平方米,园内建有佛庙,成千株茶树,两个围场和两个内室。当然肯定还有大片的中国竹子林,这可是熊猫最爱的食物。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 亚洲七大时尚奇观:法国人怎么看?

    有些不可思议,因为他们曾通过手术或戴隐形眼镜的方式摆脱眼镜,有的干脆直接放弃不得不接受这一事实。亚洲女性对眼睛的关注度极大,为了使眼睛显得更美丽,她们会粘假睫毛,戴美瞳甚至割双眼皮。[/cn] [en] 4. L'Aegyo Sal[/en][cn]卧蚕[/cn] [en]Nouvellement populaire en Corée du sud, c'est le nouveau secret jeunesse de nombreuses femmes et même de quelques hommes. Cela consiste à passer sur la table d'opération pour modifier la paupière inférieure, rendant le regard plus souriant.[/en][cn]这是韩国的一种新时尚,是众多女性甚至男性保持年轻的秘密。只需在手术台上改造一下内眼皮,就可以使眼神看起来更加迷人。[/cn] [en]5. Le masque chirurgical[/en][cn]戴口罩[/cn] [en]Si vous pensiez que les Japonais et les Chinois portent uniquement des masques pour se protéger de la pollution ou protéger les autres d'une quelconque [wf]infection[/wf], vous vous trompez. Dans plusieurs pays d'Asie, porter un masque chirurgical est une mode.[/en][cn]如果你觉得有些日本人和中国人戴口罩是为了隔绝污染或防止感染,那你就大错特错了。在亚洲的一些国家,戴口罩已经成为时尚。[/cn] [en]6. Le Face-Kini[/en][cn]脸基尼[/cn] [en]Cette invention née sur les plages de Chine a essentiellement pour but de protéger -à l'extrême- la peau blanche et nacrée des femmes. Avoir la peau blanche en Chine est le summum de la beauté de l'avis de nombreux Chinois et Face-Kini les aide dans ce sens. Cependant l'accessoire était jusqu'à présent peu élégant et seules les femmes plus âgées le portaient. Désormais, des stylistes du monde entier se penchent sur le Face-Kini pour le rendre plus [wf]attrayant[/wf].[/en][cn]这项发明来源于中国的沙滩上,因为在中国肤白是貌美的象征,脸基尼刚好可以保护女性的皮肤不被晒黑。尽管它现在不怎么优雅而且只是年纪大的女性这样做,但全世界的设计师都在关心着怎么样使脸基尼更具吸引力。[/cn] [en]7. Le toilettage pour faire ressembler un chien à un animal sauvage[/en][cn]把狗打扮成野生动物的样子[/cn] [en]En Chine, de nombreuses personnes font [wf]toiletter[/wf] leur animal de compagnie afin de le faire ressembler à un animal sauvage. Les chiens sont ainsi toilettés pour ressembler à des tigres ou des pandas.[/en][cn]在中国,很多人把家里养的宠物打扮成野生动物的样子,狗经常被打扮成老虎或大熊猫。[/cn]   本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 史上喵星人最恶意抢镜的十张照片

    [en]Quel est le [wf]con[/wf] qui a dit que le web que le chat sur le web c'était fini, que les lolcats c'était has-been et que c'était [wf=avènement]l'avènement[/wf] du panda ? C'est malin, maintenant, ils sont tout [wf=vexé]vexés[/wf] et font leur possible pour apparaître sur toutes les photos, quitte à faire du photobomb, c'est-à-dire à ruiner la photo en [wf=pointer]pointant[/wf] le bout de leur [wf]museau[/wf] [wf]inopinément[/wf].[/en][cn]也不知道是哪个蠢货说的,说喵星人在网上卖萌的时代已经结束了,给猫们拍照上传已经成为过去时,我们迎来了大熊猫的时代。这话太恶毒了,现在可好,激怒了喵星人,它们开始无所不用其极地通过各种可能的方法在照片里刷存在感,即使是用“照片炸弹”的方式。照片炸弹,其实就是通过在照片的一角出其不意的刷脸,然后这照片就毁了。[/cn] 【词汇扩展】  1. lolcat n.m. 英语舶来词,意指一只或者多只猫的照片,是诙谐的说法。  2. photobomb n.m. 意指有人或物(本文指猫)意外出现在照片的背景中,而他们本不该出现在那里,破坏了整张照片的感觉。 接下来这十张照片,你能看到喵星人在哪里吗?睁大眼睛,show time! ↓↓↓ 1.  2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

  • 沪江法语一周回顾:重度手机控解读 情人节经典爱情片赏析

    想着黑我,说我快不行了点点点,我好歹还是世界第五大经济体,可有很多制胜法宝呢。”——资深法媒《世界报》如此回应最近的French Bashing事件。全文详情>> 继续阅读下一页:精华文章推荐>> 情人节温馨呈献:10部最美经典爱情片 每年情人节电影院里总会上演一幕又一幕的爱情故事。一年一度的情人节即将来临,而今年的2月14日又是中西方情人节交汇的一天。为此,20 Minutes网站挑选了10部经典的爱情电影。这个情人节不妨重温一下这些经典老电影,收获不一样的感动。全文详情>> 超萌法语纪录片推荐:《拯救大熊猫》 法国电视五台播出了自然纪录片《Sauvez le panda(拯救大熊猫)》,讲述两年间对成都大熊猫繁育研究基地的跟踪拍摄。这也是2010年BBC纪录片《Panda Makers》(大熊猫的缔造者)的法语版本。喜欢国宝萌物的你,一定不能错过!全文详情>> 合集:由法语歌曲翻唱而来的中文歌 学法语的同学们一首法语歌都不会唱?你可以从那些由法语歌曲翻唱而来的中文歌

  • TV5视听法语 看看可爱的大熊猫

    看电视,学法语。TV5视听法语精选每周趣闻要事,配有不同难度的听力练习题,适合各个阶段的法语学习者提高听力。

  • 四川雅安熊猫:法国动植物学家对欧洲最大发现之一

    活在最难以到达的山上,以植物为食,尤其是竹子。”[/cn] 戴维神甫在1870年将大熊猫皮送回法国巴黎国家博物馆,成了第一个向西方世界介绍中国宝兴大熊猫的外国人。 雅安市宣传片: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国世界报:四川救援队积极寻找幸存者

    因为地震引起滑坡而不好接近。[/cn] [en]Peuplée de 1,5 million d'habitants, la ville de Ya'an est considérée comme le [wf]berceau[/wf] de la culture du thé. Elle abrite aussi l'un des principaux centres de protection du panda géant.[/en][cn]雅安市拥有150万居民,被认为是茶文化的发源地。它同样也是大熊猫的主要保护区之一。[/cn] 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 也许你还想看: 四川雅安熊猫:法国动植物学家对欧洲最大发现之一 抗震救灾地震海啸法语词汇

  • 法国首例人工受精小象诞生

    住了圆子和欢欢这两只由中国赠送的大熊猫。从今以后,它便可以吹嘘自己有了Rungwe,一只漂亮的重达155千克、高90厘米的小象。周一向公众介绍时称,这只得名于坦桑尼亚一座火山的小象Rungwe是法国首例人工受精象,也是九年来诞生在法国本土的首只非洲象。[/cn] [en]La méthode naturelle ne fonctionnant pas, la [wf]semence[/wf] a dû être [wf=prélever]prélevée[/wf] sur un mâle sauvage, en Afrique du Sud. S'en est suivi vingt-trois mois de [wf]gestation[/wf] pour sa mère, N'Dala, objet de toutes les attentions de la part de ses soigneurs, qui dormaient avec elle depuis mai. Né le 20 juillet, Rungwe se nourrit aujourd'hui de 10 à 12 litres de lait par jour et ne quitte jamais sa mère.[/en][cn]由于自然方式已经不起作用,精液只能从一只南非雄性野生象上提取。对于它的妈妈N’Dala而言,就要经历接下来二十三个月的妊娠期。N’Dala汇聚了饲养员们所有的关照,从五月份开始就在他们的陪伴下睡觉。出生于7月20日的Rungwe现在每天要喝掉10到12升的牛奶,而且从来不离开妈妈半步。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 沪江法语一周回顾:美食好歌欢乐圣诞,影音娱乐年终盘点

    看吧>>> 【留法资讯】 跟专家了解留法动态:签证丢了怎么办? 在法国期间,不慎丢失了法国签证(visa)或是居留证(la carte de séjour),这可是个很棘手的大问题!那要如何处理呢?去看看处理方法>>> 跟专家了解留法动态:INSA-Rouen各专业的就业出路 今早看到有朋友留言询问法国鲁昂国立应用科学学院(INSA-Rouen)各专业的就业方向,于是抽空上学校的官方网站上查询了一下。入驻沪江法语的资深法国顾问克里斯汤来大给你详细解答!戳我去了解>>>