搜索 查词

热搜词

清除
  • 法语每日一句:“我对哲学很痴迷”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je suis passionnée de philosophie.[/en] [cn]我对哲学很痴迷。[/cn] 【沪江法语注解】 1. être passionné de ... 对……痴迷,热衷于某事,例: Il est passionné de cinéma. 他对电影痴迷。 Ce roi de la Renaissance était passionné des arts italiens.这位文艺复兴时代的国王着迷于意大利艺术。 2. passionné 也可做名词,解释为

  • 法语语法最常见7大错误:merci用pour还是de?

    这些常见错误在不少B2同学的写作口语中都还经常出现,但要真去辨析这些语法点是应该在什么阶段学,其实A1阶段就已经开始接触了,所以语法学习,一定注意细节!

  • 法语每日一句:“稍加练习,你就会做得很好”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦!今天要带大家学习的是,“稍加练习,你就会做得很好”用法语怎么说!跟着音频学起来!

  • 法国5000人无防护街头蹦迪,尼斯市长怒发推特

    放了“路牌,并在未遵守社交距离的情况下,广播提醒人们遵守卫生条例”。[/cn]   [cn]网友评论:[/cn] [cn]网友herve427:就该禁止这场音乐会!50000人……即便是只有4500人,而且都戴了口罩也应该禁止!但现在木已成舟了。[/cn] [cn]网友Ma Pauvre France:法国人到底能有多蠢?答案很明显了…… 等到因为这些人,我们又得重新隔离的时候,这些人肯定又是第一个开始埋怨的…… 讲道理,戴个口罩有那么难吗? 为什么非要等到强制了才肯戴呢?我们就不能聪明一点,负点责任吗?[/cn] [cn]网友MrPatator: 市长Estrosi先生还是一样的态度,还是国家背锅。 但究竟是谁在今年夏天举行了这场露天的演唱会呢? 大概也是国家? 当然不是了,市长Estrosi先生就是想让尼斯的商贩们重新赚钱罢了,但这一切都是以牺牲尼斯市民和游客的健康为代价的! 跟当年尼斯恐袭事件如出一辙,都是国家的锅![/cn]

  • parler/dire的区别

    ître une langue étrangère » Exemples : Les touristes parlent chinois, allemand, anglais, et encore plein d’autres langues. Est-ce que tu parles italien ? [/en] [cn] 表示“通晓外语”的意义 比如: 游客会说汉语、德语、英语还有好多其他语言。 你会说意大利语吗? [/cn] [en] la forme pronominale se parler est courante (notamment dans le cas d’une

  • 法式贴面礼到底有多尴尬?我拳头握紧了……

    多少下?[/cn] [en]Voilà de quoi être encore plus perturbé. En général, on en fait deux c’est notamment le cas à Nice, Paris mais dans des villes comme Montpellier on peut monter à trois et parfois quatre. Même les français eux-mêmes ne savent pas parfois avec précision combien de bises il faut faire selon les régions. Tout cela rend la vie compliquée. Quand on ne connait pas une personne, on peut facilement vivre un moment déstabilisant.[/en] [cn]这个问题更

  • 法语中最该删除的11条规则(比利时人说的有理)

    常态”。 [/cn]   [en] 5. L’officialisation du futur du verbe "voir" : "voirai" OK c’est pas joli ça fait tiquer un peu l’oreille mais globalement pour les futurs des verbes, on voudrait (enfin… « on vouloirait ») que ce soit uniquement la règle du premier groupe qui s’applique. Donc on prend la base du verbe et on rajoute les suffixes du futur. Je voirai, tu voiras, il voira… Je pouvoirai, tu pouvoiras, il pouvoira… [/en] [cn] 5. 动词“voir(看)”的将来时形式“voirai(应

  • 法国「高考」通过率高达91%,被怀疑注水后果很严重?

    升了13.7%,如果算上周三到周五的口试补考结束后的成绩,总通过率还要更高一些。[/cn]   [en]En raison de la crise sanitaire et du confinement, cette année, les candidats n'ont pas passé d'épreuves: ils ont été évalués en contrôle continu sur la base des moyennes des deux premiers trimestres. Des moyennes qui ont été arrondies à l'unité supérieure puis harmonisées par des jurys pour gommer les écarts entre les établissements.[/en] [cn]今年,新冠疫情导致全法隔离,(官方)没有组织高三学生参加考试:高三学生的成绩由前两个学期平时检测的成绩取平均值计算。平均成绩首先会向上调整至最接近的整数,之后评审委员会再次进行协调,以减少学校之间的差异。[/cn]   [en]"Bizarreries"[/en] [cn]“反常”[/cn]   [en]Reste une question: faut-il considérer ce bac 2020 comme un "sous-bac"? Non, réplique Jean-Rémi Girard, président du Syndicat national des lycées et des collèges:[/en] [cn]一个问题值得思考:2020年的这场高考是不是一场“假的考试”?当然不是,全国中学的工会主席Jean-Rémi Girard如此反驳:[/cn]   [en]"Ce bac a du sens dans l'idée que nous étions dans une situation totalement unique, il fallait trouver une solution. On a trouvé celle du contrôle continu. On voit bien qu'en temps normal, ce n'est pas la bonne puisque ça provoque des bizarreries".[/en] [cn]“今年的高考之所以选择这样的方式进行,是因为我们当时的情况非常特殊,又需要找到一个解决方案。所以我们选择了平时检测成绩取平均值这个方案。这个办法在平时肯定不是什么好主意,因为它会制造反常”。[/cn]   [en]Plus de 90% d'admis avant rattrapage - avec certains qui avaient 7 ou 8 de moyenne -: pour Michel Fize, sociologue spécialiste de l'éducation, ça n'a pourtant aucun sens.[/en] [cn]超过90%的学生都在补考前通过了考试,其中一些学生平时只能拿7分或8分(满分20分),社会教育学家Michel Fize认为,这样做毫无意义。[/cn]   [en]"Quand un examen arrive à des taux qui frôlent les 100%, il n'a plus de valeur d'examen. Ce n'est pas grandir la jeunesse: la vie est faite d'examens. On ne peut pas laisser penser que dans le milieu du travail, vous aurez une carrière sans effort".[/en] [cn]“当一项考试的通过率接近100%时,这项考试就失去意义了。年轻人这样是长不大的,要知道,生活中处处都是考试。我们不

  • 新冠影响巨大,法国甜品大佬Fauchon申请破产……

    新冠疫情袭击全球经济,法国老牌甜品品牌Fauchon也面临破产。

  • 法国注册费涨近3万?最苦逼的不是中国学生……

    降了8%以上,但我们必须明白,外国留学生的接待率是法国软实力的重要支柱,这关系到法国的影响力领域,尤其是非洲。在同一讲话中,总理意识到法国可能会输掉这项国际竞争,因此,他宣布了政府希望在2027年前将外国学生的数量从32万增加到50万的意愿。参议院外交事务委员会在2005年发表的讲话中就曾提到,对于那些以(教学)质量来衡量学校的国家的学生来说,几乎免费并不能吸引这些学生来法国的大学。例如,中国和印度学生更倾向选择美国,澳大利亚或英国的收费大学,因为这些大学为他们提供匹配的接待措施以及跟进服务,这些大学在帮助他们取得成功而不是将